[용사화:제: 조:관인황]
龍(용 룡) 師(스승 사) 火(불 화:) 帝(임금 제:)
鳥(새 조:) 官(벼슬 관) 人(사람 인) 皇(임금 황)

복희씨는 용으로 벼슬 이름을 했고 신농씨는 불로 했다.
소호는 새로 벼슬 이름을 했고 황제는 인문을 갖추었으므로 인황이라 했다.

龙师火帝 鸟官人皇
lóng shī huǒ dì
niǎo guān rén huáng

Dragon Master, Fire King;
Bird Official, Lord of Men.

龍師火帝、
鳥官人皇。
[시:제:문자: 내:복의상]
始(처음 시:) 制(지을 제:) 文(글월 문) 字(글자 자:)
乃(이에 내:) 服(옷 복/입을 복) 衣(옷 의) 裳(치마 상)

복희의 신하 창힐이라는 사람이 새의 발자취를 보고 글자를 처음 만들었다.
이에 의상을 입게 하니 황제가 의관을 지어 등분을 분별하고 위의를 엄숙케 하였다.

始制文字 乃服衣裳
shǐzhì wén zì
nǎi fú yī shāng

The beginning of writing;
what's more, wearing clothes.

始めて文字を制(つく)り、
乃ち衣裳を服す。
[추위:양:국 유:우도당]
推(밀 추) 位(자리 위:) 讓(사양할 양:) 國(나라 국)
有(있을 유:) 虞(헤아릴 우/나라 우) 陶(질그릇 도) 唐(당나라 당)

벼슬을 미루고 나라를 사양하니 제요가 제순에게 전위했다.
유우는 제순이요 도당은 제요이다. 즉 중국 고대 제왕이다.

推位让国 有虞陶唐
tuī wèi ràng guó
yǒu yú táo táng

Yielding the throne, passing the land;
rulers of Yu2, Tao2 and Tang2.

位を推し國を譲るは、
有虞と陶唐なり。 
[조:민벌죄: 주발은탕]
弔(조문할 조:) 民(백성 민) 伐(칠 벌) 罪(허물 죄:)
周(두루 주) 發(필 발) 殷(나라이름 은) 湯(끓을 탕)

불쌍한 백성은 돕고 죄지은 백성은 벌주었다.
주발은 무왕의 이름이고 은탕은 왕의 칭호이다.

吊民伐罪 周发殷汤
diào mín fá zuì
zhōu fā yīn tāng

Relieve the people, right the wrong;
as did Zhou1 Fa1, as did Yin1-Tang1.

民を弔い罪を伐つは、
周發と殷湯(いんとう)なり。
[좌:조문:도: 수공:평장]
坐(앉을 좌:) 朝(아침 조) 問(물을 문:) 道(길 도:/말할 도:)
垂(드리울 수) 拱(팔짱 낄 공:) 平(평평할 평) 章(글월 장)

조정에 앉아 정사의 본바탕 도리를 묻다.
그러면 곤룡포 입고 팔짱만 끼고 있어도 세상이 잘 다스려졌다.

坐朝问道 垂拱平章
zuò cháo wèn dào
chuí gǒng pián zhāng

Presiding at court and asking the Way;
gracious yet lordly, discuss and decide.

朝に坐して道を問い、
垂拱(すいきょう)し平章す。
[애:육려수: 신복융강]
愛(사랑 애:) 育(기를 육) 黎(검을 려) 首(머리 수)
臣(신하 신) 伏(엎드릴 복) 戎(오랑캐 융) 羌(종족이름 강)

명군(明君)이 천하를 다스림에 중민(衆民)을 사랑하고 양육함을 말한다.
이상과 같이 나라를 다스리면 그 덕에 융과 강도 항복하고야 만다.

爱育黎首 臣伏戎羌
ài yù lí shǒu
chén fú róng qiāng

With love he taught the dark and soiled;
in submission, wild tribes.

黎首を愛育し、
戎羌(じょうきょう)を臣伏せしむ。
[하이:일체: 솔빈귀왕]
遐(멀 하) 邇(가까울 이:) 壹(한 일) 體(몸 체:)
率(거느릴 솔/비율 률) 賓(손 빈) 歸(돌아갈 귀) 王(임금 왕)

멀고 가까운 나라가 전부 그 덕망에 귀순케 하며 일체가 될 수 있다.
거느리고 복종하여 왕에게 돌아오니 덕을 입어 복종치 않음이 없음을 말한다.

遐迩一体 率宾归王
xiá ěr yī tǐ
shuài bīn guī wáng

Far and near, they joined as one;
all followed, rallied to the king.

遐邇(かじ)体を壱にし、
率賓(そっぴん)して王に帰す。
[명봉:재:수: 백구식장]
鳴(울 명) 鳳(봉황새 봉:) 在(있을 재:) 樹(나무 수:)
白(흰 백) 駒(망아지 구) 食(밥 식/먹을 식) 場(마당 장)

명군 성현이 나타나면 봉이 운다는 말과 같이 덕망이 미치는 곳마다 봉이 나무 위에서 울 것이다.
평화스러움을 말한 것이며, 즉 흰 망아지도 감화되어 사람을 따르며 마당 풀을 뜯어먹게 한다.

鸣凤在竹 白驹食场
míng fèng zài zhú
bái jū shí cháng

The phoenix calls from bamboo stand;
White pony grazes pasture land.

鳴鳳は樹に在り、
白駒(はっく)は場に食(は)む。
[화:피:초:목 뇌:급만:방]
化(될 화:) 被(입을 피:) 草(풀 초:) 木(나무 목)
賴(힘입을 뢰:) 及(미칠 급) 萬(일만 만:) 方(모 방)

덕화가 사람이나 짐승에게만 미칠 뿐 아니라 초목에까지도 미침을 말한다.
만방이 극히 넓으나 어진 덕이 고루 미치게 된다.

化被草木 赖及万方
huà bèi cǎo mù
lài jí wàn fāng

Wise teachings dress each plant and tree;
bounty everywhere we see.

化は草木を被(おお)い、
賴は萬方に及ぶ。
[개:차:신발 사:대:오:상]
蓋(덮을 개:) 此(이 차:) 身(몸 신) 髮(터럭 발)
四(넉 사:) 大(큰 대:) 五(다섯 오:) 常(항상 상)

이 몸의 털은 대개 사람마다 없는 이가 없다.
네 가지 큰 것과 다섯 가지 떳떳함이 있으니 즉 사대는 천지 군부요 오상은 인의예지신이다.

盖此身发 四大五常
gài cǐ shēn fà
sì dà wǔ cháng

These bodies and this hair of ours;
Four Great Things, Five Principles.

蓋し此の身髪(しんぱつ)は、
四大五常なり。
[공유국양: 기:감:훼:상]
恭(공손할 공) 惟(오직 유/생각할 유) 鞠(국문할 국) 養(기를 양:)
豈(어찌 기:) 敢(감히 감:) 毁(헐 훼:) 傷(상할 상)

국양함을 공손히 하라. 이 몸은 부모의 기르신 은혜이기 때문이다.
부모께서 낳아 길러 주신 이 몸을 어찌 감히 훼상할 수 있으랴.

恭惟鞠养 岂敢毁伤
gōng wéi jū yǎng
qǐ gǎn huǐ shāng

Do honor to your upbringing;
how dare one inflict a wound!

恭(うやうや)しく鞠養(きくよう)を惟(おも)へば
豈に敢へて毀傷(きしょう)せんや
[여:모:정렬 남효:재량]
女(계집 녀:) 慕(사모할 모:) 貞(곧을 정) 烈(매울 렬)
男(사내 남) 效(본받을 효:) 才(재주 재) 良(어질 량)

여자는 정조를 굳게 지키고 행실을 단정하게 해야 함을 말한다.
남자는 재능을 닦고 어진 것을 본받아야 함을 말한다.

女慕贞洁 男效才良
nǚ mù zhēn jié
nán xiào cái liáng

Girls admire the chaste and pure;
boys, the talented and good.

女は貞潔を慕い、
男は才良に効(なら)へ。
[지과:필개: 득능막망]
知(알 지) 過(지날/허물 과:) 必(반드시 필) 改(고칠 개:)
得(얻을 득) 能(능할 능) 莫(말 막) 忘(잊을 망)

누구나 허물이 있는 것이니 허물을 알면 즉시 고쳐야 한다.
사람으로써 알아야 할 것을 배운 후에는 잊지 않도록 노력하여야 한다.

知过必改 得能莫忘
zhī guò bì gǎi
dé néng mò wàng

Aware of wrong, you must then change;
mind the limits of your strength.

過ちを知らば必ず改め、
能くすることを得て忘る莫かれ。
[망:담피:단: 미:시:기:장]
罔(없을 망:) 談(말씀 담) 彼(저 피:) 短(짧을 단:)
靡(아닐 미:) 恃(믿을 시:) 己(몸 기:) 長(길 장)

다른 사람의 잘못을 욕하지 말라.
자신의 특기를 믿고 자랑하지 말라. 그럼으로써 더욱 발달한다.

罔谈彼短 靡恃己长
wǎng tán bǐ duǎn
mǐ shì jǐ cháng

Refrain from talk of others' faults;
don't rest upon your strengths.

彼の短を談ずる罔かれ、
己が長を恃(たの)む靡かれ。
[신:사:가:복 기:욕난량]
信(믿을 신:) 使(하여금 사:) 可(옳을 가:) 覆(뒤집힐 복/되풀이할 복)
器(그릇 기:) 欲(하고자할 욕) 難(어려울 난) 量(헤아릴 량)

믿음은 움직일 수 없는 진리이고 또한 남과의 약속은 지켜야 한다.
사람의 기량은 깊고 깊어서 헤아리기 어렵다.

信使可复 器欲难量
xìn shǐ kě fù
qì yù nán liáng

Words must stand the test of proof;
good deeds are hard to weigh.

信は覆む可からしめ、
器は量り難からんことを欲す。