== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
101. 盡心上 7
孟子曰:「恥之於人大矣。為機變之巧者,無所用恥焉。不恥不若人,何若人有?」
"Mencius said, 'The sense of shame is to a man of great importance. Those who form contrivances and versatile schemes distinguished for their artfulness, do not allow their sense of shame to come into action. When one differs from other men in not having this sense of shame, what will he have in common with them?' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
102. 盡心上 8
孟子曰:「古之賢王好善而忘勢,古之賢士何獨不然?樂其道而忘人之勢。故王公不致敬盡禮,則不得亟見之。見且猶1不得亟,而況得而臣之乎?」
"Mencius said, 'The able and virtuous monarchs of antiquity loved virtue and forgot their power. And shall an exception be made of the able and virtuous scholars of antiquity, that they did not do the same? They delighted in their own principles, and were oblivious of the power of princes. Therefore, if kings and dukes did not show the utmost respect, and observe all forms of ceremony, they were not permitted to come frequently and visit them. If they thus found it not in their power to pay them frequent visits, how much less could they get to employ them as ministers?' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
103. 盡心上 9
孟子謂宋句踐曰:「子好遊乎?吾語子遊。人知之,亦囂囂;人不知,亦囂囂。」
"Mencius said to Song Gou Jian, 'Are you fond, Sir, of travelling to the different courts? I will tell you about such travelling. If a prince acknowledge you and follow your counsels, be perfectly satisfied. If no one do so, be the same.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
104. 盡心上 9
曰:「何如斯可以囂囂矣?」
"Gou Jian said, 'What is to be done to secure this perfect satisfaction?' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
105. 盡心上 9
曰:「尊德樂義,則可以囂囂矣。故士窮不失義,達不離道。窮不失義,故士得己焉;達不離道,故民不失望焉。古之人,得志,澤加於民;不得志,脩身見於世。窮則獨善其身,達則兼善天下。」
"Mencius replied, 'Honour virtue and delight in righteousness, and so you may always be perfectly satisfied. Therefore, a scholar, though poor, does not let go his righteousness; though prosperous, he does not leave his own path. Poor and not letting righteousness go - it is thus that the scholar holds possession of himself. Prosperous and not leaving the proper path - it is thus that the expectations of the people from him are not disappointed. When the men of antiquity realized their wishes, benefits were conferred by them on the people. If they did not realize their wishes, they cultivated their personal character, and became illustrious in the world. If poor, they attended to their own virtue in solitude; if advanced to dignity, they made the whole kingdom virtuous as well.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
106. 盡心上 10
孟子曰:「待文王而後興者,凡民也。若夫豪傑之士,雖無文王猶興。」
"Mencius said, 'The mass of men wait for a king Wen, and then they will receive a rousing impulse. Scholars distinguished from the mass, without a king Wan, rouse themselves.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
107. 盡心上 11
孟子曰:「附之以韓魏之家,如其自視欿然,則過人遠矣。」
"Mencius said, 'Add to a man the families of Han and Wei. If he then look upon himself without being elated, he is far beyond the mass of men.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
108. 盡心上 12
孟子曰:「以佚道使民,雖勞不怨;以生道殺民,雖死不怨殺者。」
"Mencius said, 'Let the people be employed in the way which is intended to secure their ease, and though they be toiled, they will not murmur. Let them be put to death in the way which is intended to preserve their lives, and though they die, they will not murmur at him who puts them to death.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
109. 盡心上 13
孟子曰:「霸者之民,驩虞如也;王者之民,皞皞如也。殺之而不怨,利之而不庸,民日遷善而不知為之者。夫君子所過者化,所存者神,上下與天地同流,豈曰小補之哉?」
"Mencius said, 'Under a chief, leading all the princes, the people look brisk and cheerful. Under a true sovereign, they have an air of deep contentment. Though he slay them, they do not murmur. When he benefits them, they do not think of his merit. From day to day they make progress towards what is good, without knowing who makes them do so. Wherever the superior man passes through, transformation follows; wherever he abides, his influence is of a spiritual nature. It flows abroad, above and beneath, like that of Heaven and Earth. How can it be said that he mends society but in a small way!' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
110. 盡心上 14
孟子曰:「仁言,不如仁聲之入人深也。善政,不如善教之得民也。善政民畏之,善教民愛之;善政得民財,善教得民心。」
"Mencius said, 'Kindly words do not enter so deeply into men as a reputation for kindness. Good government does not lay hold of the people so much as good instructions. Good government is feared by the people, while good instructions are loved by them. Good government gets the people's wealth, while good instructions get their hearts.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
111. 盡心上 15
孟子曰:「人之所不學而能者,其良能也;所不慮而知者,其良知也。孩提之童,無不知愛其親者;及其長也,無不知敬其兄也。親親,仁也;敬長,義也。無他,達之天下也。」
"Mencius said, 'The ability possessed by men without having been acquired by learning is intuitive ability, and the knowledge possessed by them without the exercise of thought is their intuitive knowledge. Children carried in the arms all know to love their parents, and when they are grown a little, they all know to love their elder brothers. Filial affection for parents is the working of benevolence. Respect for elders is the working of righteousness. There is no other reason for those feelings - they belong to all under heaven.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
112. 盡心上 16
孟子曰:「舜之居深山之中,與木石居,與鹿豕遊,其所以異於深山之野人者幾希。及其聞一善言,見一善行,若決江河,沛然莫之能禦也。」
"Mencius said, 'When Shun was living amid the deep retired mountains, dwelling with the trees and rocks, and wandering among the deer and swine, the difference between him and the rude inhabitants of those remote hills appeared very small. But when he heard a single good word, or saw a single good action, he was like a stream or a river bursting its banks, and flowing out in an irresistible flood.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
113. 盡心上 17
孟子曰:「無為其所不為,無欲其所不欲,如此而已矣。」
"Mencius said, 'Let a man not do what his own sense of righteousness tells him not to do, and let him not desire what his sense of righteousness tells him not to desire - to act thus is all he has to do.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
114. 盡心上 18
孟子曰:「人之有德慧術知者,恒存乎疢疾。獨孤臣孽子,其操心也危,其慮患也深,故達。」
"Mencius said, 'Men who are possessed of intelligent virtue and prudence in affairs will generally be found to have been in sickness and troubles. They are the friendless minister and concubine's son, who keep their hearts under a sense of peril, and use deep precautions against calamity. On this account they become distinguished for their intelligence.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
115. 盡心上 19
孟子曰:「有事君人者,事是君則為容悅者也。有安社稷臣者,以安社稷為悅者也。有天民者,達可行於天下而後行之者也。有大人者,正己而物正者也。」
"Mencius said, 'There are persons who serve the prince; they serve the prince, that is, for the sake of his countenance and favour. There are ministers who seek the tranquillity of the State, and find their pleasure in securing that tranquillity. There are those who are the people of Heaven. They, judging that, if they were in office, they could carry out their principles, throughout the kingdom, proceed so to carry them out. There are those who are great men. They rectify themselves and others are rectified.' "