== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
206. 盡心下  80
孟子曰:「說大人,則藐之,勿視其巍巍然。堂高數仞,榱題數尺,我得志弗為也;食前方丈,侍妾數百人,我得志弗為也;般樂飲酒,驅騁田獵,後車千乘,我得志弗為也。在彼者,皆我所不為也;在我者,皆古之制也,吾何畏彼哉?」
"Mencius said, 'Those who give counsel to the great should despise them, and not look at their pomp and display. Halls several times eight cubits high, with beams projecting several cubits; these, if my wishes were to be realized, I would not have. Food spread before me over ten cubits square, and attendants and concubines to the amount of hundreds; these, though my wishes were realized, I would not have. Pleasure and wine, and the dash of hunting, with thousands of chariots following after me; these, though my wishes were realized, I would not have. What they esteem are what I would have nothing to do with; what I esteem are the rules of the ancients. Why should I stand in awe of them?' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
207. 盡心下  81
孟子曰:「養心莫善於寡欲。其為人也寡欲,雖有不存焉者,寡矣;其為人也多欲,雖有存焉者,寡矣。」
"Mencius said, 'To nourish the mind there is nothing better than to make the desires few. Here is a man whose desires are few - in some things he may not be able to keep his heart, but they will be few. Here is a man whose desires are many - in some things he may be able to keep his heart, but they will be few.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
208. 盡心下  82
曾皙嗜羊棗,而曾子不忍食羊棗。公孫丑問曰:「膾炙與羊棗孰美?」
"Mencius said, 'Zeng Xi was fond of sheep-dates, and his son, the philosopher Zeng, could not bear to eat sheep-dates.' Gong Sun Chou asked, saying, 'Which is best, minced meat and broiled meat, or sheep-dates?' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
209. 盡心下  82
孟子曰:「膾炙哉!」
"Mencius said, 'Mince and broiled meat, to be sure.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
210. 盡心下  82
公孫丑曰:「然則曾子何為食膾炙而不食羊棗?」
"Gong Sun Chou went on, 'Then why did the philosopher Zeng eat mince and broiled meat, and would not eat sheep-dates?' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
211. 盡心下  82
曰:「膾炙所同也,羊棗所獨也。諱名不諱姓,姓所同也,名所獨也。」
"Mencius answered, 'For mince and broiled meat there is a common liking, while that for sheep-dates was peculiar. We avoid the name, but do not avoid the surname. The surname is common; the name is peculiar.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
212. 盡心下  83
萬章問曰:「孔子在陳曰:『盍歸乎來!吾黨之士狂簡,進取,不忘其初。』孔子在陳,何思魯之狂士?」
"Wan Zhang asked, saying, 'Confucius, when he was in Chen, said: ""Let me return. The scholars of my school are ambitious, but hasty. They are for advancing and seizing their object, but cannot forget their early ways."" Why did Confucius, when he was in Chen, think of the ambitious scholars of Lu?' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
213. 盡心下  83
孟子曰:「孔子『不得中道而與之,必也狂獧乎!狂者進取,獧者有所不為也』。孔子豈不欲中道哉?不可必得,故思其次也。」
"Mencius replied, 'Confucius not getting men pursuing the true medium, to whom he might communicate his instructions, determined to take the ardent and the cautiously-decided. The ardent would advance to seize their object; the cautiously-decided would keep themselves from certain things. It is not to be thought that Confucius did not wish to get men pursuing the true medium, but being unable to assure himself of finding such, he therefore thought of the next class.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
214. 盡心下  83
「敢問何如斯可謂狂矣?」
"'I venture to ask what sort of men they were who could be styled ""The ambitious?""' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
215. 盡心下  83
曰:「如琴張、曾皙、牧皮者,孔子之所謂狂矣。」
"'Such,' replied Mencius, 'as Qin Zhang, Zeng Xi, and Mu Pi, were those whom Confucius styled ""ambitious.""' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
216. 盡心下  83
「何以謂之狂也?」
"'Why were they styled ""ambitious?""' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
217. 盡心下  83
曰:「其志嘐嘐然,曰『古之人,古之人』。夷考其行而不掩焉者也。狂者又不可得,欲得不屑不潔之士而與之,是獧也,是又其次也。孔子曰:『過我門而不入我室,我不憾焉者,其惟鄉原乎!鄉原,德之賊也。』」
"The reply was, 'Their aim led them to talk magniloquently, saying, ""The ancients!"" ""The ancients!"" But their actions, where we fairly compare them with their words, did not correspond with them. When he found also that he could not get such as were thus ambitious, he wanted to get scholars who would consider anything impure as beneath them. Those were the cautiously-decided, a class next to the former.' Zhang pursued his questioning, 'Confucius said, ""They are only your good careful people of the villages at whom I feel no indignation, when they pass my door without entering my house. Your good careful people of the villages are the thieves of virtue.""' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
218. 盡心下  83
曰:「何如斯可謂之鄉原矣?」
"'What sort of people were they who could be styled ""Your good careful people of the villages?""' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
219. 盡心下  83
曰:「『何以是嘐嘐也?言不顧行,行不顧言,則曰:古之人,古之人。行何為踽踽涼涼?生斯世也,為斯世也,善斯可矣。』閹然媚於世也者,是鄉原也。」
"Mencius replied, 'They are those who say, ""Why are they so magniloquent? Their words have not respect to their actions and their actions have not respect to their words, but they say, ""The ancients! The ancients! Why do they act so peculiarly, and are so cold and distant? Born in this age, we should be of this age, to be good is all that is needed."" Eunuch-like, flattering their generation - such are your good careful men of the villages.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
220. 盡心下  83
萬子曰:「一鄉皆稱原人焉,無所往而不為原人,孔子以為德之賊,何哉?」
"Wan Zhang said, 'Their whole village styles those men good and careful. In all their conduct they are so. How was it that Confucius considered them the thieves of virtue?' "