== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
69. 告子下 26
曰:「孔子為魯司寇,不用,從而祭,燔肉不至,不稅冕而行。不知者以為為肉也。其知者以為為無禮也。乃孔子則欲以微罪行,不欲為苟去。君子之所為,眾人固不識也。」
"Mencius answered, 'When Confucius was chief minister of Justice in Lu, the prince came not to follow his counsels. Soon after there was the solstitial sacrifice, and when a part of the flesh presented in sacrifice was not sent to him, he went away even without taking off his cap of ceremony. Those who did not know him supposed it was on account of the flesh. Those who knew him supposed that it was on account of the neglect of the usual ceremony. The fact was, that Confucius wanted to go away on occasion of some small offence, not wishing to do so without some apparent cause. All men cannot be expected to understand the conduct of a superior man.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
70. 告子下 27
孟子曰:「五霸者,三王之罪人也;今之諸侯,五霸之罪人也;今之大夫,今之諸侯之罪人也。天子適諸侯曰巡狩,諸侯朝於天子曰述職。春省耕而補不足,秋省斂而助不給。入其疆,土地辟,田野治,養老尊賢,俊傑在位,則有慶,慶以地。入其疆,土地荒蕪,遺老失賢,掊克在位,則有讓。一不朝,則貶其爵;再不朝,則削其地;三不朝,則六師移之。是故天子討而不伐,諸侯伐而不討。五霸者,摟諸侯以伐諸侯者也,故曰:五霸者,三王之罪人也。
"Mencius said, 'The five chiefs of the princes were sinners against the three kings. The princes of the present day are sinners against the five chiefs. The Great officers of the present day are sinners against the princes. The sovereign visited the princes, which was called ""A tour of Inspection."" The princes attended at the court of the sovereign, which was called ""Giving a report of office."" It was a custom in the spring to examine the ploughing, and supply any deficiency of seed; and in autumn to examine the reaping, and assist where there was a deficiency of the crop. When the sovereign entered the boundaries of a State, if the new ground was being reclaimed, and the old fields well cultivated; if the old were nourished and the worthy honoured; and if men of distinguished talents were placed in office: then the prince was rewarded - rewarded with an addition to his territory. On the other hand, if, on entering a State, the ground was found left wild or overrun with weeds; if the old were neglected and the worthy unhonoured; and if the offices were filled with hard taxgatherers: then the prince was reprimanded. If a prince once omitted his attendance at court, he was punished by degradation of rank; if he did so a second time, he was deprived of a portion of his territory; if he did so a third time, the royal forces were set in motion, and he was removed from his government. Thus the sovereign commanded the punishment, but did not himself inflict it, while the princes inflicted the punishment, but did not command it. The five chiefs, however, dragged the princes to punish other princes, and hence I say that they were sinners against the three kings. "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
71. 告子下 27
「五霸,桓公為盛。葵丘之會諸侯,束牲、載書而不歃血。初命曰:『誅不孝,無易樹子,無以妾為妻。』再命曰:『尊賢育才,以彰有德。』三命曰:『敬老慈幼,無忘賓旅。』四命曰:『士無世官,官事無攝,取士必得,無專殺大夫。』五命曰:『無曲防,無遏糴,無有封而不告。』曰:『凡我同盟之人,既盟之後,言歸于好。』今之諸侯,皆犯此五禁,故曰:今之諸侯,五霸之罪人也。
"'Of the five chiefs the most powerful was the duke Huan. At the assembly of the princes in Kui Qiu, he bound the victim and placed the writing upon it, but did not slay it to smear their mouths with the blood. The first injunction in their agreement was, ""Slay the unfilial; change not the son who has been appointed heir; exalt not a concubine to be the wife."" The second was, ""Honour the worthy, and maintain the talented, to give distinction to the virtuous."" The third was, ""Respect the old, and be kind to the young. Be not forgetful of strangers and travellers."" The fourth was, ""Let not offices be hereditary, nor let officers be pluralists. In the selection of officers let the object be to get the proper men. Let not a ruler take it on himself to put to death a Great officer."" The fifth was, ""Follow no crooked policy in making embankments. Impose no restrictions on the sale of grain. Let there be no promotions without first announcing them to the sovereign."" It was then said, ""All we who have united in this agreement shall hereafter maintain amicable relations."" The princes of the present day all violate these five prohibitions, and therefore I say that the princes of the present day are sinners against the five chiefs. "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
72. 告子下 27
「長君之惡其罪小,逢君之惡其罪大。今之大夫,皆逢君之惡,故曰:今之大夫,今之諸侯之罪人也。」
"'The crime of him who connives at, and aids, the wickedness of his prince is small, but the crime of him who anticipates and excites that wickedness is great. The officers of the present day all go to meet their sovereigns' wickedness, and therefore I say that the Great officers of the present day are sinners against the princes.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
73. 告子下 28
魯欲使慎子為將軍。孟子曰:「不教民而用之,謂之殃民。殃民者,不容於堯舜之世。一戰勝齊,遂有南陽,然且不可。」
"The prince of Lu wanted to make the minister Shen commander of his army. Mencius said, 'To employ an uninstructed people in war may be said to be destroying the people. A destroyer of the people would not have been tolerated in the times of Yao and Shun. Though by a single battle you should subdue Qi, and get possession of Nan Yang, the thing ought not to be done.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
74. 告子下 28
慎子勃然不悅曰:「此則滑釐所不識也。」
"Shen changed countenance, and said in displeasure, 'This is what I, Gu Li, do not understand.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
75. 告子下 28
曰:「吾明告子。天子之地方千里;不千里,不足以待諸侯。諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍。周公之封於魯,為方百里也;地非不足,而儉於百里。太公之封於齊也,亦為方百里也;地非不足也,而儉於百里。今魯方百里者五,子以為有王者作,則魯在所損乎?在所益乎?徒取諸彼以與此,然且仁者不為,況於殺人以求之乎?君子之事君也,務引其君以當道,志於仁而已。」
"Mencius said, 'I will lay the case plainly before you. The territory appropriated to the sovereign is 1,000 li square. Without a thousand li, he would not have sufficient for his entertainment of the princes. The territory appropriated to a Hou is 100 li square. Without 100 li, he would not have sufficient wherewith to observe the statutes kept in his ancestral temple. When Zhou Gong was invested with the principalily of Lu, it was a hundred li square. The territory was indeed enough, but it was not more than 100 li. When Tai Gong was invested with the principality of Qi, it was 100 li square. The territory was indeed enough, but it was not more than 100 li. Now Lu is five times 100 li square. If a true royal ruler were to arise, whether do you think that Lu would be diminished or increased by him? If it were merely taking the place from the one State to give it to the other, a benevolent man would not do it; how much less will he do so, when the end is to be sought by the slaughter of men! The way in which a superior man serves his prince contemplates simply the leading him in the right path, and directing his mind to benevolence.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
76. 告子下 29
孟子曰:「今之事君者曰:『我能為君辟土地,充府庫。』今之所謂良臣,古之所謂民賊也。君不鄉道,不志於仁,而求富之,是富桀也。『我能為君約與國,戰必克。』今之所謂良臣,古之所謂民賊也。君不鄉道,不志於仁,而求為之強戰,是輔桀也。由今之道,無變今之俗,雖與之天下,不能一朝居也。」
"Mencius said, 'Those who now-a-days serve their sovereigns say, ""We can for our sovereign enlarge the limits of the cultivated ground, and fill his treasuries and arsenals."" Such persons are now-a-days called ""Good ministers,"" but anciently they were called ""Robbers of the people."" If a sovereign follows not the right way, nor has his mind bent on benevolence, to seek to enrich him is to enrich a Jie. Or they will say, ""We can for our sovereign form alliances with other States, so that our battles must be successful."" Such persons are now-a-days called ""Good ministers,"" but anciently they were called ""Robbers of the people."" If a sovereign follows not the right way, nor has his mind directed to benevolence, to seek to enrich him is to enrich a Jie. Although a prince, pursuing the path of the present day, and not changing its practices, were to have the throne given to him, he could not retain it for a single morning.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
77. 告子下 30
白圭曰:「吾欲二十而取一,何如?」
"Bai Gui said, 'I want to take a twentieth of the produce only as the tax. What do you think of it?' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
78. 告子下 30
孟子曰:「子之道,貉道也。萬室之國,一人陶,則可乎?」
"Mencius said, 'Your way would be that of the Mo. In a country of ten thousand families, would it do to have only one potter?' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
79. 告子下 30
曰:「不可,器不足用也。」
"Gui replied, 'No. The vessels would not be enough to use.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
80. 告子下 30
曰:「夫貉,五穀不生,惟黍生之。無城郭、宮室、宗廟、祭祀之禮,無諸侯幣帛饔飧,無百官有司,故二十取一而足也。今居中國,去人倫,無君子,如之何其可也?陶以寡,且不可以為國,況無君子乎?欲輕之於堯舜之道者,大貉小貉也;欲重之於堯舜之道者,大桀小桀也。」
"Mencius went on, 'In Mo all the five kinds of grain are not grown; it only produces the millet. There are no fortified cities, no edifices, no ancestral temples, no ceremonies of sacrifice; there are no princes requiring presents and entertainments; there is no system of officers with their various subordinates. On these accounts a tax of one-twentieth of the produce is sufficient there. But now it is the Middle Kingdom that we live in. To banish the relationships of men, and have no superior men - how can such a state of things be thought of? With but few potters a kingdom cannot subsist; how much less can it subsist without men of a higher rank than others? If we wish to make the taxation lighter than the system of Yao and Shun, we shall just have a great Mo and a small Mo. If we wish to make it heavier, we shall just have the great Jie and the small Jie.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
81. 告子下 31
白圭曰:「丹之治水也愈於禹。」
"Bai Gui said, 'My management of the waters is superior to that of Yu.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
82. 告子下 31
孟子曰:「子過矣。禹之治水,水之道也。是故禹以四海為壑,今吾子以鄰國為壑。水逆行,謂之洚水。洚水者,洪水也,仁人之所惡也。吾子過矣。」
"Mencius replied, 'You are wrong, Sir. Yu's regulation of the waters was according to the laws of water. He therefore made the four seas their receptacle, while you make the neighbouring States their receptacle. Water flowing out of its channels is called an inundation. Inundating waters are a vast waste of water, and what a benevolent man detests. You are wrong, my good Sir.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
83. 告子下 32
孟子曰:「君子不亮,惡乎執?」
"Mencius said, 'If a scholar have not faith, how shall he take a firm hold of things?' "