== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
220. 盡心下  83
萬子曰:「一鄉皆稱原人焉,無所往而不為原人,孔子以為德之賊,何哉?」
"Wan Zhang said, 'Their whole village styles those men good and careful. In all their conduct they are so. How was it that Confucius considered them the thieves of virtue?' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
221. 盡心下  83
曰:「非之無舉也,刺之無刺也;同乎流俗,合乎汙世;居之似忠信,行之似廉潔;眾皆悅之,自以為是,而不可與入堯舜之道,故曰德之賊也。孔子曰:『惡似而非者:惡莠,恐其亂苗也;惡佞,恐其亂義也;惡利口,恐其亂信也;惡鄭聲,恐其亂樂也;惡紫,恐其亂朱也;惡鄉原,恐其亂德也。』君子反經而已矣。經正,則庶民興;庶民興,斯無邪慝矣。」
"Mencius replied, 'If you would blame them, you find nothing to allege. If you would criticise them, you have nothing to criticise. They agree with the current customs. They consent with an impure age. Their principles have a semblance of right-heartedness and truth. Their conduct has a semblance of disinterestedness and purity. All men are pleased with them, and they think themselves right, so that it is impossible to proceed with them to the principles of Yao and Shun. On this account they are called ""The thieves of virtue."" Confucius said, ""I hate a semblance which is not the reality. I hate the darnel, lest it be confounded with the corn. I hate glib-tonguedness, lest it be confounded with righteousness. I hate sharpness of tongue, lest it be confounded with sincerity. I hate the music of Chang, lest it be confounded with the true music. I hate the reddish blue, lest it be confounded with vermilion. I hate your good careful men of the villages, lest they be confounded with the truly virtuous."" The superior man seeks simply to bring back the unchanging standard, and, that being correct, the masses are roused to virtue. When they are so aroused, forthwith perversities and glossed wickedness disappear.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
222. 盡心下  84
孟子曰:「由堯舜至於湯,五百有餘歲,若禹、皋陶,則見而知之;若湯,則聞而知之。由湯至於文王,五百有餘歲,若伊尹、萊朱則見而知之;若文王,則聞而知之。由文王至於孔子,五百有餘歲,若太公望、散宜生,則見而知之;若孔子,則聞而知之。由孔子而來至於今,百有餘歲,去聖人之世,若此其未遠也;近聖人之居,若此其甚也,然而無有乎爾,則亦無有乎爾。」
"Mencius said, 'From Yao and Shun down to Tang were 500 years and more. As to Yu and Gao Yao, they saw those earliest sages, and so knew their doctrines, while Tang heard their doctrines as transmitted, and so knew them. From Tang to king Wen were 500 years and more. As to Yi Yin, and Lai Zhu, they saw Tang and knew his doctrines, while king Wen heard them as transmitted, and so knew them. From king Wen to Confucius were 500 years and more. As to Tai Gong Wang and San Yi Sheng, they saw Wen, and so knew his doctrines, while Confucius heard them as transmitted, and so knew them. From Confucius downwards until now, there are only 100 years and somewhat more. The distance in time from the sage is so far from being remote, and so very near at hand was the sage's residence. In these circumstances, is there no one to transmit his doctrines? Yea, is there no one to do so?' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
1. 告子上 1
告子曰:「性,猶杞柳也;義,猶桮棬也。以人性為仁義,猶以杞柳為桮棬。」
"The philosopher Gao said, 'Man's nature is like the qi-willow , and righteousness is like a cup or a bowl. The fashioning benevolence and righteousness out of man's nature is like the making cups and bowls from the qi-willow.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
2. 告子上 1
孟子曰:「子能順杞柳之性而以為桮棬乎?將戕賊杞柳而後以為桮棬也?如將戕賊杞柳而以為桮棬,則亦將戕賊人以為仁義與?率天下之人而禍仁義者,必子之言夫!」
"Mencius replied, 'Can you, leaving untouched the nature of the willow, make with it cups and bowls? You must do violence and injury to the willow, before you can make cups and bowls with it. If you must do violence and injury to the willow in order to make cups and bowls with it, on your principles you must in the same way do violence and injury to humanity in order to fashion from it benevolence and righteousness! Your words, alas! would certainly lead all men on to reckon benevolence and righteousness to be calamities.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
3. 告子上 2
告子曰:「性猶湍水也,決諸東方則東流,決諸西方則西流。人性之無分於善不善也,猶水之無分於東西也。」
"The philosopher Gao said, 'Man's nature is like water whirling round in a corner. Open a passage for it to the east, and it will flow to the east; open a passage for it to the west, and it will flow to the west. Man's nature is indifferent to good and evil, just as the water is indifferent to the east and west.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
4. 告子上 2
孟子曰:「水信無分於東西。無分於上下乎?人性之善也,猶水之就下也。人無有不善,水無有不下。今夫水,搏而躍之,可使過顙;激而行之,可使在山。是豈水之性哉?其勢則然也。人之可使為不善,其性亦猶是也。」
"Mencius replied, 'Water indeed will flow indifferently to the east or west, but will it flow indifferently up or down? The tendency of man's nature to good is like the tendency of water to flow downwards. There are none but have this tendency to good, just as all water flows downwards. Now by striking water and causing it to leap up, you may make it go over your forehead, and, by damming and leading it you may force it up a hill - but are such movements according to the nature of water? It is the force applied which causes them. When men are made to do what is not good, their nature is dealt with in this way.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
5. 告子上 3
告子曰:「生之謂性。」
"The philosopher Gao said, 'Life is what we call nature!' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
6. 告子上 3
孟子曰:「生之謂性也,猶白之謂白與?」曰:「然。」
"Mencius asked him, 'Do you say that by nature you mean life, just as you say that white is white?' 'Yes, I do,' was the reply. "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
7. 告子上 3
「白羽之白也,猶白雪之白;白雪之白,猶白玉之白與?」曰:「然。」
"Mencius added, 'Is the whiteness of a white feather like that of white snow, and the whiteness of white snow like that of white jade?' Gao again said 'Yes.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
8. 告子上 3
「然則犬之性,猶牛之性;牛之性,猶人之性與?」
"'Very well,' pursued Mencius. 'Is the nature of a dog like the nature of an ox, and the nature of an ox like the nature of a man?' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
9. 告子上 4
告子曰:「食色,性也。仁,內也,非外也;義,外也,非內也。」
"The philosopher Gao said, 'To enjoy food and delight in colours is nature. Benevolence is internal and not external; righteousness is external and not internal.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
10. 告子上 4
孟子曰:「何以謂仁內義外也?」
"Mencius asked him, 'What is the ground of your saying that benevolence is internal and righteousness external?' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
11. 告子上 4
曰:「彼長而我長之,非有長於我也;猶彼白而我白之,從其白於外也,故謂之外也。」
"He replied, 'There is a man older than I, and I give honour to his age. It is not that there is first in me a principle of such reverence to age. It is just as when there is a white man, and I consider him white; according as he is so externally to me. On this account, I pronounce of righteousness that it is external.' "

== 맹자3 영문(孟子3 英文) ==
[Mencius]
12. 告子上 4
曰:「異於白馬之白也,無以異於白人之白也;不識長馬之長也,無以異於長人之長與?且謂長者義乎?長之者義乎?」
"Mencius said, 'There is no difference between our pronouncing a white horse to be white and our pronouncing a white man to be white. But is there no difference between the regard with which we acknowledge the age of an old horse and that with which we acknowledge the age of an old man? And what is it which is called righteousness? The fact of a man's being old? Or the fact of our giving honour to his age?' "