== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
206. 萬章下  12
孟子曰:「不挾長,不挾貴,不挾兄弟而友。友也者,友其德也,不可以有挾也。孟獻子,百乘之家也,有友五人焉:樂正裘、牧仲,其三人,則予忘之矣。獻子之與此五人者友也,無獻子之家者也。此五人者,亦有獻子之家,則不與之友矣。非惟百乘之家為然也。雖小國之君亦有之。費惠公曰:『吾於子思,則師之矣;吾於顏般,則友之矣;王順、長息則事我者也。』非惟小國之君為然也,雖大國之君亦有之。晉平公之於亥唐也,入云則入,坐云則坐,食云則食。雖疏食菜羹,未嘗不飽,蓋不敢不飽也。然終於此而已矣。弗與共天位也,弗與治天職也,弗與食天祿也,士之尊賢者也,非王公之尊賢也。舜尚見帝,帝館甥于貳室,亦饗舜,迭為賓主,是天子而友匹夫也。用下敬上,謂之貴貴;用上敬下,謂之尊賢。貴貴、尊賢,其義一也。」
"Mencius replied, 'Friendship should be maintained without any presumption on the ground of one's superior age, or station, or the circumstances of his relatives. Friendship with a man is friendship with his virtue, and does not admit of assumptions of superiority. There was Meng Xian, chief of a family of a hundred chariots. He had five friends, namely, Yue Zheng Qiu, Mu Zhong, and three others whose names I have forgotten. With those five men Xian maintained a friendship, because they thought nothing about his family. If they had thought about his family, he would not have maintained his friendship with them. Not only has the chief of a family of a hundred chariots acted thus. The same thing was exemplified by the sovereign of a small State. The duke Hui of Bi said, ""I treat Zi Si as my Teacher, and Yan Ban as my Friend. As to Wang Shun and Chang Xi, they serve me."" Not only has the sovereign of a small State acted thus. The same thing has been exemplified by the sovereign of a large State. There was the duke Ping of Jin with Hai Tang - when Tang told him to come into his house, he came; when he told him to be seated, he sat; when he told him to eat, he ate. There might only be coarse rice and soup of vegetables, but he always ate his fill, not daring to do otherwise. Here, however, he stopped, and went no farther. He did not call him to share any of Heaven's places, or to govern any of Heaven's offices, or to partake of any of Heaven's emoluments. His conduct was but a scholar's honouring virtue and talents, not the honouring them proper to a king or a duke. Shun went up to court and saw the sovereign, who lodged him as his son-in-law in the second palace. The sovereign also enjoyed there Shun's hospitality. Alternately he was host and guest. Here was the sovereign maintaining friendship with a private man. Respect shown by inferiors to superiors is called giving to the noble the observance due to rank. Respect shown by superiors to inferiors is called giving honour to talents and virtue. The rightness in each case is the same.' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
207. 萬章下  13
萬章問曰:「敢問交際何心也?」
"Wan Zhang asked Mencius, saying, 'I venture to ask what feeling of the mind is expressed in the presents of friendship?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
208. 萬章下  13
孟子曰:「恭也。」
"Mencius replied, 'The feeling of respect.' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
209. 萬章下  13
曰:「卻之卻之為不恭,何哉?」
"'How is it,' pursued Zhang, 'that the declining a present is accounted disrespectful?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
210. 萬章下  13
曰:「尊者賜之,曰『其所取之者,義乎,不義乎」,而後受之,以是為不恭,故弗卻也。」
"The answer was, 'When one of honourable rank presents a gift, to say in the mind, ""Was the way in which he got this righteous or not? I must know this before I can receive it"" - this is deemed disrespectful, and therefore presents are not declined.' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
211. 萬章下  13
曰:「請無以辭卻之,以心卻之,曰『其取諸民之不義也』,而以他辭無受,不可乎?」
"Wan Zhang asked again, 'When one does not take on him in so many express words to refuse the gift, but having declined it in his heart, saying, ""It was taken by him unrighteously from the people,"" and then assigns some other reason for not receiving it - is not this a proper course?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
212. 萬章下  13
曰:「其交也以道,其接也以禮,斯孔子受之矣。」
"Mencius said, 'When the donor offers it on a ground of reason, and his manner of doing so is according to propriety; in such a case Confucius would have received it.' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
213. 萬章下  13
萬章曰:「今有禦人於國門之外者,其交也以道,其餽也以禮,斯可受禦與?」
"Wan Zhang said, 'Here now is one who stops and robs people outside the gates of the city. He offers his gift on a ground of reason, and does so in a manner according to propriety - would the reception of it so acquired by robbery be proper?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
214. 萬章下  13
曰:「不可。《康誥》曰:『殺越人于貨,閔不畏死,凡民罔不譈。』是不待教而誅者也。殷受夏,周受殷,所不辭也。於今為烈,如之何其受之?」
"Mencius replied, 'It would not be proper. In ""The Announcement to Kang"" it is said, ""When men kill others, and roll over their bodies to take their property, being reckless and fearless of death, among all the people there are none but detest them"" - thus, such characters are to be put to death, without waiting to give them warning. Yin received this rule from Xia and Zhou received it from Yin. It cannot be questioned, and to the present day is clearly acknowledged. How can the grift of a robber be received?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
215. 萬章下  13
曰:「今之諸侯取之於民也,猶禦也。苟善其禮際矣,斯君子受之,敢問何說也?」
"Zhang said, 'The princes of the present day take from their people just as a robber despoils his victim. Yet if they put a good face of propriety on their gifts, then the superior man receives them. I venture to ask how you explain this.' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
216. 萬章下  13
曰:「子以為有王者作,將比今之諸侯而誅之乎?其教之不改而後誅之乎?夫謂非其有而取之者盜也,充類至義之盡也。孔子之仕於魯也,魯人獵較,孔子亦獵較。獵較猶可,而況受其賜乎?」
"Mencius answered, 'Do you think that, if there should arise a truly royal sovereign, he would collect the princes of the present day, and put them all to death? Or would he admonish them, and then, on their not changing their ways, put them to death? Indeed, to call every one who takes what does not properly belong to him a robber, is pushing a point of resemblance to the utmost, and insisting on the most refined idea of righteousness. When Confucius was in office in Lu, the people struggled together for the game taken in hunting, and he also did the same. If that struggling for the captured game was proper, how much more may the gifts of the princes be received!' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
217. 萬章下  13
曰:「然則孔子之仕也,非事道與?」
"Zhang urged, 'Then are we to suppose that when Confucius held office, it was not with the view to carry his doctrines into practice?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
218. 萬章下  13
曰:「事道也。」
"'It was with that view,' Mencius replied, "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
219. 萬章下  13
「事道奚獵較也?」
"And Zhang rejoined, 'If the practice of his doctrines was his business, what had he to do with that struggling for the captured game?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
220. 萬章下  13
曰:「孔子先簿正祭器,不以四方之食供簿正。」
"Mencius said, 'Confucius first rectified his vessels of sacrifice according to the registers, and did not fill them so rectified with food gathered from every quarter.' "