== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
34. 滕文公下 6
陳代曰:「不見諸侯,宜若小然;今一見之,大則以王,小則以霸。且志曰:『枉尺而直尋』,宜若可為也。」
"Chen Dai said to Mencius, 'In not going to wait upon any of the princes, you seem to me to be standing on a small point. If now you were once to wait upon them, the result might be so great that you would make one of them sovereign, or, if smaller, that you would make one of them chief of all the other princes. Moreover, the History says, ""By bending only one cubit, you make eight cubits straight."" It appears to me like a thing which might be done.' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
35. 滕文公下 6
孟子曰:「昔齊景公田,招虞人以旌,不至,將殺之。志士不忘在溝壑,勇士不忘喪其元。孔子奚取焉?取非其招不往也,如不待其招而往,何哉?且夫枉尺而直尋者,以利言也。如以利,則枉尋直尺而利,亦可為與?昔者趙簡子使王良與嬖奚乘,終日而不獲一禽。嬖奚反命曰:『天下之賤工也。』或以告王良。良曰:『請復之。』彊而後可,一朝而獲十禽。嬖奚反命曰:『天下之良工也。』簡子曰:『我使掌與女乘。』謂王良。良不可,曰:『吾為之範我馳驅,終日不獲一;為之詭遇,一朝而獲十。《詩》云:「不失其馳,舍矢如破。」我不貫與小人乘,請辭。』御者且羞與射者比。比而得禽獸,雖若丘陵,弗為也。如枉道而從彼,何也?且子過矣,枉己者,未有能直人者也。」
"Mencius said, 'Formerly, the duke Jing of Qi, once when he was hunting, called his forester to him by a flag. The forester would not come, and the duke was going to kill him. With reference to this incident, Confucius said, ""The determined officer never forgets that his end may be in a ditch or a stream; the brave officer never forgets that he may lose his head."" What was it in the forester that Confucius thus approved? He approved his not going to the duke, when summoned by the article which was not appropriate to him. If one go to see the princes without waiting to be invited, what can be thought of him? Moreover, that sentence, ""By bending only one cubit, you make eight cubits straight,"" is spoken with reference to the gain that may be got. If gain be the object, then, if it can be got by bending eight cubits to make one cubit straight, may we likewise do that? Formerly, the officer Zhao Jian made Wang Liang act as charioteer for his favourite Xi, when, in the course of a whole day, they did not get a single bird. The favourite Xi reported this result, saying, ""He is the poorest charioteer in the world."" Some one told this to Wang Liang, who said, ""I beg leave to try again."" By dint of pressing, this was accorded to him, when in one morning they got ten birds. The favourite, reporting this result, said, ""He is the best charioteer in the world."" Jian said, ""I will make him always drive your chariot for you."" When he told Wang Liang so, however, Liang refused, saying, ""I drove for him, strictly observing the proper rules for driving, and in the whole day he did not get one bird. I drove for him so as deceitfully to intercept the birds, and in one morning he got ten. It is said in the Book of Poetry, 'There is no failure in the management of their horses; The arrows are discharged surely, like the blows of an axe.' I am not accustomed to drive for a mean man. I beg leave to decline the office."" Thus this charioteer even was ashamed to bend improperly to the will of such an archer. Though, by bending to it, they would have caught birds and animals sufficient to form a hill, he would not do so. If I were to bend my principles and follow those princes, of what kind would my conduct be? And you are wrong. Never has a man who has bent himself been able to make others straight.' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
36. 滕文公下 7
景春曰:「公孫衍、張儀豈不誠大丈夫哉?一怒而諸侯懼,安居而天下熄。」
"Jing Chun said to Mencius, 'Are not Gong Sun Yan and Zhang Yi really great men? Let them once be angry, and all the princes are afraid. Let them live quietly, and the flames of trouble are extinguished throughout the kingdom.' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
37. 滕文公下 7
孟子曰:「是焉得為大丈夫乎?子未學禮乎?丈夫之冠也,父命之;女子之嫁也,母命之,往送之門,戒之曰:『往之女家,必敬必戒,無違夫子!』以順為正者,妾婦之道也。居天下之廣居,立天下之正位,行天下之大道。得志與民由之,不得志獨行其道。富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。此之謂大丈夫。」
"Mencius said, 'How can such men be great men? Have you not read the Ritual Usages? ""At the capping of a young man, his father admonishes him. At the marrying away of a young woman, her mother admonishes her, accompanying her to the door on her leaving, and cautioning her with these words, 'You are going to your home. You must be respectful; you must be careful. Do not disobey your husband.'"" Thus, to look upon compliance as their correct course is the rule for women. To dwell in the wide house of the world, to stand in the correct seat of the world, and to walk in the great path of the world; when he obtains his desire for office, to practise his principles for the good of the people; and when that desire is disappointed, to practise them alone; to be above the power of riches and honours to make dissipated, of poverty and mean condition to make swerve from principle, and of power and force to make bend - these characteristics constitute the great man.' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
38. 滕文公下 8
周霄問曰:「古之君子仕乎?」
"Zhou Xiao asked Mencius, saying, 'Did superior men of old time take office?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
39. 滕文公下 8
孟子曰:「仕。傳曰:『孔子三月無君,則皇皇如也,出疆必載質。』公明儀曰:『古之人三月無君則弔。』」
"Mencius replied, 'They did. The Record says, ""If Confucius was three months without being employed by some ruler, he looked anxious and unhappy. When he passed from the boundary of a State, he was sure to carry with him his proper gift of introduction."" Gong Ming Yi said, ""Among the ancients, if an officer was three months unemployed by a ruler, he was condoled with.""' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
40. 滕文公下 8
「三月無君則弔,不以急乎?」
"Xiao said, 'Did not this condoling, on being three months unemployed by a ruler, show a too great urgency?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
41. 滕文公下 8
曰:「士之失位也,猶諸侯之失國家也。禮曰:『諸侯耕助,以供粢盛;夫人蠶繅,以為衣服。犧牲不成,粢盛不潔,衣服不備,不敢以祭。惟士無田,則亦不祭。』牲殺器皿衣服不備,不敢以祭,則不敢以宴,亦不足弔乎?」
"Mencius answered, 'The loss of his place to an officer is like the loss of his State to a prince. It is said in the Book of Rites, ""A prince ploughs himself, and is assisted by the people, to supply the millet for sacrifice. His wife keeps silkworms, and unwinds their cocoons, to make the garments for sacrifice."" If the victims be not perfect, the millet not pure, and the dress not complete, he does not presume to sacrifice. ""And the scholar who, out of office, has no holy field, in the same way, does not sacrifice. The victims for slaughter, the vessels, and the garments, not being all complete, he does not presume to sacrifice, and then neither may he dare to feel happy."" Is there not here sufficient ground also for condolence?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
42. 滕文公下 8
「出疆必載質,何也?」
"Xiao again asked, 'What was the meaning of Confucius's always carrying his proper gift of introduction with him, when he passed over the boundaries of the State where he had been?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
43. 滕文公下 8
曰:「士之仕也,猶農夫之耕也,農夫豈為出疆舍其耒耜哉?」
"'An officer's being in office,' was the reply, 'is like the ploughing of a husbandman. Does a husbandman part with his plough, because he goes from one State to another?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
44. 滕文公下 8
曰:「晉國亦仕國也,未嘗聞仕如此其急。仕如此其急也,君子之難仕,何也?」
"Xiao pursued, 'The kingdom of Jin is one, as well as others, of official employments, but I have not heard of anyone being thus earnest about being in office. If there should be this urge why does a superior man make any difficulty about taking it?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
45. 滕文公下 8
曰:「丈夫生而願為之有室,女子生而願為之有家。父母之心,人皆有之。不待父母之命、媒妁之言,鑽穴隙相窺,踰牆相從,則父母國人皆賤之。古之人未嘗不欲仕也,又惡不由其道。不由其道而往者,與鑽穴隙之類也。」
"Mencius answered, 'When a son is born, what is desired for him is that he may have a wife; when a daughter is born, what is desired for her is that she may have a husband. This feeling of the parents is possessed by all men. If the young people, without waiting for the orders of their parents, and the arrangements of the go-betweens, shall bore holes to steal a sight of each other, or get over the wall to be with each other, then their parents and all other people will despise them. The ancients did indeed always desire to be in office, but they also hated being so by any improper way. To seek office by an improper way is of a class with young people's boring holes.' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
46. 滕文公下 9
彭更問曰:「後車數十乘,從者數百人,以傳食於諸侯,不以泰乎?」
"Peng Geng asked Mencius, saying, 'Is it not an extravagant procedure to go from one prince to another and live upon them, followed by several tens of carriages, and attended by several hundred men?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
47. 滕文公下 9
孟子曰:「非其道,則一簞食不可受於人;如其道,則舜受堯之天下,不以為泰,子以為泰乎?」
"Mencius replied, 'If there be not a proper ground for taking it, a single bamboo-cup of rice may not be received from a man. If there be such a proper ground, then Shun's receiving the kingdom from Yao is not to be considered excessive. Do you think it was excessive?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
48. 滕文公下 9
曰:「否。士無事而食,不可也。」
"Geng said, 'No. But for a scholar performing no service to receive his support notwithstanding is improper.' "