== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
231. 萬章下  15
曰:「不敢也。」
"The answer was, 'He does not presume to do so.' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
232. 萬章下  15
曰:「敢問其不敢何也?」
'I venture to ask why he does not presume to do so.'

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
233. 萬章下  15
曰:「抱關擊柝者,皆有常職以食於上。無常職而賜於上者,以為不恭也。」
"'Even the keepers of the gates, with their watchmen's sticks, have their regular offices for which they can take their support from the prince. He who without a regular office should receive the pay of the prince must be deemed disrespectful.' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
234. 萬章下  15
曰:「君餽之,則受之,不識可常繼乎?」
"Zhang asked, 'If the prince sends a scholar a present, he accepts it; I do not know whether this present may be constantly repeated.' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
235. 萬章下  15
曰:「繆公之於子思也,亟問,亟餽鼎肉。子思不悅。於卒也,摽使者出諸大門之外,北面稽首再拜而不受。曰:『今而後知君之犬馬畜伋。』蓋自是臺無餽也。悅賢不能舉,又不能養也,可謂悅賢乎?」
"Mencius answered, 'There was the conduct of the duke Mu to Zi Si. He made frequent inquiries after Zi Si's health, and sent him frequent presents of cooked meat. Zi Si was displeased; and at length, having motioned to the messenger to go outside the great door, he bowed his head to the ground with his face to the north, did obeisance twice, and declined the gift, saying, ""From this time forth I shall know that the prince supports me as a dog or a horse."" And so from that time a servant was no more sent with the presents. When a prince professes to be pleased with a man of talents and virtue, and can neither promote him to office, nor support him in the proper way, can he be said to be pleased with him?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
236. 萬章下  15
曰:「敢問國君欲養君子,如何斯可謂養矣?」
"Zhang said, 'I venture to ask how the sovereign of a State, when he wishes to support a superior man, must proceed, that he may be said to do so in the proper way?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
237. 萬章下  15
曰:「以君命將之,再拜稽首而受。其後廩人繼粟,庖人繼肉,不以君命將之。子思以為鼎肉,使己僕僕爾亟拜也,非養君子之道也。堯之於舜也,使其子九男事之,二女女焉,百官牛羊倉廩備,以養舜於畎畝之中,後舉而加諸上位。故曰:王公之尊賢者也。」
"Mencius answered, 'At first, the present must be offered with the prince's commission, and the scholar, making obeisance twice with his head bowed to the ground, will receive it. But after this the storekeeper will continue to send grain, and the master of the kitchen to send meat, presenting it as if without the prince's express commission. Zi Si considered that the meat from the prince's caldron, giving him the annoyance of constantly doing obeisance, was not the way to support a superior man. There was Yao's conduct to Shun: He caused his nine sons to serve him, and gave him his two daughters in marriage; he caused the various officers, oxen and sheep, storehouses and granaries, all to be prepared to support Shun amid the channelled fields, and then he raised him to the most exalted situation. From this we have the expression, ""The honouring of virtue and talents proper to a king or a duke.""' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
238. 萬章下  16
萬章曰:「敢問不見諸侯,何義也?」
"Wan Zhang said, 'I venture to ask what principle of righteousness is involved in a scholar's not going to see the princes?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
239. 萬章下  16
孟子曰:「在國曰市井之臣,在野曰草莽之臣,皆謂庶人。庶人不傳質為臣,不敢見於諸侯,禮也。」
"Mencius replied, 'A scholar residing in the city is called ""a minister of the market-place and well,"" and one residing in the country is called ""a minister of the grass and plants."" In both cases he is a common man, and it is the rule of propriety that common men, who have not presented the introductory present and become ministers, should not presume to have interviews with the prince.' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
240. 萬章下  16
萬章曰:「庶人,召之役,則往役;君欲見之,召之,則不往見之,何也?」
"Wan Zhang said, 'If a common man is called to perform any service, he goes and performs it; how is it that a scholar, when the prince, wishing to see him, calls him to his presence, refuses to go?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
241. 萬章下  16
曰:「往役,義也;往見,不義也。且君之欲見之也,何為也哉?」
"Mencius replied, 'It is right to go and perform the service; it would not be right to go and see the prince. And,' added Mencius, 'on what account is it that the prince wishes to see the scholar?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
242. 萬章下  16
曰:「為其多聞也,為其賢也。」
"'Because of his extensive information, or because of his talents and virtue,' was the reply. "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
243. 萬章下  16
曰:「為其多聞也,則天子不召師,而況諸侯乎?為其賢也,則吾未聞欲見賢而召之也。繆公亟見於子思,曰:『古千乘之國以友士,何如?』子思不悅,曰:『古之人有言:曰事之云乎,豈曰友之云乎?』子思之不悅也,豈不曰:『以位,則子,君也;我,臣也。何敢與君友也?以德,則子事我者也。奚可以與我友?』千乘之君求與之友,而不可得也,而況可召與?齊景公田,招虞人以旌,不至,將殺之。志士不忘在溝壑,勇士不忘喪其元。孔子奚取焉?取非其招不往也。」
"'If because of his extensive information,' said Mencius, 'such a person is a teacher, and the sovereign would not call him - how much less may any of the princes do so? If because of his talents and virtue, then I have not heard of any one wishing to see a person with those qualities, and calling him to his presence. During the frequent interviews of the duke Mu with Zi Si, he one day said to him, ""Anciently, princes of a thousand chariots have yet been on terms of friendship with scholars - what do you think of such an intercourse?"" Zi Si was displeased, and said, ""The ancients have said, 'The scholar should be served:' how should they have merely said that he should be made a friend of?"" When Zi Si was thus displeased, did he not say within himself, ""With regard to our stations, you are sovereign, and I am subject. How can I presume to be on terms of friendship with my sovereign! With regard to our virtue, you ought to make me your master. How can you be on terms of friendship with me?"" Thus, when a ruler of a thousand chariots sought to be on terms of friendship with a scholar, he could not obtain his wish - how much less could he call him to his presence! The duke Ching of Qi, once, when he was hunting, called his forester to him by a flag. The forester would not come, and the duke was going to kill him. With reference to this incident, Confucius said, ""The determined officer never forgets that his end may be in a ditch or a stream; the brave officer never forgets that he may lose his head."" What was it in the forester that Confucius thus approved? He approved his not going to the duke, when summoned by the article which was not appropriate to him.' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
244. 萬章下  16
曰:「敢問招虞人何以?」
"Zhang said, 'May I ask with what a forester should be summoned?' "

== 맹자2 영문(孟子2 英文) ==
[Mencius]
245. 萬章下  16
曰:「以皮冠。庶人以旃,士以旂,大夫以旌。以大夫之招招虞人,虞人死不敢往。以士之招招庶人,庶人豈敢往哉。況乎以不賢人之招招賢人乎?欲見賢人而不以其道,猶欲其入而閉之門也。夫義,路也;禮,門也。惟君子能由是路,出入是門也。《詩》云:『周道如砥,其直如矢;君子所履,小人所視。』」
"Mencius replied, 'With a skin cap. A common man should be summoned with a plain banner; a scholar who has taken office, with one having dragons embroidered on it; and a Great officer, with one having feathers suspended from the top of the staff. When the forester was summoned with the article appropriate to the summoning of a Great officer, he would have died rather than presume to go. If a common man were summoned with the article appropriate to the summoning of a scholar, how could he presume to go? How much more may we expect this refusal to go, when a man of talents and virtue is summoned in a way which is inappropriate to his character! When a prince wishes to see a man of talents and virtue, and does not take the proper course to get his wish, it is as if he wished him to enter his palace, and shut the door against him. Now, righteousness is the way, and propriety is the door, but it is only the superior man who can follow this way, and go out and in by this door. It is said in the Book of Poetry, ""The way to Zhou is level like a whetstone, And straight as an arrow. The officers tread it, And the lower people see it.""' "