== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
18. 梁惠王上 6
孟子見梁襄王。出,語人曰:「望之不似人君,就之而不見所畏焉。卒然問曰:『天下惡乎定?』吾對曰:『定于一。』
"Mencius went to see the king Xiang of Liang. On coming out from the interview, he said to some persons, 'When I looked at him from a distance, he did not appear like a sovereign; when I drew near to him, I saw nothing venerable about him. Abruptly he asked me, ""How can the kingdom be settled?"" I replied, ""It will be settled by being united under one sway."" "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
19. 梁惠王上 6
『孰能一之?』對曰:『不嗜殺人者能一之。』
"'""Who can so unite it?"" I replied, ""He who has no pleasure in killing men can so unite it.""' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
20. 梁惠王上 6
『孰能與之?』對曰:『天下莫不與也。王知夫苗乎?七八月之間旱,則苗槁矣。天油然作雲,沛然下雨,則苗浡然興之矣。其如是,孰能禦之?今夫天下之人牧,未有不嗜殺人者也,如有不嗜殺人者,則天下之民皆引領而望之矣。誠如是也,民歸之,由水之就下,沛然誰能禦之?』」
"'""Who can give it to him?"" I replied, "" All the people of the nation will unanimously give it to him. Does your Majesty understand the way of the growing grain? During the seventh and eighth months, when drought prevails, the plants become dry. Then the clouds collect densely in the heavens, they send down torrents of rain, and the grain erects itself, as if by a shoot. When it does so, who can keep it back? Now among the shepherds of men throughout the nation, there is not one who does not find pleasure in killing men. If there were one who did not find pleasure in killing men, all the people in the nation would look towards him with outstretched necks. Such being indeed the case, the people would flock to him, as water flows downwards with a rush, which no one can repress.""' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
21. 梁惠王上 7
齊宣王問曰:「齊桓、晉文之事可得聞乎?」
"The king Xuan of Qi asked, saying, 'May I be informed by you of the transactions of Huan of Qi, and Wen of Jin?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
22. 梁惠王上 7
孟子對曰:「仲尼之徒無道桓、文之事者,是以後世無傳焉。臣未之聞也。無以,則王乎?」
"Mencius replied, 'There were none of the disciples of Zhong Ni who spoke about the affairs of Huan and Wen, and therefore they have not been transmitted to these after-ages - your servant has not heard them. If you will have me speak, let it be about royal government.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
23. 梁惠王上 7
曰:「德何如,則可以王矣?」
"The king said, 'What virtue must there be in order to attain to royal sway?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
24. 梁惠王上 7
曰:「保民而王,莫之能禦也。」
"Mencius answered, 'The love and protection of the people; with this there is no power which can prevent a ruler from attaining to it.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
25. 梁惠王上 7
曰:「若寡人者,可以保民乎哉?」
"The king asked again, 'Is such an one as I competent to love and protect the people?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
26. 梁惠王上 7
曰:「可。」
"Mencius said, 'Yes.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
27. 梁惠王上 7
曰:「何由知吾可也?」
'How do you know that I am competent for that?'

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
28. 梁惠王上 7
曰:「臣聞之胡齕曰,王坐於堂上,有牽牛而過堂下者,王見之,曰:『牛何之?』對曰:『將以釁鐘。』王曰:『舍之!吾不忍其觳觫,若無罪而就死地。』對曰:『然則廢釁鐘與?』曰:『何可廢也?以羊易之!』不識有諸?」
"'I heard the following incident from Hu He: ""The king,"" said he, ""was sitting aloft in the hall, when a man appeared, leading an ox past the lower part of it. The king saw him, and asked, Where is the ox going? The man replied, We are going to consecrate a bell with its blood. The king said, Let it go. I cannot bear its frightened appearance, as if it were an innocent person going to the place of death. The man answered, Shall we then omit the consecration of the bell ? The king said, How can that be omitted? Change it for a sheep."" I do not know whether this incident really occurred.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
29. 梁惠王上 7
曰:「有之。」
"The king replied, 'It did,' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
30. 梁惠王上 7
曰:「是心足以王矣。百姓皆以王為愛也,臣固知王之不忍也。」
"and then Mencius said, 'The heart seen in this is sufficient to carry you to the royal sway. The people all supposed that your Majesty grudged the animal, but your servant knows surely, that it was your Majesty's not being able to bear the sight, which made you do as you did.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
31. 梁惠王上 7
王曰:「然。誠有百姓者。齊國雖褊小,吾何愛一牛?即不忍其觳觫,若無罪而就死地,故以羊易之也。」
"The king said, 'You are right. And yet there really was an appearance of what the people condemned. But though Qi be a small and narrow State, how should I grudge one ox? Indeed it was because I could not bear its frightened appearance, as if it were an innocent person going to the place of death, that therefore I changed it for a sheep.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
32. 梁惠王上 7
曰:「王無異於百姓之以王為愛也。以小易大,彼惡知之?王若隱其無罪而就死地,則牛羊何擇焉?」
"Mencius pursued, 'Let not your Majesty deem it strange that the people should think you were grudging the animal. When you changed a large one for a small, how should they know the true reason? If you felt pained by its being led without guilt to the place of death, what was there to choose between an ox and a sheep? "