== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
206. 公孫丑下 21
孟子去齊。尹士語人曰:「不識王之不可以為湯武,則是不明也;識其不可,然且至,則是干澤也。千里而見王,不遇故去。三宿而後出晝,是何濡滯也?士則茲不悅。」
"When Mencius had left Qi, Yin Shi spoke about him to others, saying, 'If he did not know that the king could not be made a Tang or a Wu, that showed his want of intelligence. If he knew that he could not be made such, and came notwithstanding, that shows he was seeking his own benefit. He came a thousand li to wait on the king; because he did not find in him a ruler to suit him, he took his leave, but how dilatory and lingering was his departure, stopping three nights before he quitted Zhou! I am dissatisfied on account of this.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
207. 公孫丑下 21
高子以告。曰:「夫尹士惡知予哉?千里而見王,是予所欲也;不遇故去,豈予所欲哉?予不得已也。予三宿而出晝,於予心猶以為速。王庶幾改之。王如改諸,則必反予。夫出晝而王不予追也,予然後浩然有歸志。予雖然,豈舍王哉?王由足用為善。王如用予,則豈徒齊民安,天下之民舉安。王庶幾改之,予日望之。予豈若是小丈夫然哉?諫於其君而不受,則怒,悻悻然見於其面。去則窮日之力而後宿哉?」
"The disciple Gao informed Mencius of these remarks. Mencius said, 'How should Yin Shi know me! When I came a thousand li to wait on the king, it was what I desired to do. When I went away because I did not find in him a ruler to suit me, was that what I desired to do? I felt myself constrained to do it. When I stopped three nights before I quitted Zhou, in my own mind I still considered my departure speedy. I was hoping that the king might change. If the king had changed, he would certainly have recalled me. When I quitted Zhou, and the king had not sent after me, then, and not till then, was my mind resolutely bent on returning to Cao. But, notwithstanding that, how can it be said that I give up the king? The king, after all, is one who may be made to do what is good. If he were to use me, would it be for the happiness of the people of Qi only ? It would be for the happiness of the people of the whole kingdom. I am hoping that the king will change. I am daily hoping for this. Am I like one of your little-minded people? They will remonstrate with their prince, and on their remonstrance not being accepted, they get angry; and, with their passion displayed in their countenance, they take their leave, and travel with all their strength for a whole day, before they will stop for the night.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
208. 公孫丑下 21
尹士聞之曰:「士誠小人也。」
"When Yin Shi heard this explanation, he said, 'I am indeed a small man.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
209. 公孫丑下 22
孟子去齊。充虞路問曰:「夫子若有不豫色然。前日虞聞諸夫子曰:『君子不怨天,不尤人。』」
"When Mencius left Qi, Chong Yu questioned him upon the way, saying, 'Master, you look like one who carries an air of dissatisfaction in his countenance. But formerly I heard you say, ""The superior man does not murmur against Heaven, nor grudge against men.""' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
210. 公孫丑下 22
曰:「彼一時,此一時也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來,七百有餘歲矣。以其數則過矣,以其時考之則可矣。夫天,未欲平治天下也;如欲平治天下,當今之世,舍我其誰也?吾何為不豫哉?」
"Mencius said, 'That was one time, and this is another. It is a rule that a true royal sovereign should arise in the course of five hundred years, and that during that time there should be men illustrious in their generation. From the commencement of the Zhou dynasty till now, more than seven hundred years have elapsed. Judging numerically, the date is past. Examining the character of the present time, we might expect the rise of such individuals in it. But Heaven does not yet wish that the kingdom should enjoy tranquillity and good order. If it wished this, who is there besides me to bring it about? How should I be otherwise than dissatisfied?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
211. 公孫丑下 23
孟子去齊,居休。
"When Mencius left Qi, he dwelt in Xiu. "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
212. 公孫丑下 23
公孫丑問曰:「仕而不受祿,古之道乎?」
"There Gong Sun Chou asked him, saying, 'Was it the way of the ancients to hold office without receiving salary?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
213. 公孫丑下 23
曰:「非也。於崇,吾得見王。退而有去志,不欲變,故不受也。繼而有師命,不可以請。久於齊,非我志也。」
"Mencius replied, 'No; when I first saw the king in Chong, it was my intention, on retiring from the interview, to go away. Because I did not wish to change this intention, I declined to receive any salary. Immediately after, there came orders for the collection of troops, when it would have been improper for me to beg permission to leave. But to remain so long in Qi was not my purpose.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
1. 梁惠王上 1
孟子見梁惠王。王曰:「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」
"Mencius went to see king Hui of Liang. The king said, 'Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
2. 梁惠王上 1
孟子對曰:「王何必曰利?亦有仁義而已矣。王曰『何以利吾國』?大夫曰『何以利吾家』?士庶人曰『何以利吾身』?上下交征利而國危矣。萬乘之國弒其君者,必千乘之家;千乘之國弒其君者,必百乘之家。萬取千焉,千取百焉,不為不多矣。苟為後義而先利,不奪不饜。未有仁而遺其親者也,未有義而後其君者也。王亦曰仁義而已矣,何必曰利?」
"Mencius replied, 'Why must your Majesty use that word ""profit?"" What I am provided with, are counsels to benevolence and righteousness, and these are my only topics. 'If your Majesty say, ""What is to be done to profit my kingdom?"" the great officers will say, ""What is to be done to profit our families?"" and the inferior officers and the common people will say, ""What is to be done to profit our persons?"" Superiors and inferiors will try to snatch this profit the one from the other, and the kingdom will be endangered. In the kingdom of ten thousand chariots, the murderer of his sovereign shall be the chief of a family of a thousand chariots. In the kingdom of a thousand chariots, the murderer of his prince shall be the chief of a family of a hundred chariots. To have a thousand in ten thousand, and a hundred in a thousand, cannot be said not to be a large allotment, but if righteousness be put last, and profit be put first, they will not be satisfied without snatching all. There never has been a benevolent man who neglected his parents. There never has been a righteous man who made his sovereign an after consideration. Let your Majesty also say, ""Benevolence and righteousness, and let these be your only themes."" Why must you use that word - ""profit?"".' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
3. 梁惠王上 2
孟子見梁惠王,王立於沼上,顧鴻鴈麋鹿,曰:「賢者亦樂此乎?」
"Mencius, another day, saw King Hui of Liang. The king went and stood with him by a pond, and, looking round at the large geese and deer, said, 'Do wise and good princes also find pleasure in these things?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
4. 梁惠王上 2
孟子對曰:「賢者而後樂此,不賢者雖有此,不樂也。《詩》云:『經始靈臺,經之營之,庶民攻之,不日成之。經始勿亟,庶民子來。王在靈囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯,白鳥鶴鶴。王在靈沼,於牣魚躍。』文王以民力為臺為沼。而民歡樂之,謂其臺曰靈臺,謂其沼曰靈沼,樂其有麋鹿魚鼈。古之人與民偕樂,故能樂也。《湯誓》曰:『時日害喪?予及女偕亡。』民欲與之偕亡,雖有臺池鳥獸,豈能獨樂哉?」
"Mencius replied, 'Being wise and good, they have pleasure in these things. If they are not wise and good, though they have these things, they do not find pleasure. It is said in the Book of Poetry, ""He measured out and commenced his marvellous tower; He measured it out and planned it. The people addressed themselves to it, And in less than a day completed it. When he measured and began it, he said to them - Be not so earnest: But the multitudes came as if they had been his children. The king was in his marvellous park; The does reposed about, The does so sleek and fat: And the white birds came glistening. The king was by his marvellous pond; How full was it of fishes leaping about!"" King Wen used the strength of the people to make his tower and his pond, and yet the people rejoiced to do the work, calling the tower ""the marvellous tower,"" calling the pond ""the marvellous pond,"" and rejoicing that he had his large deer, his fishes, and turtles. The ancients caused the people to have pleasure as well as themselves, and therefore they could enjoy it. In the Declaration of Tang it is said, ""O sun, when wilt thou expire? We will die together with thee."" The people wished for Jie's death, though they should die with him. Although he had towers, ponds, birds, and animals, how could he have pleasure alone?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
5. 梁惠王上 3
梁惠王曰:「寡人之於國也,盡心焉耳矣。河內凶,則移其民於河東,移其粟於河內。河東凶亦然。察鄰國之政,無如寡人之用心者。鄰國之民不加少,寡人之民不加多,何也?」
"King Hui of Liang said, 'Small as my virtue is, in the government of my kingdom, I do indeed exert my mind to the utmost. If the year be bad on the inside of the river, I remove as many of the people as I can to the east of the river, and convey grain to the country in the inside. When the year is bad on the east of the river, I act on the same plan. On examining the government of the neighboring kingdoms, I do not find that there is any prince who exerts his mind as I do. And yet the people of the neighboring kingdoms do not decrease, nor do my people increase. How is this?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
6. 梁惠王上 3
孟子對曰:「王好戰,請以戰喻。填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走。或百步而後止,或五十步而後止。以五十步笑百步,則何如?」
"Mencius replied, 'Your majesty is fond of war - let me take an illustration from war. The soldiers move forward to the sound of the drums; and after their weapons have been crossed, on one side they throw away their coats of mail, trail their arms behind them, and run. Some run a hundred paces and stop; some run fifty paces and stop. What would you think if those who run fifty paces were to laugh at those who run a hundred paces?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
7. 梁惠王上 3
曰:「不可,直不百步耳,是亦走也。」
"The king said, 'They should not do so. Though they did not run a hundred paces, yet they also ran away.' "