== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
49. 梁惠王上 7
曰:「鄒人與楚人戰,則王以為孰勝?」
"Mencius said, 'If the people of Zou should fight with the people of Chu, which of them does your Majesty think would conquer?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
50. 梁惠王上 7
曰:「楚人勝。」
'The people of Chu would conquer.'

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
51. 梁惠王上 7
曰:「然則小固不可以敵大,寡固不可以敵眾,弱固不可以敵彊。海內之地方千里者九,齊集有其一。以一服八,何以異於鄒敵楚哉?蓋亦反其本矣。今王發政施仁,使天下仕者皆欲立於王之朝,耕者皆欲耕於王之野,商賈皆欲藏於王之市,行旅皆欲出於王之塗,天下之欲疾其君者皆欲赴愬於王。其若是,孰能禦之?」
"'Yes - and so it is certain that a small country cannot contend with a great, that few cannot contend with many, that the weak cannot contend with the strong. The territory within the four seas embraces nine divisions, each of a thousand li square. All Qi together is but one of them. If with one part you try to subdue the other eight, what is the difference between that and Zou's contending with Chu? For, with such a desire, you must turn back to the proper course for its attainment. Now if your Majesty will institute a government whose action shall be benevolent, this will cause all the officers in the kingdom to wish to stand in your Majesty's court, and all the farmers to wish to plough in your Majesty's fields, and all the merchants, both travelling and stationary, to wish to store their goods in your Majesty's market-places, and all travelling strangers to wish to make their tours on your Majesty's roads, and all throughout the kingdom who feel aggrieved by their rulers to wish to come and complain to your Majesty. And when they are so bent, who will be able to keep them back?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
52. 梁惠王上 7
王曰:「吾惛,不能進於是矣。願夫子輔吾志,明以教我。我雖不敏,請嘗試之。」
"The king said, 'I am stupid, and not able to advance to this. I wish you, my Master, to assist my intentions. Teach me clearly; although I am deficient in intelligence and vigour, I will essay and try to carry your instructions into effect.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
53. 梁惠王上 7
曰:「無恆產而有恆心者,惟士為能。若民,則無恆產,因無恆心。苟無恆心,放辟,邪侈,無不為已。及陷於罪,然後從而刑之,是罔民也。焉有仁人在位,罔民而可為也?是故明君制民之產,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子,樂歲終身飽,凶年免於死亡。然後驅而之善,故民之從之也輕。今也制民之產,仰不足以事父母,俯不足以畜妻子,樂歲終身苦,凶年不免於死亡。此惟救死而恐不贍,奚暇治禮義哉?王欲行之,則盍反其本矣。五畝之宅,樹之以桑,五十者可以衣帛矣;雞豚狗彘之畜,無失其時,七十者可以食肉矣;百畝之田,勿奪其時,八口之家可以無飢矣;謹庠序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負戴於道路矣。老者衣帛食肉,黎民不飢不寒,然而不王者,未之有也。」
"Mencius replied, 'They are only men of education, who, without a certain livelihood, are able to maintain a fixed heart. As to the people, if they have not a certain livelihood, it follows that they will not have a fixed heart. And if they have not a fixed heart, there is nothing which they will not do, in the way of self-abandonment, of moral deflection, of depravity, and of wild license. When they thus have been involved in crime, to follow them up and punish them - this is to entrap the people. How can such a thing as entrapping the people be done under the rule of a benevolent man? Therefore an intelligent ruler will regulate the livelihood of the people, so as to make sure that, for those above them, they shall have sufficient wherewith to serve their parents, and, for those below them, sufficient wherewith to support their wives and children; that in good years they shall always be abundantly satisfied, and that in bad years they shall escape the danger of perishing. After this he may urge them, and they will proceed to what is good, for in this case the people will follow after it with ease. Now, the livelihood of the people is so regulated, that, above, they have not sufficient wherewith to serve their parents, and, below, they have not sufficient wherewith to support their wives and children. Notwithstanding good years, their lives are continually embittered, and, in bad years, they do not escape perishing. In such circumstances they only try to save themselves from death, and are afraid they will not succeed. What leisure have they to cultivate propriety and righteousness? If your Majesty wishes to effect this regulation of the livelihood of the people, why not turn to that which is the essential step to it? Let mulberry-trees be planted about the homesteads with their five mu, and persons of fifty years may be clothed with silk. In keeping fowls, pigs, dogs, and swine, let not their times of breeding be neglected, and persons of seventy years may eat flesh. Let there not be taken away the time that is proper for the cultivation of the farm with its hundred mu, and the family of eight mouths that is supported by it shall not suffer from hunger. Let careful attention be paid to education in schools, the inculcation in it especially of the filial and fraternal duties, and grey-haired men will not be seen upon the roads, carrying burdens on their backs or on their heads. It never has been that the ruler of a State where such results were seen, the old wearing silk and eating flesh, and the black-haired people suffering neither from hunger nor cold, did not attain to the royal dignity.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
54. 梁惠王下 8
莊暴見孟子,曰:「暴見於王,王語暴以好樂,暴未有以對也。」曰:「好樂何如?」
"Zhuang Bao, seeing Mencius, said to him, 'I had an interview with the king. His Majesty told me that he loved music, and I was not prepared with anything to reply to him. What do you pronounce about that love of music?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
55. 梁惠王下 8
孟子曰:「王之好樂甚,則齊國其庶幾乎!」
"Mencius replied, 'If the king's love of music were very great, the kingdom of Qi would be near to a state of good government!' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
56. 梁惠王下 8
他日,見於王曰:「王嘗語莊子以好樂,有諸?」王變乎色,曰:「寡人非能好先王之樂也,直好世俗之樂耳。」
"Another day, Mencius, having an interview with the king, said, 'Your Majesty, I have heard, told the officer Zhuang, that you love music - was it so?' The king changed colour, and said, 'I am unable to love the music of the ancient sovereigns; I only love the music that suits the manners of the present age.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
57. 梁惠王下 8
曰:「王之好樂甚,則齊其庶幾乎!今之樂猶古之樂也。」曰:「可得聞與?」
"Mencius said, 'If your Majesty's love of music were very great, Qi would be near to a state of good government! The music of the present day is just like the music of antiquity, as regards effecting that.' The king said, 'May I hear from you the proof of that?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
58. 梁惠王下 8
曰:「獨樂樂,與人樂樂,孰樂?」曰:「不若與人。」
"Mencius asked, 'Which is the more pleasant - to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?' 'To enjoy it with others,' was the reply. "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
59. 梁惠王下 8
曰:「與少樂樂,與眾樂樂,孰樂?」曰:「不若與眾。」
"'And which is the more pleasant - to enjoy music with a few, or to enjoy it with many?' 'To enjoy it with many.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
60. 梁惠王下 8
「臣請為王言樂:今王鼓樂於此,百姓聞王鐘鼓之聲,管籥之音,舉疾首蹙頞而相告曰:『吾王之好鼓樂,夫何使我至於此極也?父子不相見,兄弟妻子離散。』今王田獵於此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉疾首蹙頞而相告曰:『吾王之好田獵,夫何使我至於此極也?父子不相見,兄弟妻子離散。』此無他,不與民同樂也。」
"Mencius proceeded, 'Your servant begs to explain what I have said about music to your Majesty. Now, your Majesty is having music here. The people hear the noise of your bells and drums, and the notes of your fifes and pipes, and they all, with aching heads, knit their brows, and say to one another, ""That's how our king likes his music! But why does he reduce us to this extremity of distress? Fathers and sons cannot see one another. Elder brothers and younger brothers, wives and children, are separated and scattered abroad."" Now, your Majesty is hunting here. The people hear the noise of your carriages and horses, and see the beauty of your plumes and streamers, and they all, with aching heads, knit their brows, and say to one another, ""That's how our king likes his hunting! But why does he reduce us to this extremity of distress? Fathers and sons cannot see one another. Elder brothers and younger brothers, wives and children, are separated and scattered abroad."" Their feeling thus is from no other reason but that you do not allow the people to have pleasure as well as yourself. "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
61. 梁惠王下 8
「今王鼓樂於此,百姓聞王鐘鼓之聲,管籥之音,舉欣欣然有喜色而相告曰:『吾王庶幾無疾病與?何以能鼓樂也?』今王田獵於此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉欣欣然有喜色而相告曰『吾王庶幾無疾病與?何以能田獵也?』此無他,與民同樂也。今王與百姓同樂,則王矣。」
"'Now, your Majesty is having music here. The people hear the noise of your bells and drums, and the notes of your fifes and pipes, and they all, delighted, and with joyful looks, say to one another, ""That sounds as if our king were free from all sickness! If he were not, how could he enjoy this music?"" Now, your Majesty is hunting here. The people hear the noise of your carriages and horses, and see the beauty of your plumes and streamers, and they all, delighted, and with joyful looks, say to one another, ""That looks as if our king were free from all sickness! If he were not, how could he enjoy this hunting?"" Their feeling thus is from no other reason but that you cause them to have their pleasure as you have yours. If your Majesty now will make pleasure a thing common to the people and yourself, the royal sway awaits you.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
62. 梁惠王下 9
齊宣王問曰:「文王之囿方七十里,有諸?」
"The king Xuan of Qi asked, 'Was it so, that the park of king Wen contained seventy square li?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
63. 梁惠王下 9
孟子對曰:「於傳有之。」
"Mencius replied, 'It is so in the records.' "