== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
10. 梁惠王上 4
梁惠王曰:「寡人願安承教。」
"King Hui of Liang said, 'I wish quietly to receive your instructions.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
11. 梁惠王上 4
孟子對曰:「殺人以梃與刃,有以異乎?」
"Mencius replied, 'Is there any difference between killing a man with a stick and with a sword ?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
12. 梁惠王上 4
曰:「無以異也。」
"The king said, 'There is no difference!' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
13. 梁惠王上 4
「以刃與政,有以異乎?」
'Is there any difference between doing it with a sword and with the style of government?'

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
14. 梁惠王上 4
曰:「無以異也。」
"'There is no difference,' was the reply. "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
15. 梁惠王上 4
曰:「庖有肥肉,廐有肥馬,民有飢色,野有餓莩,此率獸而食人也。獸相食,且人惡之。為民父母,行政不免於率獸而食人。惡在其為民父母也?仲尼曰:『始作俑者,其無後乎!』為其象人而用之也。如之何其使斯民飢而死也?」
"Mencius then said, 'In your kitchen there is fat meat; in your stables there are fat horses. But your people have the look of hunger, and on the wilds there are those who have died of famine. This is leading on beasts to devour men. Beasts devour one another, and men hate them for doing so. When a prince, being the parent of his people, administers his government so as to be chargeable with leading on beasts to devour men, where is his parental relation to the people? Zhong Ni said, 'Was he not without posterity who first made wooden images to bury with the dead? So he said, because that man made the semblances of men, and used them for that purpose - what shall be thought of him who causes his people to die of hunger?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
16. 梁惠王上 5
梁惠王曰:「晉國,天下莫強焉,叟之所知也。及寡人之身,東敗於齊,長子死焉;西喪地於秦七百里;南辱於楚。寡人恥之,願比死者一洒之,如之何則可?」
"King Hui of Liang said, 'There was not in the nation a stronger State than Jin, as you, venerable Sir, know. But since it descended to me, on the east we have been defeated by Qi, and then my eldest son perished; on the west we have lost seven hundred li of territory to Qin; and on the south we have sustained disgrace at the hands of Chu. I have brought shame on my departed predecessors, and wish on their account to wipe it away, once for all. What course is to be pursued to accomplish this?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
17. 梁惠王上 5
孟子對曰:「地方百里而可以王。王如施仁政於民,省刑罰,薄稅斂,深耕易耨。壯者以暇日修其孝悌忠信,入以事其父兄,出以事其長上,可使制梃以撻秦楚之堅甲利兵矣。彼奪其民時,使不得耕耨以養其父母,父母凍餓,兄弟妻子離散。彼陷溺其民,王往而征之,夫誰與王敵?故曰:『仁者無敵。』王請勿疑!」
"Mencius replied, 'With a territory which is only a hundred li square, it is possible to attain to the royal dignity. If Your Majesty will indeed dispense a benevolent government to the people, being sparing in the use of punishments and fines, and making the taxes and levies light, so causing that the fields shall be ploughed deep, and the weeding of them be carefully attended to, and that the strong-bodied, during their days of leisure, shall cultivate their filial piety, fraternal respectfulness, sincerity, and truthfulness, serving thereby, at home, their fathers and elder brothers, and, abroad, their elders and superiors, you will then have a people who can be employed, with sticks which they have prepared, to oppose the strong mail and sharp weapons of the troops of Qin and Chu. The rulers of those States rob their people of their time, so that they cannot plough and weed their fields, in order to support their parents. Their parents suffer from cold and hunger. Brothers, wives, and children are separated and scattered abroad. Those rulers, as it were, drive their people into pit-falls, or drown them. Your Majesty will go to punish them. In such a case, who will oppose your Majesty? In accordance with this is the saying, ""The benevolent has no enemy."" I beg your Majesty not to doubt what I say.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
18. 梁惠王上 6
孟子見梁襄王。出,語人曰:「望之不似人君,就之而不見所畏焉。卒然問曰:『天下惡乎定?』吾對曰:『定于一。』
"Mencius went to see the king Xiang of Liang. On coming out from the interview, he said to some persons, 'When I looked at him from a distance, he did not appear like a sovereign; when I drew near to him, I saw nothing venerable about him. Abruptly he asked me, ""How can the kingdom be settled?"" I replied, ""It will be settled by being united under one sway."" "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
19. 梁惠王上 6
『孰能一之?』對曰:『不嗜殺人者能一之。』
"'""Who can so unite it?"" I replied, ""He who has no pleasure in killing men can so unite it.""' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
20. 梁惠王上 6
『孰能與之?』對曰:『天下莫不與也。王知夫苗乎?七八月之間旱,則苗槁矣。天油然作雲,沛然下雨,則苗浡然興之矣。其如是,孰能禦之?今夫天下之人牧,未有不嗜殺人者也,如有不嗜殺人者,則天下之民皆引領而望之矣。誠如是也,民歸之,由水之就下,沛然誰能禦之?』」
"'""Who can give it to him?"" I replied, "" All the people of the nation will unanimously give it to him. Does your Majesty understand the way of the growing grain? During the seventh and eighth months, when drought prevails, the plants become dry. Then the clouds collect densely in the heavens, they send down torrents of rain, and the grain erects itself, as if by a shoot. When it does so, who can keep it back? Now among the shepherds of men throughout the nation, there is not one who does not find pleasure in killing men. If there were one who did not find pleasure in killing men, all the people in the nation would look towards him with outstretched necks. Such being indeed the case, the people would flock to him, as water flows downwards with a rush, which no one can repress.""' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
21. 梁惠王上 7
齊宣王問曰:「齊桓、晉文之事可得聞乎?」
"The king Xuan of Qi asked, saying, 'May I be informed by you of the transactions of Huan of Qi, and Wen of Jin?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
22. 梁惠王上 7
孟子對曰:「仲尼之徒無道桓、文之事者,是以後世無傳焉。臣未之聞也。無以,則王乎?」
"Mencius replied, 'There were none of the disciples of Zhong Ni who spoke about the affairs of Huan and Wen, and therefore they have not been transmitted to these after-ages - your servant has not heard them. If you will have me speak, let it be about royal government.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
23. 梁惠王上 7
曰:「德何如,則可以王矣?」
"The king said, 'What virtue must there be in order to attain to royal sway?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
24. 梁惠王上 7
曰:「保民而王,莫之能禦也。」
"Mencius answered, 'The love and protection of the people; with this there is no power which can prevent a ruler from attaining to it.' "