== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
102. 梁惠王下 18
孟子對曰:「臣聞七十里為政於天下者,湯是也。未聞以千里畏人者也。《書》曰:『湯一征,自葛始。』天下信之。『東面而征,西夷怨;南面而征,北狄怨。曰,奚為後我?』民望之,若大旱之望雲霓也。歸市者不止,耕者不變。誅其君而弔其民,若時雨降,民大悅。《書》曰:『徯我后,后來其蘇。』
"Mencius replied, 'I have heard of one who with seventy li exercised all the functions of government throughout the kingdom. That was Tang. I have never heard of a prince with a thousand li standing in fear of others. It is said in the Book of History, As soon as Tang began his work of executing justice, he commenced with Ge. The whole kingdom had confidence in him. When he pursued his work in the east, the rude tribes on the west murmured. So did those on the north, when he was engaged in the south. Their cry was ""Why does he put us last?"" Thus, the people looked to him, as we look in a time of great drought to the clouds and rainbows. The frequenters of the markets stopped not. The husbandmen made no change in their operations. While he punished their rulers, he consoled the people. His progress was like the falling of opportune rain, and the people were delighted. It is said again in the Book of History, ""We have waited for our prince long; the prince's coming will be our reviving!"" "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
103. 梁惠王下 18
「今燕虐其民,王往而征之。民以為將拯己於水火之中也,簞食壺漿,以迎王師。若殺其父兄,係累其子弟,毀其宗廟,遷其重器,如之何其可也?天下固畏齊之彊也。今又倍地而不行仁政,是動天下之兵也。王速出令,反其旄倪,止其重器,謀於燕眾,置君而後去之,則猶可及止也。」
"'Now the ruler of Yan was tyrannizing over his people, and your Majesty went and punished him. The people supposed that you were going to deliver them out of the water and the fire, and brought baskets of rice and vessels of congee, to meet your Majesty's host. But you have slain their fathers and elder brothers, and put their sons and younger brothers in confinement. You have pulled down the ancestral temple of the State, and are removing to Qi its precious vessels. How can such a course be deemed proper? The rest of the kingdom is indeed jealously afraid of the strength of Qi; and now, when with a doubled territory you do not put in practice a benevolent government - it is this which sets the arms of the kingdom in in motion. If your Majesty will make haste to issue an ordinance, restoring your captives, old and young, stopping the removal of the precious vessels, and saying that, after consulting with the people of Yen, you will appoint them a ruler, and withdraw from the country - in this way you may still be able to stop the threatened attack.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
104. 梁惠王下 19
鄒與魯鬨。穆公問曰:「吾有司死者三十三人,而民莫之死也。誅之,則不可勝誅;不誅,則疾視其長上之死而不救,如之何則可也?」
"There had been a brush between Zou and Lu, when the duke Mu asked Mencius, saying,'Of my officers there were killed thirty-three men, and none of the people would die in their defence. Though I sentenced them to death for their conduct, it is impossible to put such a multitude to death. If I do not put them to death, then there is the crime unpunished of their looking angrily on at the death of their officers, and not saving them. How is the exigency of the case to be met?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
105. 梁惠王下 19
孟子對曰:「凶年饑歲,君之民老弱轉乎溝壑,壯者散而之四方者,幾千人矣;而君之倉廩實,府庫充,有司莫以告,是上慢而殘下也。曾子曰:『戒之戒之!出乎爾者,反乎爾者也。』夫民今而後得反之也。君無尤焉。君行仁政,斯民親其上、死其長矣。」
"Mencius replied, 'In calamitous years and years of famine, the old and weak of your people, who have been found lying in the ditches and water-channels, and the able-bodied who have been scattered about to the four quarters, have amounted to several thousands. All the while, your granaries, 0 prince, have been stored with grain, and your treasuries and arsenals have been full, and not one of your officers has told you of the distress. Thus negligent have the superiors in your State been, and cruel to their inferiors. The philosopher Zeng said, ""Beware, beware. What proceeds from you, will return to you again."" Now at length the people have paid back the conduct of their officers to them. Do not you, 0 prince, blame them. If you will put in practice a benevolent government, this people will love you and all above them, and will die for their officers.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
106. 梁惠王下 20
滕文公問曰:「滕,小國也,間於齊楚。事齊乎?事楚乎?」
"The duke Wen of Teng asked Mencius, saying, 'Teng is a small kingdom, and lies between Qi and Chu. Shall I serve Qi? Or shall I serve Chu?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
107. 梁惠王下 20
孟子對曰:「是謀非吾所能及也。無已,則有一焉:鑿斯池也,築斯城也,與民守之,效死而民弗去,則是可為也。」
"Mencius replied, 'This plan which you propose is beyond me. If you will have me counsel you, there is one thing I can suggest. Dig deeper your moats; build higher your walls; guard them as well as your people. In case of attack, be prepared to die in your defence, and have the people so that they will not leave you - this is a proper course.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
108. 梁惠王下 21
滕文公問曰:「齊人將築薛,吾甚恐。如之何則可?」
"The duke Wen of Teng asked Mencius, saying, 'The people of Qi are going to fortify Xue. The movement occasions me great alarm. What is the proper course for me to take in the case?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
109. 梁惠王下 21
孟子對曰:「昔者大王居邠,狄人侵之,去之岐山之下居焉。非擇而取之,不得已也。苟為善,後世子孫必有王者矣。君子創業垂統,為可繼也。若夫成功,則天也。君如彼何哉?彊為善而已矣。」
"Mencius replied, 'Formerly, when king Tai dwelt in Bin, the barbarians of the north were continually making incursions upon it. He therefore left it, went to the foot of mount Qi, and there took up his residence. He did not take that situation, as having selected it. It was a matter of necessity with him. If you do good, among your descendants, in after generations, there shall be one who will attain to the royal dignity. A prince lays the foundation of the inheritance, and hands down the beginning which he has made, doing what may be continued by his successors. As to the accomplishment of the great result, that is with Heaven. What is that Qi to you, 0 prince? Be strong to do good. That is all your business.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
110. 梁惠王下 22
滕文公問曰:「滕,小國也。竭力以事大國,則不得免焉。如之何則可?」
"The duke Wen of Teng asked Mencius, saying, 'Teng is a small State. Though I do my utmost to serve those large kingdoms on either side of it, we cannot escape suffering from them. What course shall I take that we may do so?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
111. 梁惠王下 22
孟子對曰:「昔者大王居邠,狄人侵之。事之以皮幣,不得免焉;事之以犬馬,不得免焉;事之以珠玉,不得免焉。乃屬其耆老而告之曰:『狄人之所欲者,吾土地也。吾聞之也:君子不以其所以養人者害人。二三子何患乎無君?我將去之。』去邠,踰梁山,邑于岐山之下居焉。邠人曰:『仁人也,不可失也。』從之者如歸市。或曰:『世守也,非身之所能為也。效死勿去。』君請擇於斯二者。」
"Mencius replied, 'Formerly, when king Tai dwelt in Bin, the barbarians of the north were constantly making incursions upon it. He served them with skins and silks, and still he suffered from them. He served them with dogs and horses, and still he suffered from them. He served them with pearls and gems, and still he suffered from them. Seeing this, he assembled the old men, and announced to them, saying, ""What the barbarians want is my territory. I have heard this - that a ruler does not injure his people with that wherewith he nourishes them. My children, why should you be troubled about having no prince? I will leave this."" Accordingly, he left Bin, crossed the mountain Liang, built a town at the foot of mount Qi, and dwelt there. The people of Pin said, ""He is a benevolent man. We must not lose him."" Those who followed him looked like crowds hastening to market. On the other hand, some say, ""The kingdom is a thing to be kept from generation to generation. One individual cannot undertake to dispose of it in his own person. Let him be prepared to die for it. Let him not quit it."" I ask you, prince, to make your election between these two courses.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
112. 梁惠王下 23
魯平公將出。嬖人臧倉者請曰:「他日君出,則必命有司所之。今乘輿已駕矣,有司未知所之。敢請。」公曰:「將見孟子。」曰:「何哉?君所為輕身以先於匹夫者,以為賢乎?禮義由賢者出。而孟子之後喪踰前喪。君無見焉!」公曰:「諾。」
"The duke Ping of Lu was about to leave his palace, when his favourite, one Zang Cang, made a request to him, saying, 'On other days, when you have gone out, you have given instructions to the officers as to where you were going. But now, the horses have been put to the carriage, and the officers do not yet know where you are going. I venture to ask.' The duke said, 'I am going to see the scholar Meng.' 'How is this?' said the other. 'That you demean yourself, prince, in paying the honour of the first visit to a common man, is, I suppose, because you think that he is a man of talents and virtue. By such men the rules of ceremonial proprieties and right are observed. But on the occasion of this Meng's second mourning, his observances exceeded those of the former. Do not go to see him, my prince.' The duke said, 'I will not.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
113. 梁惠王下 23
樂正子入見,曰:「君奚為不見孟軻也?」曰:「或告寡人曰,『孟子之後喪踰前喪』,是以不往見也。」曰:「何哉君所謂踰者?前以士,後以大夫;前以三鼎,而後以五鼎與?」曰:「否。謂棺槨衣衾之美也。」曰:「非所謂踰也,貧富不同也。」
"The officer Yue Zheng entered the court, and had an audience. He said, 'Prince, why have you not gone to see Meng Ke?' the duke said, 'One told me that, on the occasion of the scholar Meng's second mourning, his observances exceeded those of the former. It is on that account that I have not gone to see him.' 'How is this!' answered Yue Zheng. 'By what you call ""exceeding,"" you mean, I suppose, that, on the first occasion, he used the rites appropriate to a scholar, and, on the second, those appropriate to a great officer; that he first used three tripods, and afterwards five tripods.' The duke said, 'No; I refer to the greater excellence of the coffin, the shell, the grave-clothes, and the shroud.' Yo-chAng said, 'That cannot be called ""exceeding."" That was the difference between being poor and being rich.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
114. 梁惠王下 23
樂正子見孟子,曰:「克告於君,君為來見也。嬖人有臧倉者沮君,君是以不果來也。」曰:「行或使之,止或尼之。行止,非人所能也。吾之不遇魯侯,天也。臧氏之子焉能使予不遇哉?」
"After this, Yue Zheng saw Mencius, and said to him, 'I told the prince about you, and he was consequently coming to see you, when one of his favourites, named Zang Cang, stopped him, and therefore he did not come according to his purpose.' Mencius said, 'A man's advancement is effected, it may be, by others, and the stopping him is, it may be, from the efforts of others. But to advance a man or to stop his advance is really beyond the power of other men. My not finding in the prince of Lu a ruler who would confide in me, and put my counsels into practice, is from Heaven. How could that scion of the Zang family cause me not to find the ruler that would suit me?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
115. 公孫丑上 1
公孫丑問曰:「夫子當路於齊,管仲、晏子之功,可復許乎?」
"Gong Sun Chou asked Mencius, saying, 'Master, if you were to obtain the ordering of the government in Qi, could you promise yourself to accomplish anew such results as those realized by Guan Zhong and Yan?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
116. 公孫丑上 1
孟子曰:「子誠齊人也,知管仲、晏子而已矣。或問乎曾西曰;『吾子與子路孰賢?』曾西蹴然曰:『吾先子之所畏也。』曰:『然則吾子與管仲孰賢?』曾西艴然不悅,曰:『爾何曾比予於管仲?管仲得君,如彼其專也;行乎國政,如彼其久也;功烈,如彼其卑也。爾何曾比予於是?』」曰:「管仲,曾西之所不為也,而子為我願之乎?」
"Mencius said, 'You are indeed a true man of Qi. You know about Guan Zhong and Yan, and nothing more. Some one asked Zeng Xi, saying, ""Sir, to which do you give the superiority, to yourself or to Zi Lu?"" Zeng Zi looked uneasy, and said, ""He was an object of veneration to my grandfather."" ""Then,"" pursued the other, ""Do you give the superiority to yourself or to Guan Zhong?"" Zeng Zi, flushed with anger and displeased, said, ""How dare you compare me with Guan Zhong? Considering how entirely Guan Zhong possessed the confidence of his prince, how long he enjoyed the direction of the government of the State, and how low, after all, was what he accomplished - how is it that you liken me to him?"" Thus,' concluded Mencius, 'Zeng Xi would not play Guan Zhong, and is it what you desire for me that I should do so?' "