== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
54. 梁惠王下 8
莊暴見孟子,曰:「暴見於王,王語暴以好樂,暴未有以對也。」曰:「好樂何如?」
"Zhuang Bao, seeing Mencius, said to him, 'I had an interview with the king. His Majesty told me that he loved music, and I was not prepared with anything to reply to him. What do you pronounce about that love of music?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
55. 梁惠王下 8
孟子曰:「王之好樂甚,則齊國其庶幾乎!」
"Mencius replied, 'If the king's love of music were very great, the kingdom of Qi would be near to a state of good government!' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
56. 梁惠王下 8
他日,見於王曰:「王嘗語莊子以好樂,有諸?」王變乎色,曰:「寡人非能好先王之樂也,直好世俗之樂耳。」
"Another day, Mencius, having an interview with the king, said, 'Your Majesty, I have heard, told the officer Zhuang, that you love music - was it so?' The king changed colour, and said, 'I am unable to love the music of the ancient sovereigns; I only love the music that suits the manners of the present age.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
57. 梁惠王下 8
曰:「王之好樂甚,則齊其庶幾乎!今之樂猶古之樂也。」曰:「可得聞與?」
"Mencius said, 'If your Majesty's love of music were very great, Qi would be near to a state of good government! The music of the present day is just like the music of antiquity, as regards effecting that.' The king said, 'May I hear from you the proof of that?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
58. 梁惠王下 8
曰:「獨樂樂,與人樂樂,孰樂?」曰:「不若與人。」
"Mencius asked, 'Which is the more pleasant - to enjoy music by yourself alone, or to enjoy it with others?' 'To enjoy it with others,' was the reply. "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
59. 梁惠王下 8
曰:「與少樂樂,與眾樂樂,孰樂?」曰:「不若與眾。」
"'And which is the more pleasant - to enjoy music with a few, or to enjoy it with many?' 'To enjoy it with many.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
60. 梁惠王下 8
「臣請為王言樂:今王鼓樂於此,百姓聞王鐘鼓之聲,管籥之音,舉疾首蹙頞而相告曰:『吾王之好鼓樂,夫何使我至於此極也?父子不相見,兄弟妻子離散。』今王田獵於此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉疾首蹙頞而相告曰:『吾王之好田獵,夫何使我至於此極也?父子不相見,兄弟妻子離散。』此無他,不與民同樂也。」
"Mencius proceeded, 'Your servant begs to explain what I have said about music to your Majesty. Now, your Majesty is having music here. The people hear the noise of your bells and drums, and the notes of your fifes and pipes, and they all, with aching heads, knit their brows, and say to one another, ""That's how our king likes his music! But why does he reduce us to this extremity of distress? Fathers and sons cannot see one another. Elder brothers and younger brothers, wives and children, are separated and scattered abroad."" Now, your Majesty is hunting here. The people hear the noise of your carriages and horses, and see the beauty of your plumes and streamers, and they all, with aching heads, knit their brows, and say to one another, ""That's how our king likes his hunting! But why does he reduce us to this extremity of distress? Fathers and sons cannot see one another. Elder brothers and younger brothers, wives and children, are separated and scattered abroad."" Their feeling thus is from no other reason but that you do not allow the people to have pleasure as well as yourself. "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
61. 梁惠王下 8
「今王鼓樂於此,百姓聞王鐘鼓之聲,管籥之音,舉欣欣然有喜色而相告曰:『吾王庶幾無疾病與?何以能鼓樂也?』今王田獵於此,百姓聞王車馬之音,見羽旄之美,舉欣欣然有喜色而相告曰『吾王庶幾無疾病與?何以能田獵也?』此無他,與民同樂也。今王與百姓同樂,則王矣。」
"'Now, your Majesty is having music here. The people hear the noise of your bells and drums, and the notes of your fifes and pipes, and they all, delighted, and with joyful looks, say to one another, ""That sounds as if our king were free from all sickness! If he were not, how could he enjoy this music?"" Now, your Majesty is hunting here. The people hear the noise of your carriages and horses, and see the beauty of your plumes and streamers, and they all, delighted, and with joyful looks, say to one another, ""That looks as if our king were free from all sickness! If he were not, how could he enjoy this hunting?"" Their feeling thus is from no other reason but that you cause them to have their pleasure as you have yours. If your Majesty now will make pleasure a thing common to the people and yourself, the royal sway awaits you.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
62. 梁惠王下 9
齊宣王問曰:「文王之囿方七十里,有諸?」
"The king Xuan of Qi asked, 'Was it so, that the park of king Wen contained seventy square li?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
63. 梁惠王下 9
孟子對曰:「於傳有之。」
"Mencius replied, 'It is so in the records.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
64. 梁惠王下 9
曰:「若是其大乎?」
'Was it so large as that?' exclaimed the king.

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
65. 梁惠王下 9
曰:「民猶以為小也。」
"'The people,' said Mencius, 'still looked on it as small.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
66. 梁惠王下 9
曰:「寡人之囿方四十里,民猶以為大,何也?」
"The king added, 'My park contains only forty square li, and the people still look on it as large. How is this?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
67. 梁惠王下 9
曰:「文王之囿方七十里,芻蕘者往焉,雉兔者往焉,與民同之。民以為小,不亦宜乎?臣始至於境,問國之大禁,然後敢入。臣聞郊關之內有囿方四十里,殺其麋鹿者如殺人之罪。則是方四十里,為阱於國中。民以為大,不亦宜乎?」
"'The park of king Wen,' was the reply, 'contained seventy square li, but the grass-cutters and fuel-gatherers had the privilege of entrance into it; so also had the catchers of pheasants and hares. He shared it with the people, and was it not with reason that they looked on it as small? When I first arrived at the borders of your kingdom, I inquired about the great prohibitory regulations, before I would venture to enter it; and I heard, that inside the barrier-gates there was a park of forty square lî, and that he who killed a deer in it, was held guilty of the same crime as if he had killed a man. Thus those forty square li are a pitfall in the middle of the kingdom. Is it not with reason that the people look upon them as large?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
68. 梁惠王下 10
齊宣王問曰:「交鄰國有道乎?」
"The king Xuan of Qi asked, saying, 'Is there any way to regulate one's maintenance of intercourse with neighbouring kingdoms?' "