== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
136. 公孫丑上 2
「何謂知言?」
"Gong Sun Chou further asked, 'What do you mean by saying that you understand whatever words you hear?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
137. 公孫丑上 2
曰:「詖辭知其所蔽,淫辭知其所陷,邪辭知其所離,遁辭知其所窮。生於其心,害於其政;發於其政,害於其事。聖人復起,必從吾言矣。」
"Mencius replied, 'When words are one-sided, I know how the mind of the speaker is clouded over. When words are extravagant, I know how the mind is fallen and sunk. When words are all-depraved, I know how the mind has departed from principle. When words are evasive, I know how the mind is at its wit's end. These evils growing in the mind, do injury to government, and, displayed in the government, are hurtful to the conduct of affairs. When a Sage shall again arise, he will certainly follow my words.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
138. 公孫丑上 2
「宰我、子貢善為說辭,冉牛、閔子、顏淵善言德行。孔子兼之,曰:『我於辭命則不能也。』然則夫子既聖矣乎?」
"On this Chou observed, 'Zai Wo and Zi Gong were skilful in speaking. Ran Niu, the disciple Min, and Yan Yuan, while their words were good, were distinguished for their virtuous conduct. Confucius united the qualities of the disciples in himself, but still he said, ""In the matter of speeches, I am not competent."" Then, Master, have you attained to be a Sage?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
139. 公孫丑上 2
曰:「惡!是何言也?昔者子貢、問於孔子曰:『夫子聖矣乎?』孔子曰:『聖則吾不能,我學不厭而教不倦也。』子貢曰:『學不厭,智也;教不倦,仁也。仁且智,夫子既聖矣!』夫聖,孔子不居,是何言也?」
"Mencius said, 'Oh! what words are these? Formerly Zi Gong asked Confucius, saying, ""Master, are you a Sage?"" Confucius answered him, ""A Sage is what I cannot rise to. I learn without satiety, and teach without being tired."" Zi Gong said, ""You learn without satiety - that shows your wisdom. You teach without being tired - that shows your benevolence. Benevolent and wise - Master, you ARE a Sage."" Now, since Confucius would not allow himself to be regarded as a Sage, what words were those?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
140. 公孫丑上 2
「昔者竊聞之:子夏、子游、子張皆有聖人之一體,冉牛、閔子、顏淵則具體而微。敢問所安。」
"Chou said, 'Formerly, I once heard this: Zi Xia, Zi You, and Zi Zhang had each one member of the Sage. Ran Niu, the disciple Min, and Yan Yuan had all the members, but in small proportions. I venture to ask, With which of these are you pleased to rank yourself?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
141. 公孫丑上 2
曰:「姑舍是。」
"Mencius replied, 'Let us drop speaking about these, if you please.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
142. 公孫丑上 2
曰:「伯夷、伊尹何如?」
"Chou then asked, 'What do you say of Bo Yi and Yi Yin?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
143. 公孫丑上 2
曰:「不同道。非其君不事,非其民不使;治則進,亂則退,伯夷也。何事非君,何使非民;治亦進,亂亦進,伊尹也。可以仕則仕,可以止則止,可以久則久,可以速則速,孔子也。皆古聖人也,吾未能有行焉;乃所願,則學孔子也。」
"'Their ways were different from mine,' said Mencius. 'Not to serve a prince whom he did not esteem, nor command a people whom he did not approve; in a time of good government to take office, and on the occurrence of confusion to retire - this was the way of Bo Yi. To say ""Whom may I not serve? My serving him makes him my ruler. What people may I not command? My commanding them makes them my people."" In a time of good government to take office, and when disorder prevailed, also to take office - that was the way of Yi Yin. When it was proper to go into office, then to go into it; when it was proper to keep retired from office, then to keep retired from it; when it was proper to continue in it long, then to continue in it long - when it was proper to withdraw from it quickly, then to withdraw quickly - that was the way of Confucius. These were all sages of antiquity, and I have not attained to do what they did. But what I wish to do is to learn to be like Confucius.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
144. 公孫丑上 2
「伯夷、伊尹於孔子,若是班乎?」
"Chou said, 'Comparing Bo Yi and Yi Yin with Confucius, are they to be placed in the same rank?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
145. 公孫丑上 2
曰:「否。自有生民以來,未有孔子也。」
"Mencius replied, 'No. Since there were living men until now, there never was another Confucius.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
146. 公孫丑上 2
曰:「然則有同與?」
"Chou said, 'Then, did they have any points of agreement with him?' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
147. 公孫丑上 2
曰:「有。得百里之地而君之,皆能以朝諸侯有天下。行一不義、殺一不辜而得天下,皆不為也。是則同。」
"The reply was, 'Yes. If they had been sovereigns over a hundred li of territory, they would, all of them, have brought all the princes to attend in their court, and have obtained the throne. And none of them, in order to obtain the throne, would have committed one act of unrighteousness, or put to death one innocent person. In those things they agreed with him.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
148. 公孫丑上 2
曰:「敢問其所以異?」
"Chou said, 'I venture to ask wherein he differed from them.' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
149. 公孫丑上 2
曰:「宰我、子貢、有若智足以知聖人。汙,不至阿其所好。宰我曰:『以予觀於夫子,賢於堯舜遠矣。』子貢曰:『見其禮而知其政,聞其樂而知其德。由百世之後,等百世之王,莫之能違也。自生民以來,未有夫子也。』有若曰:『豈惟民哉?麒麟之於走獸,鳳凰之於飛鳥,太山之於丘垤,河海之於行潦,類也。聖人之於民,亦類也。出於其類,拔乎其萃,自生民以來,未有盛於孔子也。』」
"Mencius replied, 'Zai Wo, Zi Gong, and You Ruo had wisdom sufficient to know the sage. Even had they been ranking themselves low, they would not have demeaned themselves to flatter their favourite. Now, Zai Wo said, ""According to my view of our Master, he was far superior to Yao and Shun."" Zi Gong said, ""By viewing the ceremonial ordinances of a prince, we know the character of his government. By hearing his music, we know the character of his virtue. After the lapse of a hundred ages I can arrange, according to their merits, the kings of a hundred ages - not one of them can escape me. From the birth of mankind till now, there has never been another like our Master."" You Ruo said, ""Is it only among men that it is so? There is the Qi-lin among quadrupeds, the Feng-huang among birds, the Tai mountain among mounds and ant-hills, and rivers and seas among rain-pools. Though different in degree, they are the same in kind. So the sages among mankind are also the same in kind. But they stand out from their fellows, and rise above the level, and from the birth of mankind till now, there never has been one so complete as Confucius.""' "

== 맹자1 영문(孟子1 英文) ==
[Mencius]
150. 公孫丑上 3
孟子曰:「以力假仁者霸,霸必有大國,以德行仁者王,王不待大。湯以七十里,文王以百里。以力服人者,非心服也,力不贍也;以德服人者,中心悅而誠服也,如七十子之服孔子也。《詩》云:『自西自東,自南自北,無思不服。』此之謂也。」
"Mencius said, 'He who, using force, makes a pretence to benevolence is the leader of the princes. A leader of the princes requires a large kingdom. He who, using virtue, practises benevolence is the sovereign of the kingdom. To become the sovereign of the kingdom, a prince need not wait for a large kingdom. Tang did it with only seventy li, and king Wen with only a hundred. When one by force subdues men, they do not submit to him in heart. They submit, because their strength is not adequate to resist. When one subdues men by virtue, in their hearts' core they are pleased, and sincerely submit, as was the case with the seventy disciples in their submission to Confucius. What is said in the Book of Poetry, ""From the west, from the east, From the south, from the north, There was not one who thought of refusing submission,"" is an illustration of this.' "