== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-6] 子曰:其身正、不令而行。其身不正、雖令不從。
[13:6] The Master said: “When you have gotten your own life straightened out, things will go well without your giving orders. But if your own life isn't straightened out, even if you give orders, no one will follow them.”
子曰く、其その身み正たゞしければ、令れいせずして行おこなはれ、其その身み正たゞしからずんば、令れいすと雖いへども從したがはず。
Le Maître dit : « Si le prince personnifie la rectitude, tout se fait sans qu’il commande ; si le prince ne l’incarne pas, il aura beau donner des ordres, il ne sera pas suivi. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-7] 子曰:魯、衞之政、兄弟也。
[13:7] The governments of Lu and Wei are elder and younger brothers.
子曰く、魯衞ろゑいの政まつりごとは兄弟けいていなり。
Le Maître dit : « Les deux principautés de Lou et de Wei sont sœurs par leur administration [comme par leur origine]. » (La principauté de Lou était gouvernée par les descendants de Tcheou koung, et celle de Wei par les descendants de K’ang chou. Les deux dynasties descendaient donc de deux frères. Au temps de Confucius, elles étaient en décadence, et les deux pays étaient également troublés.)

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-8] 子謂衞公子荊善居屋:始有、曰:苟合矣。』 少有、曰:苟完矣。』 富有、曰:苟美矣。』 。
[13:8] Confucius said of Gongzi Jing of Wei that he was good at managing his household. When he began to accumulate property, he said “it seems to be enough.” When he had a little more, he said “this will do.” When he became rich, he said “this is pretty good.”
[Comment]: Gongzi Jing was a senior official in the state of Wei 衛he was said to be exceptionally good at handling finances. Thus, this passage reflects his self-critical attitude toward his own accomplishment, which, for someone of lesser skills, would have been more impressive.
子し、衞ゑいの公子こうし荊けいを謂いふ、善よく室しつに居をると。始はじめ有あるに、曰いはく、苟まことに合あへり。少すこしく有あるに曰いはく、苟まことに完まつたし。富さかんに有あるに曰いはく、苟まことも美びなりと。
Le Maître disait que Koung Tzeu king [grand préfet de la principauté] de Wei, était toujours content de l’état de sa maison ; que, quand il commença à posséder quelque chose, il disait : « J’ai amassé un peu », que, quand il eut des ressources suffisantes, Il disait : « Je suis presque au comble de l’opulence », que, quand il fut devenu riche, il disait : « Je suis presque dans la splendeur. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-9] 子適衞、冉有僕。子曰:庶矣哉。冉有曰:旣庶矣、又何加焉 曰:富之。曰:旣富矣、又何加焉 曰:教之。
[13:9] Ran You was driving for the Master on a trip to Wei. Confucius said, “How populous it is here.” Ran You said, “Once there are so many people, what should be done?” “Enrich them,” said the Master. “Once they are enriched, what next?” “Educate them.”
子し衞ゑいに適ゆく、冉有ぜんいう僕ぼくたり。子曰く、庶しよなるかな。冉有曰く、既すでに庶しよなり、又また何なにをか加くはへん。曰く、之これを富とまさん。曰く、既すでに富とめり。又また何なにをか加くはへん。曰く、之これを敎をしへん。
Le Maître alla dans la principauté de Wei avec Jen Iou, qui conduisait son char. Le Maître dit : « Que les habitants sont nombreux ! – Maintenant qu’ils sont nombreux, dit Jen Iou, que faut-il faire pour eux ? » Le Maître répondit : « Les rendre riches. » Jen Iou reprit : « Quand ils seront devenus riches, que faudra-t-il faire de plus pour eux ? – Les instruire », répondit Confucius.

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-10] 子曰:苟有用我者、期月而已可也、三年有成。
[13:10] The Master said: “If any of the rulers were to employ me, I would have control of the situation within a month, and would have everything straightened out within three years.”
子曰く、苟いやしくも我われを用もちふる者もの有あらば、期月きげつにして已すでに可かなり。三年さんねん成なる有あらん。
Le Maître dit : « Si un prince m’employait, au bout d’un an, les choses prendraient tournure ; au bout de trois ans, elles seraient parfaites. » ,

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-11] 子曰:善人爲邦百年、亦可以勝殘去殺矣。』 誠哉是言也 。
[13:11] The Master said: “If good men were to govern a country for a hundred years, they could overcome cruelty and do away with killing. How true this saying is!”
子曰く、善人ぜんにん邦くにを爲をさむること百年ひやくねんならば、亦また以もつて殘ざんに勝かち殺さつを去さる可べしと。誠まことなるかな是この言げんや。
Le Maître dit : « Si des princes vertueux se succédaient sur le trône durant cent ans, a dit un poète, ils vaincraient les scélérats, et élimineraient la peine de mort. Que ces paroles sont véritables ! »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-12] 子曰:如有王者、必世而後仁。
[13:12] The Master said: “Even if you have the position of kingship, it would still take a generation for ren to prevail.”
子曰く、如もし王者わうじや有ありとも、必かならず世せいにして後のちに仁じんならん。
Le Maître dit : « Même s’il se présentait un roi digne de ce nom, il faudrait attendre une génération pour voir fleurir la vertu d’humanité. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-13] 子曰:苟正其身矣、於從政乎何有 不能正其身、如正人何 。
[13:13] The Master said: “If you can correct yourself, what problem will you have in governing? If you can't correct yourself, how can you correct others?”
子曰く、苟いやしくも其その身みを正ただしくせば、政まつりごとに從したがふに於おいて何なにか有あらん、其その身みを正ただしくする能あたはずんば、人ひとを正たゞすことを如何いかにせん。
Le Maître dit : « Si un homme sait se gouverner lui-même, quelle difficulté aura-t-il à gouverner l’État ? Mais celui qui ne sait pas se gouverner lui-même, comment pourra-t-il gouverner les autres ? »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-14] 冉子退朝。子曰:何晏也。對曰:有政。子曰:其事也。 如有政、雖不吾以、吾其與聞之 。
[13:14] Ran Zi returned from court. The Master said “What kept you?” Ran replied: “I had official business.” The Master said, “It was a personal matter, right? If it were official business, even though I am no longer directly involved, I would have heard about it.”
冉子ぜんし朝てうを退しりぞく。子曰く、何なんぞ晏おそきや。對こたへて曰いはく、政まつりごと有あり。子曰く、其それ事ことならん。如もし政まつりごと有あらば、吾われを以もちひずと雖いへども、吾われ其それ之これを與あづかり聞きかん。
Jen Iou revenant du palais, le Maître lui dit : « Pourquoi reviens-tu si tard ? » Jen Iou répondit : « Les affaires publiques m’ont retenu. » Le Maître répliqua : « Tu as été retenu par les affaires particulières de ce Ki suenn¹. S’il y avait eu des affaires publiques, quoique je ne sois plus en charge, j’aurais été appelé à la délibération. » (1. Qui, simple grand préfet, gouverne en maître la principauté de Lou.)

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-15] 定公問:一言而可以興邦、有諸 孔子對曰:言不可以若是其幾也 人之言曰:爲君難、爲臣不易。』 如知爲君之難也、不幾乎一言而興邦乎。曰:一言而喪邦、有諸 孔子對曰:言不可以若是其幾也 人之言曰:予無樂乎爲君、唯其言而莫予違也。』 如其善而莫之違也、不亦善乎。如不善而莫之違也、不幾乎一言而喪邦乎。
[13:15] Duke Ding asked if there were a single phrase which could uplift a country. Confucius replied: “Words in themselves cannot have such an effect. Nonetheless, there is a proverb which says, ‘Being a ruler is difficult, and being a minister is not easy.’ If you really understand the difficulties of rulership, might this not be enough to uplift a country?” The Duke asked further: “Is this not close to the saying ‘there a single phrase which could ruin a country?’” Confucius answered, “Again, words in themselves cannot have such an effect, but the people also have a proverb which says: ‘I do not enjoy ruling; I only enjoy people not disagreeing with me.’ Now if you are a good man and no one disagrees with you, it is fine. But if you are evil, and no one disagrees with you, perhaps you could destroy the country with a single utterance.”
定公ていこう問とふ。一言いちげんにして以もつて邦くにを興おこす可べきこと諸これ有あるか。孔子こうし對こたへて曰く、言げんは以もつて是かくの若ごとく其それ幾きすべからざるなり。人ひとの言げんに曰いはく、君きみ爲たるは難かたし、臣しん爲たるは易やすからずと。如もし君きみ爲たるの難かたきを知しらば、一言いちげんにして而しかして邦くにを興おこすに幾きせざらんや。曰いはく、一言いちげんにして而しかして以もつて邦くにを喪うしなふこと、諸これ有あるか。孔子こうし對こたへて曰く、言げんは以もつて是かくの若ごとく其れ幾きすべからざるなり。人ひとの言げんに曰いはく、予われ君きみ爲たるを樂たのしむ無なし、唯たゞ其それ言いうて予われに違たがふ莫なきなりと。若もし其それ善ぜんにして、而しかして之これに違たがふ莫なきや、亦また善よからずや。若もし不善ふぜんにして而しかして之これに違たがふ莫なきや、一言いちげんにして而しかして邦くにを喪うしなふに幾きせざらんや。
Ting, prince de Lou, demanda à Confucius s’il existait un adage qui puisse faire prospérer un pays. Confucius répondit : « Un adage ne peut avoir une telle portée. Il est un dicton : “Il est malaisé d’être souverain, il n’est pas facile d’être ministre.” Si le prince comprenait bien la difficulté de régner, ne serait-il pas sur le point de faire prospérer le pays par ce seul adage ? » Le prince Ting dit : « Existe-t-il un adage susceptible d’entraîner la ruine du pays ? » Confucius répondit : « Un adage ne peut avoir une telle portée. Il est un dicton : “Je ne trouve pas d’agrément dans l’exercice du pouvoir ; si ce n’est que, quand je parle, personne ne me contredit.” Si le prince parle bien, et que personne ne le contredise, ne sera-ce pas bien ? Mais s’il parle mal, et que personne ne le contredise, n’est-il pas sur le point, par ce seul adage, de mener le pays à sa perte ? »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-16] 葉公問政。子曰:近者說、遠者來。
[13:16] The Duke of She asked about government. Confucius said, “If you do it right, then those close to you will be happy, and those who are far away will come to you.”
葉公せふこう政まつりごとを問とふ。子曰く、近ちかき者もの說よころべば、遠とほき者もの來きたる。
Le prince de Che interrogea Confucius sur l’art de gouverner. Le Maître répondit : « Si les proches sont contents, ceux qui sont loin viennent d’eux-mêmes. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-17] 子夏爲莒父宰、問政。子曰:無欲速。無見小利。欲速則不達。見小利則大事不成。
[13:17] Zi Xia, who was serving as governor of Jufu, asked about government. Confucius said, “Don't be impatient, and don't look for small advantages. If you are impatient, you will not be thorough (‘penetrating,’ da 達). If you look for small advantages, you will never accomplish anything great.”
子夏しか莒父きよほの宰さいと爲なり、政まつりごとを問とふ。子曰く、速すみやかならんことを欲ほつする無なかれ。小利せうりを見みる無なかれ。速すみやかならんことを欲ほつせば、則すなはち達たつせず。小利せうりを見みば、則すなはち大事だいじ成ならず。
Tzeu hia, étant préfet de Kiu fou, interrogea Confucius sur l’art de gouverner. Le Maître dit : « Ne te hâte pas trop ; ne recherche pas les petits avantages. Qui se hâte n’atteint pas loin ; qui poursuit de petits avantages néglige les grandes choses. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-18] 葉公語孔子曰:吾黨有直躬者。其父攘羊而子證之。 孔子曰:吾黨之直者異於是。父爲子隱、子爲父隱、直在其中矣。
[13:18] The Duke of She told Confucius: “In my land, there are righteous men. If a father steals a sheep, the son will testify against him.” Confucius said, “The righteous men in my land are different from this. The father conceals the wrongs of his son, and the son conceals the wrongs of his father. This is the correct way!”
葉公せふこう孔子こうしに語かたりて曰いはく、吾わが黨たうに直躬ちよくきうといふ者もの有あり。其その父ちゝ羊ひつじを攘ぬすみて、而しかして子こ之これを證しようす。孔子こうし曰く、吾わが黨たうの直なほき者ものは、是これに異ことなり。父ちゝは子この爲ために隱かくし、子こは父ちゝの爲ために隱かくす。直なおきこと其その中うちに在あり。
Le prince de Che dit à Confucius : « Dans mon pays il y a un exemple de droiture : le père ayant volé une brebis, son fils rendit témoignage contre lui. » Confucius répondit : « Dans mon pays, les hommes droits agissent autrement. Le père protège son fils, et le fils son père. Telle est la droiture dans mon pays. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-19] 樊遲問仁。子曰:居處恭、執事敬、與人忠。雖之夷狄、不可棄也。
[13:19] Fan Chi asked about ren. Confucius said, “Be naturally courteous, be respectful in working for superiors and be sincere to people. Even the barbarian tribes cannot do without this.”
樊遲はんち仁じんを問とふ。子曰く、居處きよしよ恭きように、事ことを執とりて敬けいに、人ひとと忠ちうなるは、夷狄いてきに之ゆくと雖いへども、棄すつ可べからざるなり。
Fan Tch’eu interrogea Confucius sur le sens d’humanité. Le Maître répondit : « À la maison, demeure courtois ; dans le maniement des affaires, sois diligent ; dans les relations avec autrui, sois loyal. Fusses-tu au milieu des barbares de l’Est et du Nord, tu ne saurais y déroger. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-20] 子貢問曰:何如斯可謂之士矣。子曰:行己有恥。使於四方、不辱君命。可謂士矣。曰:敢問其次 曰:宗族稱孝焉、鄕黨稱弟焉。曰:敢問其次 曰:言必信、行必果。硜硜然、小人哉。抑亦可以爲次矣。曰:今之從政者何如 子曰:噫 斗筲之人、何足算也 。
[13:20] Zi Gong asked: “What must a man be like to be called a shi?” The Master said, “One who in conducting himself maintains a sense of honor, and who when sent to the four quarters of the world does not disgrace his prince's commission, may be called a shi.” [...translation incomplete]
子貢しこう問とふ。曰いはく、如何いかなる斯これ之これを士しと謂いふ可べき。子曰く、己おのれを行おこなふに恥はぢあり、四方しほうに使つかひして、君命くんめいを辱はづかしめざる、士しと謂いふ可べし。曰いはく、敢あへて其その次つぎを問とふ。曰く、宗族そうぞく孝かうを稱しようし、鄕黨きやうたう弟ていを稱しようす。曰いはく、敢あへて其その次つぎを問とふ。曰く、言いへば必かならず信しん、行おこなへば必かならず果くわ、硜硜然こう〳〵ぜんとして小人せうじんなるかな、抑〻そも〳〵亦また以もつて次つぎと爲なす可べきか。曰いはく、今いまの政まつりごとに從したがふ者ものは如何いかに。子曰く、噫あゝ、斗筲とさうの人ひと、何なんぞ算かぞふるに足たらんや。
Tzeu koung demanda ce qu’il fallait faire pour mériter d’être appelé gentilhomme. Le Maître répondit : « Celui-là mérite d’être appelé gentilhomme qui dans sa conduite privée a le sens de l’honneur et, dans les missions qui lui sont confiées en pays étrangers, ne déshonore pas le prince qui l’a envoyé. » Tzeu koung dit : « Permettez-moi de vous demander quel est celui qui vient immédiatement après le gentilhomme. – C’est, répondit Confucius, celui dont la piété filiale est attestée par tous les membres de la famille, et dont le respect pour les aînés est loué par tous les habitants du bourg et tous les voisins. » Tzeu koung dit : « Permettez-moi de vous demander quel est celui qui vient au troisième rang. » Confucius répondit : « Un homme fidèle à sa parole, et qui mène à bien ses actions. Même s’il fait montre de l’opiniâtreté propre aux gens de peu, il peut, cependant, être placé au troisième rang. » Tzeu koung dit : « Que faut-il penser de ceux qui administrent à présent les affaires publiques ? » Le Maître répondit : « Hélas ! Du menu fretin qui ne mérite même pas d’être compté ! »