== 논어 영문2(論語 英文) ==
15. 衞靈公 Wei Ling Gong
[15-28] 子曰:衆惡之、必察焉。衆好之、必察焉。
[15:28] The Master said: “If everybody hates something, you'd better check into it. If everybody loves something, you'd better check into it.”
子曰く、衆しう之これを惡にくむも、必かならず察さつし、衆しう之これを好このむも、必かならず察さつす。
Le Maître dit : « Quand la haine ou la faveur de la multitude s’attache à un homme, il faut examiner pourquoi. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
15. 衞靈公 Wei Ling Gong
[15-29] 子曰:人能弘道、非道弘人。
[15:29] The Master said: “It is the person who unfolds the way. It is not the way that unfolds the person. ”
子曰く、人ひと能よく道みちを弘ひろむ、道みち人ひとを弘ひろむるに非あらざるなり。
Le Maître dit : « L’homme peut développer la Voie ; mais ce n’est pas la Voie qui développe l’homme¹. » (1. S’il ne fait aucun effort.)

== 논어 영문2(論語 英文) ==
15. 衞靈公 Wei Ling Gong
[15-30] 子曰:過而不改、是謂過矣。
[15:30] The Master said: “To make a mistake and not correct it: this is a real mistake.”
子曰く、過あやまつて改あらためざるは、是これを過あやまちと謂いふ。
Le Maître dit : « Ne pas se corriger après une faute, c’est là qu’est la faute. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
15. 衞靈公 Wei Ling Gong
[15-31] 子曰:吾嘗終日不食、終夜不寢、以思。無益、不如學也。
[15:31] The Master said: “I have spent a whole day without eating and a whole night without sleeping in order to think— but I got nothing out of it. Thinking cannot compare with studying.”
子曰く、吾われ嘗かつて終日しゆうじつ食くらはず、終夜しゆうや寢いねずして、以もつて思おもへり、益えきなし、學まなぶに如しかざるなり。
Le Maître dit : « Autrefois je passais des jours entiers sans manger et des nuits entières sans dormir, afin de me livrer à la méditation. J’en ai retiré peu de fruit. Il vaut mieux étudier. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
15. 衞靈公 Wei Ling Gong
[15-32] 子曰:君子謀道不謀食。耕也、餒在其中矣。學也、祿在其中矣。君子憂道不憂貧。
[15:32] The Master said: “The noble man indulges in the Way and does not indulge in his stomach. Doesn't agriculture have the avoidance of starvation as its motivating factor, and study have enrichment as its motivating factor? The noble man is concerned about following the Way, and is not concerned about avoiding poverty.”
子曰く、君子くんしは道みちを謀はかりて食しよくを謀はからず、耕たがやすや、餒うゑ其中そのうちに在あり、學まなぶや、祿ろく其中そのうちに在あり、君子くんしは道みちを憂うれへ、貧ひんを憂うれへず。
Le Maître dit : « L’homme honorable recherche la Voie, et non les biens matériels. Au sein même du labourage [guette] la disette. Au sein même de l’étude [réside] la faveur. L’homme honorable se préoccupe de la Voie, non de la pauvreté. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
15. 衞靈公 Wei Ling Gong
[15-33] 子曰:知及之、仁不能守之。雖得之、必失之。知及之、仁能守之、不莊以涖之。則民不敬。知及之、仁能守之、莊以涖之、動之不以禮。未善也。
[15:33] The Master said: “If your wisdom can grasp it, but your ren is incapable of maintaining it, even though you have grasped it, you will certainly lose it. If your wisdom grasps it and your ren is sufficient to maintain it, but you don't manifest it, the people will not revere you. If your wisdom grasps it, your ren is sufficient to maintain it, and you manifest it but don't act according to propriety, you are still not perfect.”
[Comment] This is a decidedly Confucian perspective on the unity of essence and function, similar to that expressed in 12:8. Even with a deep understanding of reality (essence) and a concomitant reflection in the person, external polish is still necessary to be a complete human being.
子曰く、知ち之これに及およべども、仁じん之これを守まもる能あたはざれば、之これを得うると雖いへども、必かならず之これを失うしなふ。知ち之これに及および、仁じん能よく之これを守まもるも、莊さう以もつて之これに蒞のぞまざれば、則すなはち民たみ敬けいせず。知ち之これに及び、仁じん能よく之これを守まもり、莊さう以て之に蒞のぞめども、之これを動うごかすに禮れいを以もつてせざれば、未いまだ善よからざるなり。
Le Maître dit : « Ayant la connaissance pour l’atteindre, mais une plénitude humaine inapte à la garder, bien qu’on l’ait obtenue, on la perd immanquablement. Ayant la connaissance pour l’atteindre, et la plénitude humaine capable de la garder, si l’on ne s’y maintient pas avec sérieux, le peuple, dans ce cas, n’est plus respectueux. Ayant la connaissance pour l’atteindre, et la plénitude humaine capable de la garder, que l’on s’y maintienne avec sérieux, mais qu’on la mette en œuvre sans rites, ce n’est pas excellent¹. » (1. Le texte original ne précise pas de quoi l’on parle. Certains traducteurs ont interpolé le mot « vérité », d’autres le mot « pouvoir ». On peut tout de même supposer qu’il s’agit de la Voie, unique préoccupation de l’homme honorable, comme du souverain (MBC).)

== 논어 영문2(論語 英文) ==
15. 衞靈公 Wei Ling Gong
[15-34] 子曰:君子不可小知、而可大受也。小人不可大受、而可小知也。
[15:34] The Master said: “The noble man cannot act within the framework of lesser wisdom, but he can handle major affairs. The inferior man cannot handle major affairs, but he can act within the framework of lesser wisdom.”
子曰く、君子くんしは小知せうちす可べからず、而して大受たいじゆせしむ可べきなり。小人せうじんは大受たいじゆせしむ可べからず、而して小知せうちす可べきなり。
Le Maître dit : « On ne peut apprécier le sage dans une petite chose¹, mais on peut lui en confier de grandes. On ne peut confier de grandes choses à l’homme de peu ; mais on peut l’apprécier dans les petites². » (1. Parce qu’il ne peut exceller dans toutes les petites choses. 2. Parce qu’il ne peut exceller que dans les petites choses.)

== 논어 영문2(論語 英文) ==
15. 衞靈公 Wei Ling Gong
[15-35] 子曰:民之於仁也、甚於水火。水火、吾見蹈而死者矣。未見蹈仁而死者也。
[15:35] The Master said: “The people are more in awe of ren than water or fire. But I have seen people tread on water or fire and die. I have never seen someone walk the path of ren and die.”
子曰く、民たみの仁じんに於おけるや、水火すゐくわより甚はなはだし。水火すゐくわは吾われ蹈ふんで死しする者ものを見みる、未いまだ仁じんを蹈ふんで死しする者ものを見みざるなり。
Le Maître dit : « La vertu d’humanité est plus nécessaire au peuple que l’eau et le feu¹. J’ai vu des hommes périr en marchant dans l’eau ou dans le feu ; je n’ai jamais vu personne périr en marchant dans la voie de cette vertu. » (1. Et elle ne nuit jamais.)

== 논어 영문2(論語 英文) ==
15. 衞靈公 Wei Ling Gong
[15-36] 子曰:當仁、不讓於師。
[15:36] The Master said: “It is better to value ren than to passively follow your teacher.”
子曰く、仁じんに當あたつては師しに讓ゆずらず。
Le Maître dit : « Dans la poursuite de la vertu d’humanité, ne cédez pas la place à votre maître. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
15. 衞靈公 Wei Ling Gong
[15-37] 子曰:君子貞而不諒。
[15:37] The Master said: “The noble man is precise, but not rigid.”
子曰く、君子くんしは貞ていにして諒まことならず。
Le Maître dit : « L’homme honorable est ferme sans être opiniâtre. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
15. 衞靈公 Wei Ling Gong
[15-38] 子曰:事君敬其事而後其食。
[15:38] The Master said: “In serving your ruler, you should be concerned about your service to him first; your compensation for the work should be a secondary matter. ”
子曰く、君きみに事つかへて其事そのことを敬けいし、而して其食そのしよくを後のちにす。
Le Maître dit : « Celui qui est au service de son prince doit remplir sa charge avec grand soin, et ne penser à son salaire qu’en dernier lieu. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
15. 衞靈公 Wei Ling Gong
[15-39] 子曰:有教無類。
[15:39] The Master said: “In teaching people, there is no discrimination (of class, type, etc.)”
子曰く、敎をしへ有ありて類るゐなし。
Le Maître dit : « Dans mon école tous les hommes sont admis, sans distinction. » (La nature humaine profonde est excellente en elle-même. La différence entre les bons et les méchants est due à la différence des habitudes qu’ils ont contractées. Lorsqu’un homme honorable tient école, tous les hommes peuvent, sous sa direction, recouvrer l’excellence, et mériter de n’être plus rangés dans la classe des méchants.)

== 논어 영문2(論語 英文) ==
15. 衞靈公 Wei Ling Gong
[15-40] 子曰:道不同、不相爲謀。
[15:40] The Master said: “If your paths are different, you cannot make plans together.”
子曰く、道みち同おなじからざれば、相あひ爲ために謀はからず。
Le Maître dit : « Deux hommes qui suivent des voies différentes ne peuvent se rencontrer. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
15. 衞靈公 Wei Ling Gong
[15-41] 子曰:辭、達而已矣。1-1 師冕見,及階,子曰:「階也。」及席,子曰:「席也。」皆坐,子告之曰:「某在斯,某在斯。」師冕出。子張問曰:「與師言之道與?」子曰:「然。固相師之道也。」
[15:41] The Master said: “Speak enough to make the point, and then leave it at that.” 1-1 The music master, Mian, having called upon him, when they came to the steps, the Master said, "Here are the steps." When they came to the mat for the guest to sit upon, he said, "Here is the mat." When all were seated, the Master informed him, saying, "So and so is here; so and so is here." The music master, Mian, having gone out, Zi Zhang asked, saying. "Is it the rule to tell those things to the music master?" The Master said, "Yes. This is certainly the rule for those who lead the blind."
子曰く、辭じは達たつするのみ。師し冕べん見まみゆ、階かいに及およぶ。子曰く、階かいなり。席せきに及およぶ。子曰く、席せきなり。皆みな坐ざす。子し之これに吿つげて曰く、某ぼうは斯こゝに在あり、某は斯に在り。師し冕べん出いづ。子張しちやう問とうて曰いはく、師しと言いふの道みちか。子曰く、然しかり、固もとより師しを相たすくるの道みちなり。
Le Maître dit : « Le langage doit porter, c’est tout. » Le maître de musique Mien¹ étant allé faire visite à Confucius, lorsqu’il fut arrivé au bas des marches, le Maître lui dit : « Voici les marches » ; lorsqu’il fut arrivé auprès de la natte, le Maître lui dit : « Voici votre natte. » Quand tout le monde fut assis, le Maître dit au préfet de la musique : « Un tel est ici ; un tel est là. » Lorsque le maître Mien se fut retiré, Tzeu tchang demanda si c’était un devoir de l’avertir ainsi. « Certainement, répondit le Maître, c’est un devoir d’aider ainsi les directeurs de la musique². » (1. Qui était aveugle. 2. Qui sont ordinairement aveugles.)

== 논어 영문2(論語 英文) ==
16. 季氏 Ji shi
[16-1] 季氏將伐顓臾。冉有季路見於孔子、曰:季氏將有事於顓臾。孔子曰:求、無乃爾是過與。夫顓臾、昔者先王以爲東蒙主、且在邦域之中矣。是社稷之臣也、何以伐爲。冉有曰:夫子欲之、吾二臣者、皆不欲也。孔子曰:求、周任有言曰:陳力就列、不能者止。危而不持、顚而不扶、則將焉用彼相矣。且爾言過矣。虎兕出於柙、龜玉毀於櫝中、是誰之過與。冉有曰:今夫顓臾、固而近於費。今不取、後世必爲子孫憂。孔子曰:求、君子疾夫舍曰欲之而必爲之辭。丘也聞有國有家者、不患寡而患不均、不患貧而患不安。蓋均無貧、和無寡、安無傾。夫如是、故遠人不服、則修文德以來之。旣來之、則安之。今由與求也、相夫子、遠人不服而不能來也、邦分崩離析、而不能守也。而謀動干戈於邦內、吾恐季孫之憂、不在顓臾、而在蕭牆之內也。
[16:1] The Ji family was about to attack Zhuanyu. Ran You (Ran Qiu) and Ji Lu (Zilu) went to see Confucius, saying: “The Ji family is getting ready to move against Zhuanyu.” Confucius said, “Qiu, are you not at fault for this? Since ancient times the former kings have maintained Zhuanyu as the site of the sacrifice at Dong Meng mountain. Moreover, it is located within our own country, and has served as the site of our national altars to the soil and grain; why should it be attacked?” Ran You said, “It is our lord who wants to do this; it is not we two ministers who want it.” Confucius said, “Qiu, there is a saying of Zhou Ren: ‘The one who displays his power is the one who gets the position; those who are not capable give up.’ If a minister does not support his lord when he is in danger, or support him when he is about to fall, then what use is he? Moreover, what you are saying is wrong. When a tiger or wild buffalo escapes from the cage, or the tortoise shell and jade are destroyed in their cases, whose fault is this?” Ran You said, “Now, Zhuanyu is strongly fortified and close to Bi. If we don't seize it now, there will be trouble for the later generations.” Confucius said, Qiu, the Noble Man does not like the one who declines to say what he really wants and who must then make excuses later. I have heard that the heads of states or noble families do not worry over poverty but instead over equal distribution of wealth; they do not fret over underpopulation, but whether the people are insecure. Now, if there is equality in distribution there will be no poverty; if there is harmony in society there will be no underpopulation, and if there is security, there will be subversion. If it done like this, then if there are distant subjects who do not submit, you can attract them by cultivating refinement and virtue. Once they come, then you can give them security. Now You and Qiu, serving as advisors to your lord, have distant subjects who will not submit, and you are unable to attract them; the country is falling apart, and you can do nothing to preserve it. Yet you now plan military action within your own state. I am afraid that the trouble of the descendants of Ji lies not in Zhuanyu, but rather, within the confines of our own court.
季氏きし將まさに顓臾せんゆを伐うたんとす。冉有ぜんいう・季路きろ、孔子こうしに見まみえて、曰いはく、季氏きし將まさに顓臾せんゆに事こと有あらんとす。孔子こうし曰く、求きう乃すなはち爾なんぢ是これ過あやまつ無なきか。夫それ顓臾せんゆは、昔むかし先王せんわう以もつて東蒙とうもうの主しゆと爲なす、且かつ邦域はうゐきの中うちに在あり、是これ社稷しやしよくの臣しんなり、何なんぞ伐うつを以もつて爲せん。冉有ぜんいう曰いはく、夫子ふうし之これを欲ほつす、吾われ二臣にしんの者ものは皆みな欲ほつせざるなり。孔子こうし曰く、求きう、周任しうにん言いへる有あり、曰いはく力ちからを陳のべて、列れつに就つく、能あたはざれば止やむと。危あやふくして持ぢせず、顚てんして扶たすけずんば、則すなはち將また焉いづくんぞ彼かの相しやうを用もちひん。且かつ爾なんぢの言げん過あやまてり。虎兕こじ柙をりより出いで、龜玉きぎよく櫝中とくちうに毀やぶれば、是これ誰たれの過あやまちか。冉有ぜんいう曰いはく、今いま夫かの顓臾せんゆは、固かたくして費ひに近ちかし、今いま取とらざれば、後世こうせい必かならず子孫しそんの憂うれへを爲なさん。孔子曰く、求きう、君子くんしは夫かの之これを欲ほつすと曰いふを舍おいて、必かならず之これが辭じを爲なすを疾にくむ。丘きうや聞きく、國くにを有たもち家いへを有たもつ者ものは、寡すくなきを患うれへずして、均ひとしからざるを憂うれふ、貧ひんを患うれへずして、安やすからざるを患うれふ。蓋けだし均ひとしければ貧まづしきこと無なく、和わすれば寡すくなきこと無なく、安やすければ傾かたむくこと無なし。夫それ是かくの如ごとし。故ゆゑに遠人ゑんじん服ふくせざれば、則すなはち文德ぶんとくを脩をさめて以もつて之これを來きたす。既すでに之これを來きたせば、則すなはち之これを安やすんず。今いま由いうと求きうと、夫子ふうしを相たすけ、遠人ゑんじん服ふくせずして來きたす能あたはざるなり。邦くに分崩ぶんほう離析りせきして、守まもる能あたはざるなり。而して干戈かんくわを邦內はうないに動うごかすを謀はかる。吾われ、季孫きそんの憂うれへ、顓臾せんゆに在あらずして、而して蕭牆せうしやうの內うちに在あるを恐おそる。
Le chef de la famille Ki se préparait à envahir Tchouen iu¹. Jen Iou et Tzeu lou² allèrent voir Confucius et lui dirent : « Ki prépare une expédition contre Tchouen iu. » « K’iou³, répondit Confucius, n’as-tu pas quelque part à ce crime ? Tchouen iu a été choisi par les anciens empereurs¹¹ pour être le lieu ordinaire des sacrifices, au pied du mont Moung oriental. De plus, il fait partie de la principauté de Lou et relève de l’autorité de notre prince. De quel droit Ki irait-il l’attaquer ? – Notre maître le veut, répondit Jen Iou ; nous, ses ministres, nous ne le voulons ni l’un ni l’autre. » Confucius dit : « K’iou, Tcheou Jenn¹² répétait souvent : “Qui peut déployer sa force, entre dans les rangs ; qui en est incapable, s’abstienne. À quoi servira ce conducteur d’aveugles, qui ne saura ni affermir celui qui est ébranlé, ni soutenir celui qui tombe¹³ ?” » De plus, ta réponse est blâmable. Si un tigre ou un bœuf sauvage s’échappe de sa cage ou de son enclos, si une écaille de tortue ou une pierre précieuse est endommagée dans le coffre, à qui en est la faute²¹ ? » Jen Iou répliqua : « Tchouen iu est bien fortifié et proche de la ville de Pi²². Si Ki ne s’empare pas à présent de Tchouen iu, dans les temps à venir ses descendants seront dans l’embarras. – K’iou, répondit Confucius, le sage déteste ces hommes qui ne veulent pas avouer leur cupidité et inventent des prétextes pour l’excuser. J’ai entendu dire que ce qui doit préoccuper les chefs d’État ou de clan, ce n’est pas le petit nombre de leurs sujets, mais les inégalités ; ce n’est pas le manque de ressources, mais la discorde. La pauvreté n’est pas à craindre, où l’égalité est observée ; ni le petit nombre, où règne la concorde ; ni le bouleversement de l’État, où règne la tranquillité. Si les habitants des contrées éloignées ne reconnaissent pas l’autorité du prince, qu’il fasse fleurir la culture²³, afin de les attirer ; après les avoir attirés, qu’il les fasse jouir de la tranquillité. Vous, Iou et K’iou, vous êtes les ministres de Ki. Les habitants des contrées éloignées ne se soumettent pas, et vous ne savez pas les attirer. La principauté de Lou penche vers sa ruine et se divise en plusieurs parties. Vous ne savez pas lui conserver son intégrité ; et vous pensez à exciter une levée de boucliers dans son sein. Je crains bien que la famille de Ki ne rencontre de grands embarras, non pas à Tchouen iu mais dans l’intérieur même de sa maison³¹. » (L’intérieur de la maison, c’est ici la cloison ou petit mur élevé devant la porte d’une habitation pour dérober aux passants la vue de la maison. Dans les visites entre un prince et son sujet, les témoignages de respect commencent auprès de cette cloison. C’est pourquoi elle s’appelle cloison du respect. 1. Petite principauté qui dépendait de celle de Lou. 2. Qui étaient au service de Ki. 3. Jen Iou. 11. De la dynastie des Tcheou. 12. Ancien historien. 13. Si vous ne pouvez pas travailler pour le bien public, quittez votre charge. 21. La faute en est à celui qui est chargé de garder ces bêtes féroces ou ces objets. 22. Qui appartient à Ki. 23. L’urbanité, l’harmonie, la pureté des mœurs. 31. Parce que l’injustice trouble la paix des citoyens, et amène la discorde intestine.)