15. 衞靈公 Wei Ling Gong [15-15] 子曰:「躬自厚而薄責於人,則遠怨矣。」 [15:15] The Master said, "He who requires much from himself and little from others, will keep himself from being the object of resentment."
子曰く、躬み自みづから厚あつくして、薄うすく人ひとを責せむれば、則すなはち怨うらみに遠とおざかる。
Le Maître dit : « Celui qui est sévère envers lui-même et indulgent envers les autres évite les mécontentements. »
15. 衞靈公 Wei Ling Gong [15-16] 子曰:不曰:如之何、如之何』 者、吾末如之何也已矣。 [15:16] The Master said: “If a man doesn't continually question, ‘What is it? What is it?’I don't know what I can do for him.” [Comment] If a student is not seriously and genuinely concerned about the deeper questions of life, it is very hard to teach her/him anything of value.
Le Maître dit : « Je n’ai rien à faire pour celui qui ne demande pas : comment ferai-je ceci ? comment ferai-je cela¹ ? » (1. Car il n’a pas un vrai désir d’apprendre.)
15. 衞靈公 Wei Ling Gong [15-17] 子曰:群居終日、言不及義、好行小慧。難矣哉。 [15:17] The Master said: “When a circle of people can spend the whole day together without their conversation ever touching on justice, and they like to act according to small-minded wisdom, what can be done?”
Confucius dit : « Qu’ils sont pénibles ceux qui se réunissent et demeurent ensemble toute la journée, qui ne disent rien de juste et se plaisent à faire de piètres jeux d’esprit ! » (Ils ne peuvent pas atteindre la Vertu ; ils auront des chagrins et des peines.)
15. 衞靈公 Wei Ling Gong [15-18] 子曰:君子義以爲質、禮以行之、孫以出之、信以成之。君子哉。 [15:18] The Master said: “The noble man takes justice as essential. He actualizes it through propriety, demonstrates it in humility, develops it by truthfulness. This is the noble man!”
Le Maître dit : « L’équité est l’essence même de l’homme honorable. Il la pratique d’après les rites, la manifeste avec humilité, et l’accomplit en toute sincérité. Un tel homme mérite le nom d’homme honorable. »
15. 衞靈公 Wei Ling Gong [15-19] 子曰:君子病無能焉、不病人之不己知也。 [15:19] The Master said: “The noble man suffers from his own lack of ability, not from lack of recognition.”
子曰く、君子くんしは能のうなきを病やむ、人ひとの己おのれを知しらざるを病やまざるなり。
Le Maître dit : « L’homme honorable s’afflige de son incompétence ; il ne s’afflige pas de n’être pas connu des hommes¹. » (1. Cf chap. XIV, 32.)
15. 衞靈公 Wei Ling Gong [15-20] 子曰:君子疾沒世而名不稱焉。 [15:20] The Master said: “The noble man is concerned about the kind of reputation he will have after he passes away.”
子曰く、君子くんしは世よを没ぼつして名な稱しようせられざるを疾にくむ。
Le Maître dit : « L’homme honorable ne veut pas mourir qu’il ne se soit rendu digne d’éloge. »
15. 衞靈公 Wei Ling Gong [15-22] 子曰:君子矜而不爭、羣而不黨。 [15:22] The Master said: “The noble man is firm in his positions, but does not wrangle. He readily makes friends, but doesn't belong to a clique.”
子曰く、君子くんしは矜つゝしみて爭あらそはず、羣ぐんして黨たうせず。
Le Maître dit : « L’homme honorable est maître de lui-même et n’a de contestation avec personne ; il est sociable, mais n’est pas homme de parti. »
15. 衞靈公 Wei Ling Gong [15-23] 子曰:君子不以言擧人。不以人廢言。 [15:23] The Master said: “The noble man does not promote a man because of his words, and does not disregard the words because of the man.”
子曰く、君子くんしは言げんを以もつて人ひとを擧あげず、人ひとを以もつて言げんを廢はいせず。
Le Maître dit : « L’homme honorable n’élève pas quelqu’un sur ses [simples] propos, ni ne rejette un propos parce qu’il vient d’un quidam. »
15. 衞靈公 Wei Ling Gong [15-24] 子貢問曰:有一言而可以終身行之者乎。子曰:其恕乎。己所不欲、勿施於人。 [15:24] Zi Gong asked: “Is there a single concept that we can take as a guide for the actions of our whole life?” Confucius said, “What about ‘fairness’? What you don't like done to yourself, don't do to others.”
Tzeu koung demanda s’il existait un mot qu’on pût observer toute la vie. Le Maître répondit : « N’est-ce pas celui de tolérance ? Ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu’on vous fasse à vous-même. »
15. 衞靈公 Wei Ling Gong [15-25] 子曰:吾之於人也、誰毀誰譽。如有所譽者、其有所試矣。斯民也、三代之所以直道而行也。 [15:25] The Master said: “Among people, who should I criticize and who should I praise? If I praise someone it is because I have had some way of testing him.” “The present common people are the same material with which the rulers of the Three Dynasties manifested the correct Way.”
Le Maître dit : « Quel est celui que j’ai blâmé ou loué avec excès ? Si je loue trop quelqu’un, c’est que j’ai reconnu qu’il se rendra digne des éloges que je lui donne. Notre peuple est celui qui permit aux [empereurs des] Trois Dynasties de marcher dans la Voie droite. »
15. 衞靈公 Wei Ling Gong [15-26] 子曰:吾猶及史之闕文也。有馬者、借人乘之。今亡矣夫 。 [15:26] The Master said: “I still look for the scribe who would leave some space in the text, and the man who would lend others his horse to ride. Nowadays such niceties are gone!”
Le Maître dit : « Dans mon enfance, j’ai encore pu voir des historiographes qui n’écrivaient rien dont ils ne fussent certains, des hommes riches qui prêtaient à d’autres leurs chevaux. A présent on n’en voit plus¹. » (1. Chaque prince avait des historiographes.)
15. 衞靈公 Wei Ling Gong [15-27] 子曰:巧言亂德。小不忍、則亂大謀。 [15:27] The Master said: “Clever words disrupt virtue. Lack of patience in small matters leads to the disruption of great plans.”
子曰く、巧言かうげんは德とくを亂みだる。小せう忍しのびざれば、則すなはち大謀たいばうを亂みだる。
Le Maître dit : « Les discours madrés se font passer pour la Vertu. Une légère impatience ruine de grands projets. »
15. 衞靈公 Wei Ling Gong [15-28] 子曰:衆惡之、必察焉。衆好之、必察焉。 [15:28] The Master said: “If everybody hates something, you'd better check into it. If everybody loves something, you'd better check into it.”
15. 衞靈公 Wei Ling Gong [15-29] 子曰:人能弘道、非道弘人。 [15:29] The Master said: “It is the person who unfolds the way. It is not the way that unfolds the person. ”
子曰く、人ひと能よく道みちを弘ひろむ、道みち人ひとを弘ひろむるに非あらざるなり。
Le Maître dit : « L’homme peut développer la Voie ; mais ce n’est pas la Voie qui développe l’homme¹. » (1. S’il ne fait aucun effort.)
[15-15] 子曰:「躬自厚而薄責於人,則遠怨矣。」
[15:15] The Master said, "He who requires much from himself and little from others, will keep himself from being the object of resentment."