== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-24] 子曰:古之學者爲己。今之學者爲人。
[14:24] The Master said: “The ancient scholars studied for their own improvement. Modern scholars study to impress others.”
子曰く、古いにしへの學者がくしやは己おのれの爲ためにし、今いまの學者がくしやは人ひとの爲ためにす。
Le Maître dit : « Anciennement, on s’appliquait à l’étude pour soi-même ; à présent, on s’y livre pour [acquérir l’estime] des autres. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-25] 蘧伯玉使人於孔子。孔子與之坐、而問焉。曰:夫子何爲 對曰:夫子欲寡其過而未能也。 使者出。子曰:使乎。使乎。
[14:25] Qu Baoyu sent a messenger to Confucius. Confucius sat down with him and asked him, saying: “What is your master like? ” The messenger replied: “My master wants to decrease his faults, but is not able to do so.” The messenger left, and Confucius said: “What a messenger! What a messenger!”
蘧伯玉きよはくぎよく人ひとを孔子こうしに使つかひす。孔子こうし之これと坐ざして問とふ、曰く、夫子ふうし何なにをか爲なす。對こたへて曰いはく、夫子ふうし其その過あやまちを寡すくなくせんと欲ほつして、未いまだ能あたはざるなりと。使者ししや出いづ。子曰く、使つかひなるかな、使つかひなるかな。
K’iu Pe iu envoya saluer Confucius. Le Maître invita le messager à s’asseoir¹ et lui demanda à quoi son maître s’appliquait. « Mon maître, répondit-il, désire diminuer le nombre de ses fautes, et il n’y parvient pas. » Quand l’envoyé se fut retiré, le Maître dit : « Quel messager ! Quel messager ! » (K’iu Pe iu, nommé Iuen, était grand préfet dans la principauté de Wei. Confucius avait reçu l’hospitalité dans sa maison, Lorsqu’il fut de retour dans le pays de Lou, Pe iu lui envoya un messager. Pe iu s’examinait lui-même et travaillait à soumettre ses passions, comme s’il craignait sans cesse de ne pouvoir y parvenir. On peut dire que l’envoyé connaissait à fond le cœur de cet homme honorable, et qu’il remplit bien son mandat. Aussi Confucius dit deux fois : « Quel messager ! » pour marquer son estime. 1. Par déférence pour K’iu Pe iu.)

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-26] 子曰:不在其位、不謀其政。曾子曰:君子思不出其位。
[14:26] The Master said: “If you don't have an official position, you should not make plans for administration.” Ceng Zi said: “The noble man doesn't worry about those things which are outside of his control.”
子曰く、其その位くらゐに在あらざれば、其その政まつりごとを謀はからず。曾子そうし曰いはく、君子くんしは思おもふこと其その位くらゐを出いでず。
Le Maître dit : « Ne vous mêlez pas des affaires publiques dont vous n’avez pas la charge¹. » Tseng tzeu dit : « [On lit dans le Livre des Mutations] : L’homme honorable, même en pensée, ne déroge pas de son rang. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-27] 子曰:君子恥其言而過其行。
[14:27] The Master said: “The noble man is humble in his speech but superb in his actions.”
子曰く、君子くんしは其その言げんの其その行おこなひに過すぐるを恥はづるなり。
Le Maître dit : « L’homme honorable aurait honte de laisser ses paroles outrepasser ses actions. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-28] 子曰:君子道者三、我無能焉。仁者不憂。知者不惑。勇者不懼。子貢曰:夫子自道也 。

子曰く、君子くんしの道みちなる者もの三さん、我われ能よくする無なし、仁者じんしやは憂うれへず、知者ちしやは惑まどはず、勇者ゆうしやは懼おそれず。子貢しこう曰いはく、夫子ふうし自みづから道いふなり。
Le Maître dit : « La Voie de l’homme honorable est triple – que je ne peux quant à moi réaliser : la plénitude humaine sans obsession ; la connaissance sans scepticisme ; le courage sans peur. » Tzeu koung dit : « Mais vous parlez de vous, Maître. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-29] 子貢方人。子曰:賜也、賢乎哉。夫我則不暇 。
[14:29] Zi Gong was correcting people. Confucius said, “Si (Zi Gong) must be quite talented! I have no spare time to do this.”
子貢しこう人ひとを方たくらぶ。子曰く、賜しや賢けんなるかな、夫それ我われは則すなはち暇いとまあらず。
Tzeu koung s’occupait à juger les autres. Le Maître dit : « Seu¹ est donc déjà un grand sage ! Moi, je n’ai pas le temps². » (1. Tzeu koung. 2. De juger les autres ; je m’applique tout entier à me juger et à me corriger moi-même.)

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-30] 子曰:不患人之不己知、患其不能也。
[14:30] The Master said: “I don't worry about being unknown. I worry about my lack of ability.”
子曰く、人ひとの己おのれを知しらざるを患うれへず、其の能あたはざるを患うれふ。
Le Maître dit : « Ne t’afflige pas d’être méconnu des hommes, mais plutôt d’être incompétent. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-31] 子曰:不逆詐』 、不億不信』 。抑亦先覺者、是賢乎。
[14:31] The Master said: “If you don't try to anticipate deception, and you don't plan for your not being believed, yet are the first to be aware of these things, aren't you a worthy?”
子曰く、詐いつはりを逆むかへず、不信ふしんを億おもんばからず、抑〻そも〳〵亦また先覺せんかくする者ものは是これ賢けんか。
Le Maître dit : « Celui-là n’est-il pas vraiment sage, qui ne présume pas d’avance que les hommes ou chercheront à le tromper ou seront en défiance contre lui, mais qui cependant en a la prescience ? »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-32] 微生畝謂孔子曰:丘何爲是栖栖者與。無乃爲侫乎。孔子曰:非敢爲侫也、疾固也。
[14:32] Weisheng Mou said to Confucius: “Why are you so busy running around from place to place? Is it not that you be a flatterer?” Confucius said, “I wouldn't dare practice flattery, it is just that I despise stubbornness.”
微生畝びせいほ孔子こうしに謂いひて曰いはく、丘きう何なんぞ是この栖栖せい〳〵たる者ものを爲なす、乃すなはち佞ねいを爲なす無なからんか。孔子こうし曰く、敢あへて佞ねいを爲なすに非あらざるなり、固こを疾にくめばなり。
Wei cheng Meou dit à Confucius : « Eh ! K’iou ! pourquoi vas-tu de-ci, de-là ? Est-ce pour faire le beau parleur ? » Confucius répondit : « Je n’ai aucune prétention d’éloquence, mais je déteste l’entêtement¹. » (1. Des souverains qui ne veulent pas réformer leurs conceptions de l’État.)

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-33] 子曰:驥不稱其力、稱其德也。
[14:33] The Master said: “A really excellent horse is called such not simply because of its physical strength, but because of its character.”
子曰く、驥きはその力ちからを稱しようせず、其その德とくを稱しようするなり。
Le Maître dit : « Le cheval Ki¹ était estimé, non pas tant pour sa force physique que pour sa force de caractère. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-34] 或曰:以德報怨、何如。子曰:何以報德 以直報怨、以德報德。
[14:34] Someone said: “What do you think of the saying: ‘Repay harm with virtue’?” Confucius replied, “Then how will you repay virtue? Repay harm with Justice and repay virtue with virtue.”
或あるひと曰いはく、德とくを以もつて怨うらみに報むくいば、如何いかんと。子曰く、何なにを以もつて德とくに報むくいん。直ちよくを以もつて怨うらみに報むくい、德とくを以もつて德とくに報むくいん。
Quelqu’un dit : « Que faut-il penser de celui qui répond à l’inimitié par la Vertu ? » Le Maître répondit ; « Que rendrez-vous pour la Vertu ? Répondez à l’inimitié par la rectitude, et à la Vertu par la Vertu. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-35] 子曰:莫我知也夫 子貢曰:何爲其莫知子也。 子曰:不怨天、不尤人。下學而上達。知我者、其天乎。
[14:35] The Master said: “Aah! No one understands me!” Zi Gong said, “What do you mean, ‘No one understands you’?” Confucius said, “I have no resentment against Heaven, no quarrel with men. I study from the bottom and penetrate to the top. Who understands me? Heaven does!”
子曰く、我われを知しる莫なきか、子貢しこう曰いはく、何なんぞ其それ子しを知しる莫なしと爲なす。子曰く、天てんを怨うらみず、人ひとを尤とがめず、下學かがくして上達じようたつす、我われを知しる者ものは其それ天てんか。
Le Maître dit : « Personne ne me connaît. » Tzeu koung dit : « Maître, pourquoi dites-vous que personne ne vous connaît ? » Le Maître reprit : « Je ne me plains pas du Ciel et n’accuse pas les hommes, En étudiant ce qui est en bas, je pénètre les hauteurs. Celui qui me connaît n’est-ce pas le Ciel¹ ? » (1. Les hommes n’estiment pas une vertu qui croît peu à peu et ne cherche pas à briller.)

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-36] 公伯寮愬子路於季孫、子服景伯以吿、曰:夫子固有惑志於公伯寮、吾力猶能肆諸市朝。子曰:道之將行也與 命也。道之將廢也與 命也。公伯寮其如命何 。
[14:36] Gong Boliao had said bad things about Zi Lu to Lisun. Zifu Jingbo told Confucius about it, saying: “Lisun (Jingbo's teacher) is certainly being deceived by Gong Boliao. But I have enough power to drag his carcass out into the middle of the marketplace.” Confucius said, “It is up to fate as to when the Way is going to function, and when it isn't. What can Gong Boliao do about fate?”
公伯寮こうはくれう子路しろを季孫きそんに愬うつたふ。子服景伯しふくけいはく以もつて吿つぐ。曰く、夫子ふうし固もとより公伯寮こうはくれうに惑志わくし有あり、吾わが力ちから猶なほ能よく諸これを市朝してうに肆さらさん。子曰く、道みちの將まさに行おこなはれんとするや命めいなり、道みちの將に廢すたれんとするや命めいなり、公伯寮こうはくれう其それ命めいを何如いかにせん。
Koung pe Leao avait dénoncé Tzeu lou auprès de Ki suenn. Tzeu fou King pe en informa Confucius et lui dit : « Ki suenn a conçu des soupçons contre Tzeu lou par suite des accusations de Koung pe Leao. Je suis assez puissant pour obtenir que le cadavre de ce dernier soit exposé sur la place publique. » Le Maître répondit : « Que 1’on suive la Voie c’est le destin. Qu’on la néglige, c’est le destin. Que peut faire Koung pe Leao contre le destin ? »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-37] 子曰:賢者辟世、其次辟地、其次辟色、其次辟言。子曰:作者七人矣。
[14:37] The Master said: “A worthy becomes free of the world, then he becomes free of his land; then he becomes free from lust; then he becomes free from language.”
子曰く、賢者けんじやは世よを辟さく、其その次つぎは地ちを辟さく、其その次つぎは色いろを辟さく、其その次つぎは言げんを辟さく。子曰く、作たつ者もの七人しちにん。
Le Maître dit : « Le sage évite le monde, puis évite certaines contrées, puis certaines attitudes, enfin certaines paroles. » Le Maître dit : « De nos jours, sept sages se sont retirés dans la vie privée¹. » (1. On ne connaît pas leurs noms.)

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-38] 子路宿於石門。晨門曰:奚自 子路曰:自孔氏。曰:是知其不可而爲之者與 。
[14:38] Zi Lu was staying at outer stone gate (of the capital Qufu), the morning guard said, where are you from? Zi Lu answered: “I came from the place where Confucius is staying.” The guard said, “Aah, the one who tries to do what can't be done.”
子路しろ石門せきもんに宿しゆくす。晨門しんもん曰く、奚いづれよりすと。子路しろ曰いはく、孔氏こうしよりす。曰いはく、是これ其その不可ふかを知しりて之これを爲なす者か。
Tzeu lou passa une nuit à la Porte de Pierre. Le gardien de la porte lui dit : « D’où venez-vous ? – De l’école de Confucius », répondit Tzeu lou. « C’est, reprit le gardien, un homme qui s’applique à faire une chose qu’il sait être impossible¹. » (1. Réformer les mœurs.)