== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-25] 子曰:君子易事而難說也。說之不以道、不說也。及其使人也、器之。小人難事而易說也。說之雖不以道、說也。及其使人也、求備焉。
[13:25] The Master said: “The reason that the noble man is easy to work for, but difficult to please, is because if you try to please him by devious means, he will not be happy. And in his employment of people, he gives them work according to their ability. The inferior man is difficult to work for, but easy to please. Even if you have used devious means to please him, he will still be happy. And in his employment of people, he tries to squeeze everything out of them that he can.”
子曰く、君子くんしは事つかへ易やすくして說よろこばせ難がたし。之これを說よろこばするに道みちを以もつてせざれば、說よろこばざるなり。其その人ひとを使つかふに及およびてや、之これを器きにす。小人せうじんは事つかへ難がたくして說よろこばせ易やすし。之これを說よろこばするに道みちを以もつてせずと雖いへども說よろこぶなり。其その人ひとを使つかふに及およびてや、備そなはらんことを求もとむ。
Le Maître dit : « Il est aisé de servir l’homme honorable, mais difficile de lui plaire. Si l’on cherche à gagner ses bonnes grâces par une voie peu louable, on n’y réussira pas. Pour ce qui est du service qu’il demande, il considère les aptitudes. Il est difficile de servir l’homme de peu, et facile de lui plaire. Si l’on cherche à lui plaire même par des voies peu louables, on lui plaira. Mais, dans ceux qui sont à son service, il exige la perfection. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-26] 子曰:君子泰而不驕。小人驕而不泰。
[13:26] The Master said: “The noble man is self-confident without being arrogant. The inferior man is arrogant and lacks self-confidence.”
君子くんしは泰たいにして驕けうならず、小人せうじんは驕けうにして泰たいならず。
Le Maître dit : « L’homme honorable en impose, sans orgueil. L’homme de peu est orgueilleux, mais n’en impose pas. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-27] 子曰:剛、毅、木、訥、近仁。
[13:27] The Master said: “With firmness, strength, simplicity and caution in speaking, you will be close to ren.”
子曰く、剛毅木訥がうきぼくとつは仁じんに近ちかし。
Le Maître dit : « Fermeté, résolution, simplicité, réserve, touchent à la vertu d’humanité. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-28] 子路問曰:何如斯可謂之士矣。子曰:切切、偲偲、怡怡如也、可謂士矣。朋友切切偲偲、兄弟怡怡。
[13:28] Zi Lu asked: “What sort of man deserves to be called a shi?” Confucius said, “If you are decisive, kind and gentle, you can be called a shi. With friends, the shi is clear but kind. With his brothers he is gentle.”
子路しろ問とふ。曰いはく、如何いかなる斯これ之これを士しと謂いふ可べきか。子曰く、切切偲偲怡怡如せつ〳〵ししいいじよたり、士しと謂いふ可べし。朋友ほういうには切切偲偲せつ〳〵ししたり、兄弟きやうだいには怡怡いいたり。
Tzeu lou pria Confucius de lui dire ce que doit être un gentilhomme. Le Maître répondit : « Celui qui est exigeant, affable et prévenant mérite le nom de gentilhomme. Il est exigeant et affable envers ses amis ; il est prévenant envers ses frères. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
13. 子路 Zi Lu
[13-29-30] 子曰:善人教民七年、亦可以卽戎矣。子曰:以不教民戰、是謂棄之。
[13:29-30] The Master said: “Only when good men have instructed the people for seven years, may they take up arms. To lead untrained people into battle is the same as throwing them away.”
子曰く、善人ぜんにん民たみを敎をしふる七年ならば、亦また以もつて戎じゆうに卽つかしむ可べし。子曰く、敎をしへざる民たみを以もつて戰たゝかふは、是これ之これを棄すつと謂ふ。
Le Maître dit : « Si un homme honorable instruisait le peuple pendant sept ans, on pourrait ensuite en tirer des soldats pour la guerre. » Confucius dit : « Conduire le peuple à la guerre, avant de l’avoir instruit, c’est le mener à sa perte. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-1] 憲問恥。子曰:邦有道穀、邦無道穀。恥也。克、伐、怨、欲、不行焉、可以爲仁矣。子曰:可以爲難矣、仁則吾不知也。
[14:1] Xian asked about what is shameful. Confucius said, “When the Way prevails in your state, to be concerned about your salary is shameful. When the Way is absent in your state, to be concerned about your salary is shameful.” Xian asked: “When one is not motivated by arrogance, pride, resentment and desire, can be he considered humane?” Confucius said, “This can certainly be called ‘difficult,’ but I don't know if it can be called ren.”
憲けん恥はぢを問とふ。子曰く、邦くに道みちあれば穀こくす。邦くに道みち無なくして穀こくするは恥はぢなり。克こく伐ばつ怨ゑん欲よく行おこなはれずんば、以もつて仁じんと爲なす可べきか。子曰く、以もつて難かたしと爲なすべし。仁じんは則すなはち吾われ知しらざるなり。
Iuen Seu pria Confucius de lui dire de quoi l’on devait avoir honte. Le Maître répondit : « On peut accepter un salaire dans un pays qui suit la Voie ; mais on doit en avoir honte dans un pays qui s’en écarte. » Iuen Seu dit : « Celui qui ne marche pas dans la rivalité, la vantardise, la rancune et la convoitise, doit-il être considéré comme pleinement humain ? » Le Maître répondit : « Il pratique le plus difficile. Est-ce là être pleinement humain ? Je ne sais. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-2] 子曰:士而懷居、不足以爲士矣。
[14:2] The Master said: “A shi who is addicted to comfort should not be called a shi.”
子曰く、士しにして居きよを懷おもへば、以もつて士しと爲なすに足たらず。
Le Maître dit : « Un gentilhomme qui ne recherche que son bien-être n’est pas digne de ce nom. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-3] 子曰:邦有道、危言、危行。邦無道、危行、言孫。
[14:3] The Master said: “When the government is just, you may speak boldly and act boldly; when you have an unjust government, you may act boldly, but be careful of what you say.”
子曰く、邦くに道みちあれば、言げんを危あやふうし行おこなひを危あやふうす。邦くに道みちなければ、行おこなひを危あやふうし言げんは孫したがふ。
Le Maître dit : « Dans un pays qui suit la Voie, parlez franchement et agissez ouvertement¹ ; s’il ne la suit pas, agissez ouvertement, mais modérez votre langage. » (1. Même au risque de vous attirer des inimitiés.)

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-4] 子曰:有德者必有言。有言者不必有德。仁者必有勇。勇者不必有仁。
[14:4] The Master said: “The virtuous will certainly have something to say, but those who have something to say are not necessarily virtuous. The ren man is always brave, but the brave man is not necessarily possessed of ren.”
子曰く、德とくある者ものは、必かならず言げんあり。言げんある者ものは、必かならずしも德とく有あらず。仁者じんしやは必かならず勇ゆう有あり。勇者ゆうしやは必かならずしも仁じん有あらず。
Le Maître dit : « Qui possède la Vertu ne peut qu’avoir de l’éloquence ; qui possède l’éloquence n’est pas nécessairement doué de Vertu. Qui possède la plénitude humaine ne peut être que courageux ; mais qui est courageux n’est pas nécessairement pleinement humain. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-5] 南宮适問於孔子曰:羿善射奡盪舟倶不得其死.然.禹稷躬稼而有天下夫子不答。南宮适出、子曰:君子哉若人 尚德哉若人 。
[14:5] Nan Gongguo said to Confucius: “Yi was skillful at archery and Ao shook a whole ship but neither died a natural death. You and Ji did their own farming and ended up as emperors.” Confucius didn't answer. When Nan Gongguo left, Confucius said, “Here is a noble man, a man of enhanced virtue.”
南宮适なんきうかつ孔子こうしに問とふ。曰いはく、羿げいは射しやを善よくし、奡がうは舟ふねを盪くつがへす、俱ともに其その死然しぜんを得えず、禹稷うしよく躬みづから稼かして、天下てんかを有たもつと。夫子ふうし答こたへず。南宮适なんきうかつ出いづ。子曰く、君子くんしなるかな若かくのごとき人ひと。德とくを尙たふとぶかな若かくのごとき人ひと。
Nan Koung kouo dit à Confucius : « I était un archer très habile ; Ngao poussait à lui seul un navire sur la terre ferme. Tous deux¹ ont péri de mort violente. Iu et Heou Tsi ont cultivé la terre de leurs propres mains ; cependant², ils ont obtenu le monde. » Le Maître ne répondit pas ; mais, lorsque Nan Koung kouo se fut retiré, il dit de lui : « Voilà un homme honorable ; il met la Vertu au-dessus de tout. » (Chouenn légua l’empire à Iu. Les descendants de Heou Tsi l’obtinrent à leur tour en la personne de Ou Wang, prince de Tcheou. 1. Malgré leur force et leur habileté. 2. Grâce à leur vertu.)

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-6] 子曰:君子而不仁者有矣夫、未有小人而仁者也。
[14:7] The Master said: “There are some cases where a noble man may not be a perfectly humane man, but there are no cases where an inferior man is a perfectly humane man.”
子曰く、君子くんしにして不仁ふじんなる者もの有あらんか。未いまだ小人せうじんにして仁じんなる者ものあらざるなり。
Le Maître dit : « On trouve des hommes honorables qui sont dépourvus de vertu d’humanité ; on n’a jamais vu un homme de peu qui en fût pourvu. »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-7] 子曰:愛之能勿勞乎、忠焉能勿誨乎。
[14:8] The Master said: “Can you love someone without exerting yourself for them? Can you be sincere to someone without teaching them?”
子曰く、之これを愛あいす、能よく勞らうせしむる勿なからんや。忠ちうす、能よく誨をしふる勿なからんや。
Le Maître dit : « Peut-on ne pas être exigeant envers ceux que l’on aime ? Peut-on ne pas conseiller celui envers lequel on est loyal ? »

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-8] 子曰:「為命:裨諶草創之,世叔討論之,行人子羽脩飾之,東里子產潤色之。」
[14:8] 1-1 The Master said, "In preparing the governmental notifications, Pi Shen first made the rough draft; Shi Shu examined and discussed its contents; Zi Yu, the manager of foreign intercourse, then polished the style; and, finally, Zi Chan of Dong Li gave it the proper elegance and finish."
子曰く、命めいを爲つくる、裨諶ひじん之これを草創さうさうし、世叔せいしゆく之これを討論たうろんし、行人かうじん子羽しう之これを修飾しうしよくし、東里たうりの子產しさん之これを潤色じゆんしよくす。
Le Maître dit : « Quand il fallait écrire une lettre au nom du prince, Pi Chenn en composait le brouillon ; Cheu chou en examinait avec soin le contenu ; Tzeu iu, qui présidait à la réception des hôtes, corrigeait et polissait le style ; Tzeu tch’an de Toung li lui donnait une tournure élégante. » (Ces quatre hommes étaient grands préfets dans la principauté de Tcheng. Quand le prince de Tcheng avait des lettres à écrire, elles passaient toutes successivement par les mains de ces quatre sages, qui les méditaient et les examinaient avec le plus grand soin, chacun d’eux déployant son talent particulier. Aussi, dans les réponses envoyées aux princes, on trouvait rarement quelque chose à reprendre.)

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-9] 或問子產。子曰: “惠人也。” 問子西。曰: “彼哉!彼哉!” 問管仲。曰: “人也。奪伯氏駢邑三百,飯疏食,沒齒,無怨言。”
[14:9] Some one asked about Zi Chan. The Master said, "He was a kind man." He asked about Zi Xi. The Master said, "That man! That man!" He asked about Guan Zhong. "For him," said the Master, "the city of Pian, with three hundred families, was taken from the chief of the Bo family, who did not utter a murmuring word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to eat."
或あるひと子產しさんを問とふ、子曰く、惠人けいじんなり。子西しせいを問とふ、曰く、彼かれをや彼かれをや。管仲くわんちうを問とふ、曰く、人ひとや、伯氏はくしの騈邑べんいう三百を奪うばひ、疏食そしを飯くらひ、齒よはひを沒ぼつするまで、怨言ゑんげん無し。
Quelqu’un ayant demandé à Confucius ce qu’il pensait de Tzeu tch’an, le Maître répondit : « C’est un homme bienfaisant. » Le même lui ayant demandé ce qu’il pensait de Tzeu si, il dit : « Oh ! celui-là ! celui-là ! » Le même lui ayant demandé ce qu’il pensait de Kouan tchoung, il répondit : « C’était un homme si vertueux que, le prince de Ts’i lui ayant donné la ville de P’ien qui comptait trois cents familles, le chef de la famille Pe, dépouillé de ce domaine et réduit à se contenter d’une nourriture grossière, n’eut jamais un mot d’indignation contre lui. » (Tzeu si, fils du prince de Tch’ou, s’appelait Chenn. Il refusa la dignité de prince de Tch’ou, la fit donner au prince Tchao, et réforma l’administration publique. Il fut un sage et habile grand préfet. Mais il ne sut pas faire supprimer le titre de roi, Wang, que le prince de Tch’ou s’était arrogé. Le prince Tchao voulut mettre en charge Confucius. Tzeu si l’en détourna et l’en empêcha.)

== 논어 영문2(論語 英文) ==
14. 憲問 Xian wen
[14-10] 子曰: “貧而無怨難,富而無驕易。”
[14:10] The Master said, "To be poor without murmuring is difficult. To be rich without being proud is easy."
子曰く、貧ひんにして怨うらむるなきは難かたく、富とみて驕おごるなきは易やすし。
Le Maître dit : « Il est plus difficile de se défendre de l’amertume dans la pauvreté que de l’orgueil dans l’opulence. »