== 논어 영문1(論語 英文) ==
6. 雍也 Yong ye
[6-29] 子曰:中庸之爲德也、其至矣乎。民鮮久矣。
[6:29] The Master said: “Even over a long period of time, there have been few people who have actualized the Mean into Manifest Virtue.”
子曰く、中庸ちうようの德とくたる、其それ至いたれるかな、民たみ鮮すくなきこと久ひさし。
Le Maître dit : « La Vertu qui se tient dans le milieu juste n’est-elle pas la plus parfaite ? Peu d’hommes la possèdent, et cela depuis longtemps. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
6. 雍也 Yong ye
[6-30] 子貢曰:如有博施於民而能濟衆、何如 可謂仁乎。子曰:何事於仁 必也聖乎。堯舜其猶病諸 夫仁者、己欲立而立人、己欲達而達人。能近取譬、可謂仁之方也已。
[6:30] Zi Gong asked: “Suppose there were a ruler who benefited the people far and wide and was capable of bringing salvation to the multitude, what would you think of him? Might he be called humane?” The Master said, “Why only humane? He would undoubtedly be a sage. Even Yao and Shun would have had to strive to achieve this. Now the ren man, wishing himself to be established, sees that others are established, and, wishing himself to be successful, sees that others are successful. To be able to take one's own feelings as a guide may be called the art of ren.”
子貢しこう曰く、如もし博ひろく民たみに施ほどこして能よく衆しうを濟すくふあらば、如何いかん。仁じんと謂いふ可きか。子曰く、何なんぞ仁じんを事こととせん、必かならずや聖せいか、堯舜げうしゆんも其それ猶なほ諸これを病やめり。夫それ仁者じんしやは己おのれ立たたんと欲ほつし、而しかして人を立たて、己おのれ達たつせんと欲ほつし、而しかして人を達たつし、能よく近ちかく譬たとへを取とる、仁じんの方みちと謂いふ可べきのみ。
Tseu koung dit : « Que faut-il penser de celui qui prodiguerait ses bienfaits parmi le peuple et pourrait aider la multitude ? Pourrait-on dire qu’il est pleinement humain ? » Le Maître répondit : « Aider la multitude ? mais c’est être un saint ! Iao et Chouenn eux-mêmes avaient la douleur de ne pouvoir le faire. La vertu d’humanité, c’est élever autrui comme on souhaiterait l’être soi-même ; c’est le faire parvenir là où on le voudrait soi-même. Qui est capable de s’en faire le modèle offre la recette de cette vertu. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
7. 述而 Shu er
[7-1] 子曰:述而不作、信而好古、竊比於我老彭。
[7:1] The Master said: “I am a transmitter, rather than an original thinker. I trust and enjoy the teachings of the ancients. In my heart I compare myself to old Peng.”
子曰く、述のべて作つくらず、信しんじて古いにしへを好このむ。竊ひそかに我わが老彭らうはうに比ひす。
Le Maître dit : « Je transmets [53], et n’invente rien de nouveau. J’estime les Anciens et ai foi en eux. Je me permets de me comparer à notre vieux P’eng. » (Le vieux P’eng, dont le nom de famille est Ts’ien et le nom propre K’eng, était petit-fils de l’empereur Tchouen hiu. À la fin de la dynastie des [Chang-]In, il avait plus de sept cents ans, et n’était pas encore cassé de vieillesse. Il reçut en fief la vallée de Ta p’eng dans la principauté de Han et, pour cette raison, fut appelé le vieux P’eng.)

== 논어 영문1(論語 英文) ==
7. 述而 Shu er
[7-2] 子曰:默而識之、學而不厭、誨人不倦、何有於我哉。
[7:2] The Master said: “Keeping silent and thinking; studying without satiety, teaching others without weariness: somehow I have these abilities.”
子曰く、默もくして之れを識しるし、學まなんで厭いとはず、人を誨をしへて倦うまず。何なにか我われに有あらん。
Le Maître dit : « Engranger en silence les connaissances, apprendre sans éprouver jamais de satiété, enseigner sans jamais se lasser, quelle est [la difficulté] pour moi ? »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
7. 述而 Shu er
[7-3] 子曰:德之不修、學之不講、聞義不能徒、不善不能改、是吾憂也。
[7:3] The Master said: “Having virtue and not cultivating it; studying and not sifting; hearing what is just and not following; not being able to change wrongdoing: these are the things that make me uncomfortable.”
子曰く、德とくの脩をさまらざる、學がくの講かうぜざる、義ぎを聞ききて徙うつる能あたはざる、不善ふぜん改あらたむる能あたはざる、是これ吾わが憂うれひなり。
Le Maître dit : « Ce qui me préoccupe, c’est de ne pas m’appliquer à cultiver la Vertu, de ne pas enseigner ce que j’ai étudié, d’entendre parler de justice sans pouvoir l’appliquer, et de ne pouvoir me corriger de mes défauts. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
7. 述而 Shu er
[7-4] 子之燕居、申申如也、夭夭如也。
[7:4] During the Master's leisure time he was relaxed and enjoyed himself.
子しの燕居えんきよ、申申如しん〳〵じよたり、夭夭如えうようじよたり。
Lorsque le Maître n’était pas occupé d’affaires, son maintien était plein d’aisance, son air affable et joyeux.

== 논어 영문1(論語 英文) ==
7. 述而 Shu er
[7-5] 子曰:甚矣吾衰也 久矣吾不復夢見周公
[7:5] The Master said: “I am really going down the drain. I have not dreamt of the Duke of Zhou for a long time now.”
子曰く、甚はなはだしきかな吾わが衰おとろへたるや、久ひさしきかな吾われ復また夢ゆめに周公しうこうを見みず。
Le Maître dit : « Comme je suis affaibli ! Depuis longtemps je ne vois plus en songe Tcheou koung. » (Lorsque Confucius était dans la force de l’âge, il se proposait d’imiter Tcheou koung, et il le voyait en rêve. Quand il fut devenu vieux, et incapable d’imiter de si grands exemples, il n’eut plus les mêmes aspirations ni les mêmes songes.)

== 논어 영문1(論語 英文) ==
7. 述而 Shu er
[7-6] 子曰:志於道、據於德、依於仁、游於藝。
[7:6] The Master said: “Set your aspirations on the Way, hold to virtue, rely on your ren, and relax in the study of the arts.”
子曰く、道みちに志こゝろざし、德とくに據より、仁じんに依より、藝げいに游あそぶ。
Le Maître dit : « Tendez votre volonté vers la Voie ; fondez-vous sur la Vertu ; appuyez-vous sur la bienveillance ; ayez pour délassements les [six] arts [54] . »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
7. 述而 Shu er
[7-7] 子曰:自行束脩以上、吾未嘗無誨焉。
[7:7] The Master said: “From the one who brought a bundle of dried meat (the poorest person) upwards, I have never denied a person my instruction.”
子曰く、束脩そくしうを行おこなふより以上いじやうは、吾われ未いまだ嘗かつて誨をしへ無なくんばあらず。
Le Maître dit : « Chaque fois que quelqu’un est venu de lui-même à mon école, en m’apportant les présents d’usage, ne fussent que dix tranches de viande séchée, jamais je ne lui ai refusé mes enseignements. » (Dix tranches de viande séchée formaient un paquet. Chez les Anciens, lorsqu’on faisait une visite, l’usage exigeait qu’on offrît un présent. Un paquet de dix tranches de viande était le moindre de tous les présents. Confucius désirait que tous les hommes sans exception entrassent dans la voie de la vertu. Mais il n’était pas d’usage que le maître allât enseigner celui qui ne savait pas venir recevoir des leçons. Si quelqu’un venait en observant les usages, Confucius lui donnait toujours ses enseignements.)

== 논어 영문1(論語 英文) ==
7. 述而 Shu er
[7-8] 子曰:不憤不啓、不悱不發。擧一隅不以三隅反、則不復也。
[7:8] The Master said: “If a student is not eager, I won't teach him; if he is not struggling with the truth, I won't reveal it to him. If I lift up one corner and he can't come back with the other three, I won't do it again.”
子曰く、憤ふんせざれば啓けいせず、悱ひせざれば發はつせず、一隅ぐうを擧あげて三隅ぐうを以て反はんせざれば、則すなはち復またせざるなり。
Le Maître dit : « Je n’enseigne pas celui qui ne s’efforce pas de comprendre ; je n’aide pas à parler celui qui ne s’efforce pas d’exprimer sa pensée. Si je soulève un angle [de la question] et que l’on est incapable de me retourner les trois autres, alors je n’y reviens pas. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
7. 述而 Shu er
[7-9] 子食於有喪者之側、未嘗飽也。
[7:9] If the Master sat beside a person in mourning, he would not eat to the full. If he had wept on a certain day, he would not sing.
子喪もある者ものの側かたはらに食しよくすれば、未いまだ嘗かつて飽あかざるなり。
Lorsque le Maître mangeait à côté d’une personne en deuil, il modérait son appétit.

== 논어 영문1(論語 英文) ==
7. 述而 Shu er
[7-10] 子於是日哭,則不歌。
[7:10] He did not sing on the same day in which he had been weeping.
子是この日に於おいて哭こくすれば、則すなはち歌うたはず。
Quand il avait pleuré dans la journée, il ne chantait pas.

== 논어 영문1(論語 英文) ==
7. 述而 Shu er
[7-11] 子謂顏淵曰:用之則行、舍之則藏、惟我與爾有是夫。子路曰:子行三軍、則誰與。子曰:暴虎馮河、死而不悔者、吾不與也。必也臨事而懼、好謀而成者也。
[7:11] Confucius said to Yan Yuan: When needed, acting When not needed, concealing. “Only you and I can do this.” Zi Lu said, “If you had to handle a major army, who would you choose to assist you?” Confucius said, “I would not select the kind of man who likes to wrestle with tigers or cross rivers on foot, who can die without a second thought [like Zi Lu] . It must be someone who approaches his business with caution, who likes to plan things well and see them to their completion.”
子し顏淵がんゑんに謂いひて曰く、之れを用もちふれば則すなはち行おこなひ、之れを舍おけば則すなはち藏かくる。唯たゞ我われと爾なんぢと是これ有あるか。子路しろ曰く、子し三軍ぐんを行やらば、則すなはち誰たれと與ともにせん。子曰く、暴虎ばうこ馮河ひようかし、死しして悔くゆることなき者ものは、吾われ與ともにせざるなり。必かならずや事ことに臨のぞんで懼おそれ、謀はかりごとを好このんで成なる者ものなり。
Le Maître dit à Ien Iuen : « Toi et moi nous sommes les seuls qui soyons toujours disposés à remplir une charge, quand on nous l’offre, et à rentrer dans la vie privée, quand on nous la retire. » Tzeu lou dit : « Maître, si vous aviez trois légions à conduire, quel serait celui que vous prendriez pour vous aider ? » Le Maître répondit : « Je ne prendrais pas un homme qui serait disposé à saisir [55] un tigre à mains nues, à traverser un fleuve sans barque, à braver la mort sans regrets. Je choisirais certainement un homme qui n’aborderait les situations qu’avec circonspection, et qui ne réussirait que par attachement à la stratégie. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
7. 述而 Shu er
[7-12] 子曰:富而可求也、誰執鞭之士、吾亦爲之。如不可求、從吾所好。
[7:12] The Master said: “If the attainment of wealth was guaranteed in its seeking, even if I were to become a groom with a whip in hand to get it, I would do so. But since its attainment cannot be guaranteed, I will go with that which I love.”
子曰く、富とみにして求もとむ可くんば、執鞭しつべんの士しと雖いへども、吾われ亦また之れを爲なさん、如もし求む可からずんば吾が好このむ所に從したがはん。
Le Maître dit : « S’il convenait de chercher à amasser des richesses, fallût-il, pour y parvenir, remplir l’office de valet qui tient le fouet, je le remplirais. Mais tant qu’il ne convient pas de le faire, je poursuis l’objet de mes désirs [56] . »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
7. 述而 Shu er
[7-13] 子之所愼:齊、戰、疾。
[7:13] The things with which the Master was cautious, were fasting, war and sickness.
子しの愼つゝしむ所ところは齊戰疾さいせんしつ。
Trois choses éveillaient surtout la prudence du Maître : le jeune, la guerre et la maladie. (Confucius était attentif à tout. Mais trois choses attiraient spécialement son attention : l’abstinence, parce qu’elle prépare à entrer en communication avec les intelligences spirituelles, la guerre, parce que la vie ou la mort d’un grand nombre d’hommes, le salut ou la ruine de l’État en dépendent, la maladie, parce que notre vie en dépend.)