== 논어 영문1(論語 英文) ==
2. 爲政 Wei zheng
[2-13] 子貢問君子。子曰:先行其言、而后從之。
[2:13] Zi Gong asked about the character of the noble man. Confucius said, “First he practices what he preaches and then he follows it.”
子貢しこう君子くんしを問とふ。子曰く、行おこなひを先さきにし、其その言げんは而しかして後のちに之これに從したがふ。
Tzeu koung ayant demandé ce que doit faire un homme honorable, le Maître répondit : « L’homme honorable commence par appliquer ce qu’il veut enseigner ; ensuite il enseigne. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
2. 爲政 Wei zheng
[2-14] 子曰:君子周而不比、小人比而不周。
[2:14] The Master said: “The noble man is all-embracing and not partial. The inferior man is partial and not all-embracing.”
子曰く、君子くんしは周しうして比ひせず、小人せうじんは比して周せず。
Le Maître dit : « L’homme honorable aime tous les hommes et n’a de partialité pour personne. L’homme de peu est partial et n’aime pas tous les hommes. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
2. 爲政 Wei zheng
[2-15] 子曰:學而不思則罔、思而不學則殆。
[2:15] The Master said: “To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous.”
子曰く、學まなびて思おもはざれば、則すなはち罔くらし、思おもひて學まなばざれば則すなはち殆あやふし。
Le Maître dit : « Étudier sans réfléchir est une occupation vaine ; réfléchir sans étudier est dangereux. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
2. 爲政 Wei zheng
[2-16] 子曰:攻乎異端、斯害也己。
[2:16] The Master said: “To throw oneself into strange teachings is quite dangerous.”
子曰く、異端いたんを攻をさむるは、斯これ害がいあるのみ。
Le Maître dit : « Entrer en lutte avec le parti opposé, c’est nuisible. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
2. 爲政 Wei zheng
[2-17] 子曰:由、誨女知之乎。 知之爲知之、不知爲不知。是知也。
[2:17] The Master said: “You, shall I teach you about knowledge? What you know, you know, what you don't know, you don't know. This is knowledge.”
[Comment] The stage of “knowing what you know and knowing what you don't know” is not easy to attain. It has been noted in the teachings of other religious traditions to be a very high level of attainment.
子曰く、由ゆう汝なんぢに之これを知しるを誨をしへんか、之れを知しるは之これを知しると爲なし、知しらざるは知しらずと爲なせ、是これ知しるなり。
Le Maître dit : « Iou [8], veux-tu que je t’enseigne le moyen d’arriver à la connaissance ? Ce qu’on sait, savoir qu’on le sait ; ce qu’on ne sait pas, savoir qu’on ne le sait pas : c’est savoir véritablement. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
2. 爲政 Wei zheng
[2-18] 子張學干祿。子曰:多聞闕疑、愼言其餘、則寡尤。多見闕殆、愼行其餘、則寡悔。言寡尤、行寡悔、祿在其中矣。
[2:18] Zi Zhang was studying to get an upgrade in his civil service rank. [Advising him about self-improvement,] Confucius said, “Listen widely to remove your doubts and be careful when speaking about the rest and your mistakes will be few. See much and get rid of what is dangerous and be careful in acting on the rest and your causes for regret will be few. Speaking without fault, acting without causing regret: ‘upgrading’ consists in this.”
子張しちやう祿ろくを干もとむるを學まなぶ。子曰く、多おほく聞ききて疑うたがはしきを闕かき、愼つゝしんで其餘そのよを言いへば、則ち尤とがめ寡すくなし、多おほく見みて殆うたがはしきを闕かき、愼つゝしんで其餘そのよを行おこなへば、則すなはち悔くい寡すくなし、言げん尤とがめ寡すくなく、行おこなひ悔くい寡すくなければ祿ろく其中そのうちに在あり。
Tzeu tchang étudiait en vue d’obtenir une charge avec des appointements. Le Maître lui dit : « Après avoir entendu dire beaucoup de choses, laisse de côté celles qui sont douteuses, dis les autres avec circonspection, et tu ne t’en blâmeras pas. Après avoir beaucoup vu, laisse ce qui serait dangereux, et fais le reste avec précaution ; tu auras rarement à te repentir. Si tes paroles t’attirent peu de blâme et tes actions peu de repentir, les appointements viendront d’eux-mêmes. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
2. 爲政 Wei zheng
[2-19] 哀公聞曰:何爲則民服 孔子對曰:擧直錯諸枉、則民服; 擧枉錯諸直、則民不服。
[2:19] The Duke of Ai asked: “How can I make the people follow me?” Confucius replied: “Advance the upright and set aside the crooked, and the people will follow you. Advance the crooked and set aside the upright, and the people will not follow you.”
哀公あいこう問とうて曰いはく、何なにを爲なさば則すなはち民たみ服ふくせん。孔子こうし對こたへて曰いはく、直なほきを擧あげて諸これを枉まがれるに錯おけば則すなはち民たみ服ふくす、枉まがれるを擧げて諸これを直なほきに錯おけば、則すなはち民たみ服ふくせず。
Ngai, prince de Lou¹, dit à Confucius : « Que doit faire un prince pour que le peuple soit content ? » Maître K’ong répondit : « Si le prince élève aux charges les hommes vertueux et écarte tous les hommes vicieux, le peuple le soutiendra ; si le prince élève aux charges les hommes vicieux et écarte les hommes vertueux, le peuple ne se soumettra pas. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
2. 爲政 Wei zheng
[2-20] 季康子問:使民敬、忠以勤、如之何 子曰:臨之以莊、則敬; 孝慈、則忠; 擧善而教不能、則勤。
[2:20] Ji Kang Zi asked: “How can I make the people reverent and loyal, so they will work positively for me?” Confucius said, “Approach them with dignity, and they will be reverent. Be filial and compassionate and they will be loyal. Promote the able and teach the incompetent, and they will work positively for you.”
季康子きかうし問とふ、民たみをして敬忠けいちう以もつて勸すゝましむるには之これを如何いかん。子曰く、之れに臨のぞむに莊さうを以もつてすれば、則すなはち敬けいす、孝慈かうじなれば則すなはち忠ちう、善ぜんを擧あげて不能ふのうを敎をしふれば則ち勸すゝまん。
Ki K’ang tzeu [9] dit : « Que faut-il faire pour que le peuple respecte son prince, lui soit fidèle et loyal ? » Le Maître répondit : « Que le prince montre de la dignité, et il sera respecté ; qu’il honore ses parents et soit bon envers ses sujets, et ses sujets lui seront fidèles ; qu’il élève aux charges les hommes de mérite et forme les incompétents, et il excitera le peuple à cultiver la vertu. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
2. 爲政 Wei zheng
[2-21] 或謂孔子曰:子奚不爲政 子曰:書云:孝乎惟孝、友于兄弟、施於有政。』 是亦爲政、奚其爲爲政
[2:21] Someone asked Confucius: “Why are you not involved in government?” Confucius said, “What does the Book of History say about filial piety? ‘Just by being a good son and friendly to ones brothers and sisters you can have an effect on government.’ Since this is also ‘doing government,’ why do I need to do ‘doing government?’”
或あるひと孔子に謂いつて曰く、子し奚なんぞ政まつりごとを爲なさざると。子し曰く、書しよに云いふ、孝かうか惟これ孝かう、兄弟けいていに友いうに、有政いうせいに施しくと、是これ亦また政を爲なすなり、奚なんぞ其れ政を爲なすを爲せん。
Quelqu’un dit à Confucius : « Maître, pourquoi ne prenez-vous aucune part au gouvernement ? » Maître K’ong répondit : « Le Livre des Documents¹ ne dit-il pas, en parlant de la piété filiale : “Respectueux envers vos parents et bienveillants envers vos frères, vous ferez fleurir ces vertus partout sous votre gouvernement ?” Faire régner la vertu dans sa famille par son exemple, c’est aussi gouverner. Remplir une charge, est-ce la seule manière de prendre part au gouvernement ? »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
2. 爲政 Wei zheng
[2-22] 子曰:人而無信、不知其可也。大車無輗、小車無軏 , 其何以行之哉
[2:22] The Master said: “If a person lacks trustworthiness, I don't know what s/he can be good for. When a pin is missing from the yoke-bar of a large wagon, or from the collar-bar of a small wagon, how can it go?”
子曰く、人にして信しん無なくんば、其その可かなるを知しらず、大車たいしや輗げいなく、小車せうしや軏げつ無なくんば、其それ何なにを以もつて之これを行やらん。
Le Maître dit : « Je ne sais à quoi peut être bon un homme qui manque de sincérité. Comment employer un char à bœufs sans joug, ou une petite voiture sans attelage ? »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
2. 爲政 Wei zheng
[2-23] 子張問:十世可知也 子曰:殷因於夏禮、所損益、可知也。 周因於殷禮、所損益、可知也。其或繼周者、雖百世、可知也。
[2:23] Zi Zhang asked whether the state of affairs ten generations hence could be known. Confucius said, “The Shang based its propriety on that of the Yin, and what it added and subtracted is knowable. The Zhou has based its propriety on that of the Shang and what it added and subtracted is knowable. In this way, what continues from the Zhou, even if 100 generations hence, is knowable.”
子張しちやう問とふ、十世じつせい知しる可べきや、子曰く、殷いんは夏かの禮れいに因よれり、損益そんえきする所ところ知しる可べし、周しうは殷いんの禮れいに因よれり、損益する所知る可し、其それ周に繼つぐ者もの或あらば、百世ひやくせいと雖いへども知しる可べきなり。
Tzeu tchang demanda si l’on pouvait savoir d’avance ce que feraient les empereurs de dix dynasties successives. Le Maître répondit : « La dynastie des [Chang-]In a adopté les rites de la dynastie des Hia ; on peut connaître par les documents ce qu’elle a ajouté ou retranché. La dynastie des Tcheou a adopté les rites de la dynastie des [Chang-]In ; ce qu’elle a ajouté ou retranché se trouve mentionné dans les documents. On peut savoir d’avance ce que feront les dynasties à venir, fussent-elles au nombre de cent. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
2. 爲政 Wei zheng
[2-24] 子曰:非其鬼而祭之、諂也。見義不爲、無勇也。
[2:24] The Master said: “To worship to other than one's own ancestral spirits is flattery. If you see what is right and fail to act on it, you lack courage.”
子曰く、其鬼そのきに非あらずして之これを祭まつるは、諂へつらふなり、義ぎを見て爲せざるは、勇ゆう無きなり。
Le Maître dit : « Celui-là se rend coupable d’adulation, qui sacrifie à un esprit auquel il ne lui appartient pas de sacrifier. Celui-là manque de courage, qui néglige de faire une chose qu’il sait être juste. » .

== 논어 영문1(論語 英文) ==
3. 八佾 Ba yi
[3-1] 孔子謂季氏、八佾舞於庭、是可忍也、孰不可忍也。
[3:1] Confucius, speaking about the head of the Qi family said, “He has eight rows of dancers in his court. If he does this, what will he not do?”
[Comment] In this passage and the following one, Confucius is complaining about a lower-level aristocrat using ceremonies that were officially prescribed for much higher-level nobility. “Eight rows of dancers,” was the amount allowable to only the most elite of the nobility. The head of the Qi family is often criticized in the Analects for similar improprieties.
孔子季氏を謂ふ。八佾いつして庭に舞はす、是れを忍ぶ可んば、孰れか忍ぶ可からざらん。
Le chef de la famille Ki avait huit chœurs de pantomimes qui chantaient dans la cour du temple de ses ancêtres. Confucius dit : « S’il ose se permettre un tel abus, que n’osera-t-il se permettre ? » (Le chef de la famille Ki ou Ki suenn était grand préfet dans la principauté de Lou. L’empereur avait huit chœurs de pantomimes ; les vassaux, six, les grands préfets, quatre, et les officiers inférieurs, deux. Le nombre des hommes dans chaque chœur était égal au nombre des chœurs. Quelques auteurs disent que chaque chœur se composait de huit hommes. On ne sait laquelle de ces deux opinions est la vraie. Le chef de la famille Ki était seulement grand préfet ; il usurpait les cérémonies et les chants réservés à l’empereur.)

== 논어 영문1(論語 英文) ==
3. 八佾 Ba yi
[3-2] 三家者以雍徹。子曰:“相維辟公、天子穆穆。 奚取於三家之堂 ”
[3:2] The Three Families used the Yong Songs at the clearing of the sacrificial vessels. Confucius said, Attended on by Lords and Princes: How magnificent is the Son of Heaven! How could these words be used in the halls of the Three Families?
三家者さんかしや雍ようを以て徹す。子曰く、相たすくるは維これ辟公へきこうあり、天子てんし穆穆ぼくぼくたりと。奚なんぞ三家さんかの堂だうに取とらん。
Les trois familles faisaient exécuter le chant Ioung, pendant qu’on enlevait les vases, après les offrandes. Le Maître dit : « Les aides sont tous des princes feudataires ; la tenue du Fils du Ciel est très respectueuse ; comment ces paroles peuvent-elles être chantées dans le temple des ancêtres des trois familles ? » (Ces trois familles étaient les familles Meng suenn (ou Tchoung suenn), Chou suenn et Ki suenn, dont les chefs étaient grands préfets dans la principauté de Lou. Parmi les fils de Houan, prince de Lou, le prince Tchouang, né de la femme légitime, devint le chef de la principauté ; K’ing fou, Chou suenn et Ki iou, nés d’une femme de second rang, formèrent trois familles : K’ing fou, la famille Tchoung suenn, Chou suenn la famille Chou suenn, et Ki iou, la famille Ki suenn. K’ing fou changea le nom de Tchoung (second fils) et prit celui de Meng (fils aîné), parce qu’il était le fils aîné d’une femme de second rang, et qu’il n’osait pas se dire le frère cadet du prince Tchouang Ioung est le nom d’une ode qui se trouve dans le Livre des Odes parmi les « Éloges » des Tcheou. Le roi Ou la faisait chanter, quand il présentait des offrandes au roi Wenn. Les Tcheou la faisaient chanter dans le temple des ancêtres à la fin des offrandes, pour annoncer que la cérémonie était terminée. Les chefs des trois familles, qui n’avaient que le rang de grands préfets, se permettaient l’usage d’une cérémonie et d’un chant réservés à l’empereur.)

== 논어 영문1(論語 英文) ==
3. 八佾 Ba yi
[3-3] 子曰:人而不仁、如禮何。人而不仁、如樂何。
[3:3] The Master said: “If a man has no ren what can his propriety be like? If a man has no ren what can his music be like?”
[Comment] Since ren is the essence of all positive human attributes, without it, how can they truly operate?
子曰く、人ひとにして不仁ふじんならば、禮れいを如何いかんせん、人にして不仁ならば、樂がくを如何いかんせん。
Le Maître dit : « Comment un homme dépourvu d’humanité peut-il accomplir les rites ? Comment un homme dépourvu d’humanité peut-il cultiver la musique ? » (Quand un homme perd avec les vertus du cœur les qualités propres à l’homme, son cœur n’a plus le respect, qui est la partie essentielle des cérémonies ; il n’a plus l’harmonie des passions, qui est le fondement de la musique.)