== 논어 영문1(論語 英文) ==
8. 泰伯 Tai Bo
[8-18] 子曰:巍巍乎、舜禹之有天下也、而不與焉。[8:18] Confucius said: “How sublime was the manner in which Shun and You handled the empire, without lifting a finger!”
[Comment] Here we can a similarity in Confucius' understanding with that of the wu-wei or “non-manipulation,” which is discussed at length in the Daode jing and the Zhuangzi.
子曰く、巍巍乎ぎぎこたり、舜禹しゆんうの天下てんかの有たもつや。而しかして與あづからず。
Le Maître dit : « Oh ! suprême grandeur ! Chouenn et Iu ont possédé le monde sans y être attachés. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
8. 泰伯 Tai Bo
[8-19] 子曰:大哉堯之爲軍也、巍巍乎、唯天爲大、唯堯則之、蕩蕩乎、民無能名焉。巍巍乎、其有成功也、煥乎、其有文章。
[8:19] The Master said: “The rulership of Yao was so magnificent! He was so sublime that even though there is nothing as great as Heaven, he could accord with it. His greatness was so boundless it is beyond description. His efficacy was amazing, his writings were enlightening.”
子曰く、大だいなるかな堯げうの君きみたるや、巍巍乎ぎぎことして、唯ただ天てんを大だいと爲なす。唯ただ堯げう之これに則のつとる。蕩蕩乎たうたうことして民たみ能よく名なづくる無なし。巍巍乎ぎぎことして其の成功せいこう有あるや、煥乎くわんことして其それ文章ぶんしやうあり。
Le Maître dit : « Que Iao a été un grand prince ! Quelle suprême grandeur ! Seul le Ciel est grand ; seul Iao l’égalait. Sa majesté était telle que le peuple ne pouvait lui donner de nom. Quelle suprême grandeur dans l’accomplissement de son œuvre ! Quelle splendeur émanait de la culture et des institutions ! »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
8. 泰伯 Tai Bo
[8-20] 舜有臣五人、而天下治。武王曰:予有亂臣十人。孔子曰:才難、不其然乎、唐虞之際、於斯爲盛、有婦人焉、九人而已。三分天下有其二、以服事殷、周之德、其可謂至德也已矣。
[8:20] Shun, with five ministers, was able to successfully govern the empire. King Wu said, “Altogether I have ten ministers.” Confucius said, “Their ability is the issue. Don't you think so? When the Tang and Wu dynasties combined, they had as many ministers as you, with a woman and nine men. King Wen (of the Zhou) controlled two-thirds of the empire, and with this, served the Yin. Indeed, the virtue of Zhou can be called the epitome of virtue!”
舜しゆんに臣しん五人にん有あり、而しかして天下てんか治をさまる。武王ぶわう曰く、余よに亂臣らんしん十人有あり、孔こう子曰く、才さい難かたしと。其それ然しからざらんや。唐虞たうぐの際さい、斯こゝに於おいて盛さかんなりと爲なせど、婦人ふじん有あり、九人にんのみ。天下てんかを三分ぶんして、其二を有たもち、以て殷いんに服事ふくじす。周しうの德とくは、其それ至德しとくと謂いふ可べきのみ。
Chouenn n’avait que cinq ministres d’État, et l’empire était bien gouverné. Le roi Ou[67] disait : « Je n’ai que dix ministres[68]. » Confucius ajoute : « Les hommes de talent sont rares, n’est-il pas vrai ? L’époque de Iao et de Chouenn a été plus florissante que la nôtre[69]. Cependant elle ne paraît pas l’emporter par le nombre des hommes de talent [car Chouenn n’a trouvé que cinq ministres capables] ; le roi Ou n’a trouvé que neuf hommes, puisque l’un des dix était une femme. Posséder les deux tiers de l’empire, et employer sa puissance au service de la dynastie des [Chang-]In, ce fut la Vertu [suprême] des Tcheou ; ce mérite a été très grand. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
8. 泰伯 Tai Bo
[8-21] 子曰:禹吾無間然矣、菲飮食、而致孝乎鬼神、惡衣服、而致美乎黻冕、卑宮室、而盡力乎溝恤、禹吾無間然矣。
[8:21] The Master said: “Yu was flawless in character. Surviving on the simplest food and drink, yet perfect in his piety to the ancestral spirits. Normally wearing coarse clothing, he looked magnificent in his ceremonial cap and gown. Living in a humble abode, he exhausted himself in the excavation of drainage ways and canals. I cannot find a flaw in his character!”
子曰く、禹うは吾われ間然かんぜんすること無なし、飮食いんしよくを菲うすくして、而しかして孝かうを鬼神きしんに致いたす、衣服いふくを惡あしくして、美びを黻冕ふつべんに致いたし、宮室きうしつを卑ひくうして、而しかして力ちからを溝洫こうきよくに盡つくす、禹うは吾われ間然かんぜんすること無なし。
Le Maître dit : « Je ne découvre aucune faille chez l’empereur Iu. Sa nourriture et sa boisson étaient fort simples, mais ses offrandes aux esprits manifestaient la plus parfaite piété filiale. Ses vêtements ordinaires étaient grossiers, mais sa robe et son bonnet de cérémonie étaient magnifiques. Son habitation et ses chambres étaient humbles, mais il donnait tous ses soins aux canaux d’irrigation. Je ne trouve aucune faille chez l’empereur Iu. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
9. 子罕 Zi han
[9-1] 子罕言、利、與命、與仁。
[9:1] The master seldom spoke about advantage in connection with destiny or in connection with ren.
子し罕まれに利りを言いふ。命めいと與ともにし仁じんと與ともにす。
Le Maître parlait rarement du profit, du destin, de la vertu d’humanité. (Celui qui cherche sa propre utilité blesse la justice. La question du destin est très subtile. La voie de la vertu d’humanité est immense. Confucius parlait rarement de ces trois choses. Il parlait peu du profit, de peur de porter les hommes à ne désirer que des choses basses, à ne chercher que leurs propres intérêts. Il parlait peu du destin et de la vertu d’humanité, de peur d’exciter les hommes à vouloir faire des choses trop au-dessus de leurs forces. Il parlait peu de profit, de peur que ses disciples ne fussent trop portés à chercher leur propre intérêt. Il parlait peu du destin et de la vertu d’humanité, parce que ses disciples n’auraient pas facilement compris ces hautes questions¹.)

== 논어 영문1(論語 英文) ==
9. 子罕 Zi han
[9-2] 達巷黨人曰:大哉孔子、博學而無所成名。子聞之、謂門弟子曰:吾何執 執御乎、執射乎。吾執御矣。
[9:2] A man from Daxiang said: “How great Confucius is! His learning is so broad. However, he is not known for expertise in any particular skill.” When Confucius heard this, he said to his disciples: “What shall I take up? Shall I take up charioteering? Shall I take up archery? I think I will take up charioteering!”
達巷たつかう黨人とうじん曰く、大だいなるかな孔子こうし、博學はくがくにして名なを成なす所ところなし。子し之これを聞きき門弟子もんていしに謂いひて曰く、吾われ何なにをか執とらん。御ぎよを執とらんか、射しやを執とらんか、吾われは御ぎよを執とらん。
Un homme du bourg Ta hiang avait dit : « Confucius est certainement un grand homme. Il a beaucoup de science ; mais il n’a pas ce qu’il faut pour se faire un nom[70]. » Confucius, en ayant été informé, dit : « Quel art exercerai-je ? Exercerai-je l’art de conduire un char ? Exercerai-je l’art du tir à l’arc ? Je me ferai conducteur de char. » (Un conducteur de char est le serviteur d’autrui. Son métier est encore plus vil que celui d’archer. Le maître, entendant faire son éloge, répondit en s’abaissant lui-même. Cet homme saint n’avait pas réellement l’intention de se faire conducteur de char.)

== 논어 영문1(論語 英文) ==
9. 子罕 Zi han
[9-3] 子曰:麻冕、禮也。今也、純儉、吾從衆。拜下、禮也。今拜乎上、泰也、雖遠衆、吾從下。
[9:3] The Master said: “The linen cap is prescribed by the rules of propriety, but nowadays they use a silk one. It is economical, and I will go along with the consensus. Bowing below the hall is prescribed by the rules of propriety, but that is presumptuous. So even if I differ from the consensus, I will bow below the hall.”
子曰く、麻冕まべんは禮れいなり、今いまや純じゆんは儉けん、吾われは衆しうに從したがはん。下しもに拜はいするは禮れいなり、今いまや上かみに拜はいするは泰たいなり。衆しうに達たがふと雖いへども、吾われは下しもに從したがはん。
Le Maître dit : « Le bonnet de chanvre est conforme aux rites anciens. À présent on porte le bonnet de soie, qui coûte moins cher. Je me conforme à l’usage général. Anciennement, un officier saluait son prince au bas des degrés qui conduisaient à la salle. À présent, on le salue au haut des degrés ; c’est de l’orgueil. Contrairement à tout le monde, je m’en tiens à l’ancien usage. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
9. 子罕 Zi han
[9-4] 子絕四、毋意、毋必、毋固、毋我。
[9:4] There were four things the master had eliminated from himself: imposing his will, arbitrariness, stubbornness and egotism.
子四を絕つ。意い毋なく、必ひつ毋なく、固こ毋なく、我が毋なし。
Le Maître désapprouvait quatre choses : l’opinion personnelle, l’affirmation catégorique, l’opiniâtreté et l’égoïsme.

== 논어 영문1(論語 英文) ==
9. 子罕 Zi han
[9-5] 子畏於匡。曰:文王旣沒、文不在茲乎。天之章喪斯文也。後死者不得與於斯文也。天之未喪斯文也。匡人其如予何。
[9:5] There was fear for the Master's life when he was in the district of Guang. He said, “King Wen has already died, but his learning abides within me. If Heaven intended to destroy this ‘culture,’ then it would have been unattainable for later generations. If Heaven does not want to destroy this learning, what can the men of Guang do to me?”
子し、匡きやうに畏ゐす。曰く、文王ぶんわう既すでに沒ぼつしたれども、文ぶん茲ここに在あらざるか。天てんの將まさに斯この文ぶんを喪ほろぼさんとするや、後死者こうししやは斯この文ぶんに與あづかるを得えざるなり、天てんの未いまだ斯この文ぶんを喪ほろぼささるや、匡人きやうひと其それ予われを如何いかにせん。
Le Maître se trouvant en péril dans le bourg de K’ouang, dit : « Le roi Wenn étant mort, sa culture[71] n’est-elle pas ici, en moi ? Si le Ciel avait voulu qu’elle disparût de la terre, il ne me l’aurait pas confiée après la mort du roi Wenn. Le Ciel ne veut pas encore la laisser perdre. Que peuvent contre moi les habitants de K’ouang ? » (Iang Hou avait exercé des cruautés dans le bourg de K’ouang. Confucius extérieurement ressemblait à Iang Hou. Les habitants le cernèrent pour le prendre.)

== 논어 영문1(論語 英文) ==
9. 子罕 Zi han
[9-6] 大宰問於子貢曰:夫子聖者與 何其多能也 子貢曰:固天縱之將聖、又多能也。子聞之曰:大宰知我乎。吾少也賤、故多能鄙事。君子多乎哉。不多也 。
[9:6] A high minister asked Zi Gong: “If your master is really a sage, why does he know so many skills? ” Zi Gong answered, “Heaven has granted him sagehood, as well as diverse skills.” The master, hearing about this, said, “What does the minister know about me? As a youth my family was poor so I had to learn many worldly skills. Is skillfulness necessary for the noble man? Of course it isn't.”
大宰だいさい、子貢しこうに問とふ、曰いはく、夫子ふうしは聖者せいじやか、何なんぞ其その多能たのうなる。子貢しこう曰いはく、固もとより天てん之これを縱ゆるし將まさに聖せいならんとして、又また多能たのうなり。子し之これを聞きいて、曰く、大宰だいさい我われを知しるか。吾われ少わかくして賤せん、故ゆゑに鄙事ひじに多能たのうなり。君子くんしは多たならんや、多たならざるなり。
Le Premier ministre dit à Tzeu koung : « Votre Maître est-il un saint ? Comment possède-t-il tant de talents ? » Tzeu koung répondit : « Certainement le Ciel l’a destiné à la sainteté et, de plus, l’a doté de nombreuses capacités. » Le Maître en ayant été informé, dit : « Le Premier ministre me connaît-il ? Quand j’étais jeune, j’étais d’une condition humble, j’ai appris plusieurs choses de peu d’importance. L’homme honorable en apprend-il beaucoup ? Pas beaucoup. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
9. 子罕 Zi han
[9-7] 牢曰:子云。吾不試、故藝。
[9:7]Lao said: “Our teacher said, “I didn't have an official position, therefore, I developed various skills.””
牢らう曰いはく、子し云ふ、吾われ試もちひられず、故ゆゑに藝げいあり。
Lao[72] dit : « Confucius disait : “J’ai cultivé les arts, faute d’occuper une charge publique.” »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
9. 子罕 Zi han
[9-8] 子曰:吾有知乎哉。無知也。有鄙夫問於我、空空如也。我叩其兩端而竭焉。
[9:8] The Master said: “Do I possess knowledge? No, I do not possess it. Yet if even simple men come to ask a question of me, I clear my mind completely and thoroughly investigate the matter from one end to the other.”
子曰く、吾われ知しる有あらんや、知しる無なきなり。鄙夫ひふ有あり、我われに問とふ、空空如くうくうじよたり、我われ其その兩端りやうたんを扣ひらきて竭つくせり。
Le Maître dit : « Est-ce que j’ai beaucoup de science ? Je n’ai pas de science. Mais quand un homme de la plus humble condition m’interroge, je discute la question sans préjugés, d’un bout à l’autre, sans rien omettre. »

== 논어 영문1(論語 英文) ==
9. 子罕 Zi han
[9-9] 子曰:鳳鳥不至、河不出圖、吾已矣乎。
[9:8] The Master said: “The Phoenix has not come, the Yellow River has not produced at diagram. Alas, I am finished.”
子曰く、鳳鳥ほうてう至いたらず、河か圖とを出いださず、吾われ已やんぬるかな。
Le Maître dit : « Je ne vois ni phénix arriver, ni dessin sortir du fleuve. C’en est fait de moi. » (Le phénix est un oiseau qui annonce les choses futures. Au temps de Chouenn, il a été apporté et offert en présent à ce prince. Au temps du roi Wenn, il a chanté sur le mont K’i. Le dessin du fleuve est un dessin qui est sorti du fleuve Jaune sur le dos d’un cheval-dragon au temps de Fou hi[73]. Le phénix et le dessin du fleuve ont annoncé les règnes d’empereurs saints. Confucius dit : « Il ne paraît aucun présage annonçant le règne d’un empereur saint ; un tel empereur ne viendra donc pas. Quel empereur se servira de moi pour enseigner le peuple ? C’en est fait de ma Voie ; elle ne sera pas suivie. »)

== 논어 영문1(論語 英文) ==
9. 子罕 Zi han
[9-10] 子見齊衰者、冕衣裳者、與瞽者、見之雖少必作。過之必趨。
[9:10] If the master saw someone in mourning, or in full ceremonial dress, or a blind person, even if they were young, he would collect himself. If he had to pass by them, he would do it quickly.
子し齊衰者しさいしやを見み、冕衣裳者べんいしやうしやと瞽者こしやとは、之これを見みれば、少わかしと雖いへども必かならず作たつ、之これを過すぐれば必かならず趨はしる。
Lorsque le Maître voyait un homme en deuil, ou en costume de cérémonie, ou un aveugle, fût-ce un homme moins âgé que lui, aussitôt[74] il se levait, ou pressait le pas [en les croisant].

== 논어 영문1(論語 英文) ==
9. 子罕 Zi han
[9-11] 顏淵喟然歎曰:仰之彌高、鑽之彌堅、瞻之在前、忽焉在後 夫子循循然善誘人:搏我以文、約我以禮。欲罷不能、旣竭吾才、如有所立、卓爾。雖欲從之、末由也已 。
[9:11] Yan Yuan sighed in admiration saying: “Looking up to it, it gets higher. Boring into it, it gets harder. I see it in front, and suddenly it is behind me. My master skillfully guides his students a step at a time. He has broadened me with literature, disciplined me with propriety. I want to give up, but I can't. I have exhausted my ability, yet it seems as if there is something rising up in front of me. I want to follow it, but there is no way.”
顏淵がんゑん喟然きぜんとして歎たんじて曰く、之これを仰あふげば彌〻いよ〳〵高たかく、之これを鑽きれば彌〻いよ〳〵堅かたし、之これを瞻みれば前まへに在あり、忽焉こつえんとして後しりへに在あり、夫子ふうし循循然じゆんじゆんぜんとして善よく人ひとを誘いざなひ、我われを博ひろむるに文ぶんを以もつてし、我を約やくするに禮れいを以もつてす、罷やめんと欲ほつすれども能あたはず、既すでに吾わが才さいを竭つくせり、立たつ所ところ有あつて卓爾たくじたるが如ごとし、之これに從したがはんと欲ほつすと雖いへども、由よる末なきのみ。
Ien Iuen disait avec un soupir d’admiration : « Plus je considère la Voie du Maître, plus je la trouve élevée ; plus je la scrute, plus il me semble impossible de la comprendre entièrement ; je crois la voir devant moi, et soudain je m’aperçois qu’elle est derrière moi. Heureusement le Maître me guide pas à pas. Il m’a élargi l’esprit par la culture, et m’a discipliné par les rites. Quand même je voudrais m’arrêter, je ne le pourrais. Mais, après que j’ai épuisé toutes mes forces, il reste toujours quelque chose qui semble se dresser devant moi, qu’il m’est impossible de gravir, malgré tout le désir que j’en ai. »