== 노자도덕경(老子道德經) ==
제50장 貴生
出生入死. 生之徒十有三, 死之徒十有三.
출생입사. 생지도십유삼, 사지도십유삼.
人之生, 動之死地, 亦十有三. 夫何故, 以其生生之厚.
인지생, 동지사지, 역십유삼. 부하고, 이기생생지후.
蓋聞善攝生者, 陸行不遇兕虎, 入軍不被甲兵,
개문선섭생자, 육행불우시호, 입군불피갑병,
兕無所投其角, 虎無所措其爪, 兵無所用其刃. 夫何故, 以其無死地.
시무소투기각, 호무소조기조, 병무소용기인. 부하고, 이기무사지.
[The value set on life ]
Coming into life and entering death,
The followers of life are three in ten.
The followers of death are three in ten.
Those whose life activity is their death ground are three in ten.
Why is this?
Because they live life grasping for its rich taste.
Now I have heard that those who are expert in handling life
Can travel the land without meeting tigers and rhinos,
Can enter battle without being wounded.
The rhino has no place to plant its horn,
The tiger has no place to place its claws,
Weapons find no place to receive their sharp edges.
Why?
Because he has no death-ground.
L'homme sort de la vie pour entrer dans la mort.
Il y a treize causes de vie et treize causes de mort40.
A peine est-il né que ces treize causes de mort l'entraînent rapidement au trépas.
Quelle en est la raison ? C'est qu'il veut vivre avec trop d'intensité.
Or j'ai appris que celui qui sait gouverner sa vie ne craint sur sa route ni le rhinocéros ni le tigre.
S'il entre dans une armée, il n'a besoin ni de cuirasse ni d'armes.
Le rhinocéros ne saurait où le frapper de sa corne, le tigre où le déchirer de ses ongles, le soldat où le percer de son glaive.
Quelle en est la cause ? Il est à l'abri de la mort !

== 노자도덕경(老子道德經) ==
제51장 養德
道生之, 德畜之. 物形之, 勢成之. 是以萬物, 莫不存道而貴德.
도생지, 덕축지. 물형지, 세성지. 시이만물, 막부존도이귀덕.
道之尊, 德之貴, 夫莫之命而常自然.
도지존, 덕지귀, 부막지명이상자연.
故道生之, 德畜之, 長之育之, 亭之毒之, 養之覆之.
고도생지, 덕축지, 장지육지, 정지독지, 양지복지.
生而不有, 爲而不恃, 長而不宰, 是謂元德.
생이불유, 위이불시, 장이부재, 시위원덕.
[The operation [of the Dao] in nourishing things ]
Way gives birth to it,
Virtue rears it,
Materiality shapes it,
Activity perfects it.
Therefore, there are none of the myriad things who do not venerate the Way or esteem its virtue.
This veneration of the Way and esteeming of its virtue is something they do naturally, without being forced.
Therefore, the Way gives birth.
Its virtue rears, develops, raises, adjusts and disciplines,
Nourishes, covers and protects,
Produces but does not possess,
Acts without expectation,
Leads without forcing.
This is called “Mysterious Virtue.”
Le Tao produit les êtres, la Vertu les nourrit. Ils leur donnent un corps et les perfectionnent par une secrète impulsion.
C'est pourquoi tous les êtres révèrent le Tao et honorent la Vertu.
Personne n'a conféré au Tao sa dignité, ni à la Vertu sa noblesse : ils les possèdent éternellement en eux-mêmes.
C'est pourquoi le Tao produit les êtres, les nourrit, les fait croître, les perfectionne, les mûrit, les alimente, les protège.
Il les produit, et ne se les approprie point ; il les fait ce qu'ils sont et ne s'en glorifie point ; il règne sur eux et les laisse libres.
C'est là ce qu'on appelle une vertu profonde.

== 노자도덕경(老子道德經) ==
제52장 歸元
天下有始, 以爲天下母,
천하유시, 이위천하모,
旣得其母, 復知其子, 旣知其子, 復守其母, 沒身不殆,
기득기모, 복지기자, 기지기자, 복수기모, 몰신불태,
塞其兌, 閉其門, 終身不勤, 開其兌, 濟其事, 終身不救,
새기태, 폐기문, 종신불근, 개기태, 제기사, 종신불구,
見小曰明, 守柔曰强, 用其光, 復歸其明, 無遺身殃, 是爲習常.
견소왈명, 수유왈강, 용기광, 복귀기명, 무유신앙, 시위습상.
[Returning to the source ]
All things have a beginning, which we can regard as their Mother.
Knowing the mother, we can know its children.
Knowing the children, yet still cleaving to the mother
You can die without pain.
Stop up the holes
Shut the doors,
You can finish your life without anxiety.
Open the doors,
Increase your involvements,
In the end you can't be helped.
Seeing the subtle is called illumination.
Keeping flexible is called strength.
Use the illumination, but return to the light.
Don't bring harm to yourself.
This is called “practicing the eternal.”
Le principe du monde est devenu la mère du monde.
Dès qu'on possède la mère, on connaît ses enfants.
Dès que l'homme connaît les enfants et qu'il conserve leur mère, jusqu'à la fin de sa vie il n'est exposé à aucun danger.
S'il clôt sa bouche, s'il ferme ses oreilles et ses yeux jusqu'au terme de ses jours, il n'éprouvera aucune fatigue.
Mais s'il ouvre sa bouche et augmente ses désirs, jusqu'à la fin de sa vie, il ne pourra être sauvé.
Celui qui voit les choses les plus subtiles s'appelle éclairé ; celui qui conserve la faiblesse s'appelle fort.
S'il fait usage de l'éclat (du Tao) et revient à sa lumière, son corps n'aura plus à craindre aucune calamité.
C'est là ce qu'on appelle être doublement éclairé.

== 노자도덕경(老子道德經) ==
제53장 益?
使我介然有知, 行於大道, 唯施是畏,
사아개연유지, 행어대도, 유시시외,
大道甚夷, 而民好徑, 朝甚除, 田甚蕪, 倉甚虛,
대도심이, 이민호경, 조심제, 전심무, 창심허,
服文綵, 帶利劍, 厭飮食, 財貨有餘, 是謂盜夸, 非道也哉.
복문채, 대리검, 염음식, 재화유여, 시위도과, 비도야재.
[Increase of evidence ]
If I had just a little bit of wisdom
I should walk the Great Path and fear only straying from it.
Though the Way is quite broad
People love shortcuts.
The court is immaculate,
While the fields are overgrown with weeds,
And the granaries are empty.
They wear silk finery,
Carry sharp swords,
Sate themselves on food and drink
Having wealth in excess.
They are called thieving braggarts.
This is definitely not the Way.
Si j'étais doué de quelque connaissance, je marcherais dans la grande Voie.
La seule chose que je craigne, c'est d'agir.
La grande Voie est très unie, mais le peuple aime les sentiers.
Si les palais sont très brillants, les champs sont très incultes, et les greniers vides.
Les princes s'habillent de riches étoffes ; ils portent un glaive tranchant ; ils se rassasient de mets exquis ; ils regorgent de richesses.
C'est ce qu'on appelle se glorifier du vol ; ce n'est point pratiquer le Tao.

== 노자도덕경(老子道德經) ==
제54장 修觀
善建者不拔, 善抱者不脫, 子孫以祭祀不輟,
선건자불발, 선포자불탈, 자손이제사불철,
修之於身, 其德乃眞, 修之於家, 其德乃餘, 修之於鄕, 其德乃長,
수지어신, 기덕내진, 수지어가, 기덕내여, 수지어향, 기덕내장,
修之於國, 其德乃豊, 修之於天下, 其德乃普,
수지어국, 기덕내풍, 수지어천하, 기덕내보,
故以身觀身, 以家觀家, 以鄕觀鄕, 以國觀國, 以天下觀天下,
고이신관신, 이가관가, 이향관향, 이국관국, 이천하관천하,
吾何以知天下之然哉, 以此.
오하이지천하지연재, 이차.
[The cultivation [of the Dao], and the observation [of its effects] ]
The well-established cannot be uprooted.
The well-grasped does not slip away.
Generation after generation carries out the ancestor worship without break.
Cultivate it in yourself and virtue will be real.
Cultivate it in the family and virtue will overflow.
Cultivate it in the town and virtue will be great.
Cultivate it in the country and virtue will abundant.
Cultivate it in the world and virtue will be everywhere.
Therefore, take yourself and observe yourself.
Take the family and observe the family.
Take the town and observe the town.
Take the country and observe the country.
Take the world and observe the world.
How do I know the world as it is?
By this.
Celui qui sait fonder ne craint point la destruction ; celui qui sait conserver ne craint point de perdre.
Ses fils et ses petits-fils lui offriront des sacrifices sans interruption.
Si (l'homme) cultive le Tao au-dedans de lui-même, sa vertu deviendra sincère.
S'il le cultive dans sa famille, sa vertu deviendra surabondante.
S'il le cultive dans le village, sa vertu deviendra étendue.
S'il le cultive dans le royaume, sa vertu deviendra florissante.
S'il le cultive dans l'empire, sa vertu deviendra universelle.
C'est pourquoi, d'après moi-même, je juge des autres hommes ; d'après une famille, je juge des autres familles ; d'apès un village, je juge des autres villages ; d'après un royaume, je juge des autres royaumes ; d'après l'empire, je juge de l'empire.
Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'empire ? C'est uniquement par là.

== 노자도덕경(老子道德經) ==
제55장 玄符
含德之厚, 比於赤子, 毒蟲不螫, 猛獸不據, 攫鳥不搏.
함덕지후, 비어적자, 독충불석, 맹수불거, 확조불박.
骨弱筋柔而握固. 未知牝牡之合而全作, 精之至也.
골약근유이악고. 미지빈모지합이전작, 정지지야.
終日號而不嗄, 和之至也. 知和曰常, 知常曰明.
종일호이불사, 화지지야. 지화왈상, 지상왈명.
益生曰祥, 心使氣曰强. 物壯則老. 謂之不道. 不道早已.
익생왈상, 심사기왈강. 물장즉로. 위지부도. 부도조이.
[The mysterious charm ]
One who remains rich in virtuous power
Is like a newborn baby.
Bees, scorpions and venomous snakes do not bite it,
The wild beasts do not attack it,
Birds of prey do not sink their claws into it.
Though its bones are weak
And muscles soft,
Its grip is strong.
Without knowing of the blending of male and female
S/he is a perfect production,
The ultimate in vitality.
S/he cries all day without getting hoarse.
S/he is the ultimate in harmony.
Understanding harmony is called the Constant.
Knowing the Constant is called illumination.
Nourishing life is called blessing.
Having control of your breath is called strength.
After things blossom they decay, and
This is called the non-Way.
The non-Way expires quickly.
Celui qui possède une vertu solide ressemble à un nouveau-né qui ne craint ni la piqûre des animaux venimeux, ni les griffes des bêtes féroces, ni les serres des oiseaux de proie.
Ses os sont faibles, ses nerfs sont mous, et cependant il saisit fortement les objets.
Il ne connaît pas encore l'union des deux sexes, et cependant certaines parties (de son corps) éprouvent un orgasme viril. Cela vient de la perfection du semen.
Il crie tout le jour et sa voix ne s'altère point, cela vient de la perfection de l'harmonie (de la force vitale).
Connaître l'harmonie s'appelle être constant.
Connaître la constance s'appelle être éclairé.
Augmenter sa vie s'appelle une calamité.
Quand le cœur donne l'impulsion à l'énergie vitale, cela s'appelle être fort.
Dès que les êtres sont devenus robustes, ils vieillissent.
C'est ce qu'on appelle ne pas imiter le Tao.
Celui qui n'imite pas le Tao périt de bonne heure.

== 노자도덕경(老子道德經) ==
제56장 玄德
知者不言, 言者不知, 塞其兌, 閉其門, 挫其銳, 解其紛,
지자불언, 언자부지, 색기태, 폐기문, 좌기예, 해기분,
和其光, 同其塵, 是謂玄同,
화기광, 동기진, 시위현동,
故不可得而親, 不可得而疎, 不可得而利, 不可得而害,
고불가득이친, 불가득이소, 불가득이리, 불가득이해,
不可得而貴, 不可得而賤, 故爲天下貴.
불가득이귀, 불가득이천, 고위천하귀.
[The mysterious excellence ]
One who knows does not speak.
One who speaks does not know.
Close your holes, shut your doors,
Soften your sharpness, loosen your knots.
Soften your glare and merge with the everyday.
This is called mysteriously attaining oneness.
Though you cannot possess it, you are intimate with it
And at the same time, distant.
Though you cannot possess it, you are benefitted by it,
And harmed by it.
You cannot possess it, but are esteemed through it
And humbled by it.
Therefore the world values you.
L'homme qui connaît (le Tao) ne parle pas ; celui qui parle ne le connaît pas.
Il clôt sa bouche, il ferme ses oreilles et ses yeux, il émousse son activité, il se dégage de tous liens, il tempère sa lumière (intérieure), il s'assimile au vulgaire. On peut dire qu'il ressemble au Tao.
Il est inaccessible à la faveur comme à la disgrâce, au profit comme au détriment, aux honneurs comme à l'ignominie.
C'est pourquoi il est l'homme le plus honorable de l'univers.

== 노자도덕경(老子道德經) ==
제57장 淳風
以正治國, 以奇用兵, 以無事取天下,
이정치국, 이기용병, 이무사취천하,
吾何以知其然哉, 以此, 天下多忌諱, 而民彌貧, 民多利器, 國家滋昏,
오하이지기연재, 이차, 천하다기휘, 이민미빈, 민다리기, 국가자혼,
人多伎巧, 奇物滋起, 法令滋彰, 盜賊多有,
인다기교, 기물자기, 법령자창, 도적다유,
故聖人云, 我無爲而民自化, 我好靜而民自正,
고성인운, 아무위이민자화, 아호정이민자정,
我無事而民自富, 我無欲而民自樸.
아무사이민자부, 아무욕이민자박.
[The genuine influence ]
Use fairness in governing the state.
Use surprise tactics in war.
Be unconcerned and you will have the world.
How do I know it is like this?
Because:
The more regulations there are,
The poorer people become.
The more people own lethal weapons,
The more darkened are the country and clans.
The more clever the people are,
The more extraordinary actions they take.
The more picky the laws are,
The more thieves and gangsters there are.
Therefore the sages say:
I do not force my way and the people transform themselves.
I enjoy my serenity and the people correct themselves.
I do not interfere and the people enrich themselves.
I have no desires
And the people find their original mind.
Avec la droiture, on gouverne le royaume ; avec la ruse, on fait la guerre ; avec le non-agir, on devient le maître de l'empire.
Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'empire ? Par ceci.
Plus le roi multiplie les prohibitions et les défenses, et plus le peuple s'appauvrit ;
Plus le peuple a d'instruments de lucre, et plus le royaume se trouble ;
Plus le peuple a d'adresse et d'habileté, et plus l'on voit fabriquer d'objets bizarres ;
Plus les lois se manifestent, et plus les voleurs s'accroissent.
C'est pourquoi le Saint dit : Je pratique le non-agir, et le peuple se convertit de lui-même.
J'aime la quiétude, et le peuple se rectifie de lui-même.
Je m'abstiens de toute occupation, et le peuple s'enrichit de lui-même.
Je me dégage de tous désirs, et le peuple revient de lui-même à la simplicité.

== 노자도덕경(老子道德經) ==
제58장 順化
其政悶悶, 其民淳淳, 其政察察, 其民缺缺,
기정민민, 기민순순, 기정찰찰, 기민결결,
禍兮福之所倚, 福兮禍之所伏, 孰知其極,
화혜복지소의, 복혜화지소복, 숙지기극,
其無正, 正復爲奇, 善復爲妖, 人之迷, 其日固久,
기무정, 정복위기, 선복위요, 인지미, 기일고구,
是以聖人方而不割, 廉而不劌, 直而不肆, 光而不燿.
시이성인방이불할, 염이불귀, 직이불사, 광이불요.
[Transformation according to circumstances ]
When the government is laid back
The people are relaxed.
When the government is nitpicking
The people have anxiety.
Misfortune depends upon fortune.
Fortune conceals misfortune.
What has a definite delimitation?
Or abnormality?
The normal reverts to strangeness.
Goodness reverts to perversion.
People certainly have been confused for a long time.
Therefore the sage squares things without cutting.
Edges without separating.
Straightens without lining up.
Shines but does not glare.
Lorsque l'administration (paraît) dépourvue de lumières, le peuple devient riche.
Lorsque l'administration est clairvoyante, le peuple manque de tout.
Le bonheur naît du malheur, le malheur est caché au sein du bonheur. Qui peut en prévoir la fin ?
Si le prince n'est pas droit, les hommes droits deviendront trompeurs, et les hommes vertueux, pervers.
Les hommes sont plongés dans l'erreur, et cela dure depuis bien longtemps !
C'est pourquoi le Saint est juste et ne blesse pas (le peuple).
Il est désintéressé et ne lui fait pas de tort.
Il est droit et ne le redresse pas.
Il est éclairé et ne l'éblouit pas.

== 노자도덕경(老子道德經) ==
제59장 守道
治人事天, 莫若嗇, 夫唯嗇, 是謂早服,
치인사천, 막약색, 부유색, 시위조복,
早服, 謂之重積德, 重積德, 則無不克,
조복, 위지중적덕, 중적덕, 즉무불극,
無不克, 則莫知其極, 莫知其極, 可以有國,
무불극, 즉막지기극, 막지기극, 가이유국,
有國之母, 可以長久, 是謂深根固柢, 長生久視之道.
유국지모, 가이장구, 시위심근고저, 장생구시지도.
[Guarding the Dao ]
In governing the country and serving Heaven
There is nothing like frugality.
Only by being frugal can you recover quickly.
When you recover quickly you accumulate virtue.
Having accumulated virtue,
There is nothing you can't overcome.
When there is nothing you can't overcome
Who knows the limits of your capabilities?
These limits being unfathomable
You can possess the country.
The Mother who possesses the country can be long-living.
This is called “planting the roots deeply and firmly.”
The way to long life and eternal vision.
Pour gouverner les hommes et servir le ciel, rien n'est comparable à la modération.
La modération doit être le premier soin de l'homme.
Quand elle est devenue son premier soin, on peut dire qu'il accumule abondamment la vertu.
Quand il accumule abondamment la vertu, il n'y a rien dont il ne triomphe.
Quand il n'y a rien dont il ne triomphe, personne ne connaît ses limites.
Quand personne ne connaît ses limites, il peut posséder le royaume.
Celui qui possède la mère du royaume peut subsister longtemps.
C'est ce qu'on appelle avoir des racines profondes et une tige solide.
Voilà l'art de vivre longuement et de jouir d'une existence durable.

== 노자도덕경(老子道德經) ==
제60장 居位
治大國, 若烹小鮮, 以道蒞天下, 其鬼不神,
치대국, 약팽소선, 이도리천하, 기귀불신,
非其鬼不神, 其神不傷人,
비기귀불신, 기신불상인,
非其神不傷人, 聖人亦不傷人, 夫兩不相傷, 故德交歸焉.
비기신불상인, 성인역불상인, 부양불상상, 고덕교귀언.
[Occupying the throne ]
Governing a large country is like cooking a small fish. When you govern people with the Way
Unhappy ghosts 5 will have no power. 6Not that they don't have power,
But their power will not harm people.
Not only does their power not harm people:
The sage also doesn't harm people,
Since the two do not harm each other.
Their virtue converges.
Pour gouverner un grand royaume, (on doit) imiter (celui qui) fait cuire un petit poisson.
Lorsque le prince dirige l'empire par le Tao, les démons ne montrent point leur puissance.
Ce n'est point que les démons manquent de puissance, c'est que les démons ne blessent point les hommes.
Ce n'est point que les démons ne (puissent) blesser les hommes, c'est que le Saint lui-même ne blesse point les hommes.
Ni le Saint ni les démons ne les blessent ; c'est pourquoi il confondent ensemble leur vertu.

== 노자도덕경(老子道德經) ==
제61장 謙德
大國者下流, 天下之交, 天下之牝, 牝常以靜勝牡, 以靜爲下,
대국자하류, 천하지교, 천하지빈, 빈상이정승모, 이정위하,
故大國以下小國, 則取小國, 小國以下大國, 則取大國,
고대국이하소국, 즉취소국, 소국이하대국, 즉취대국,
故或下以取, 或下而取, 大國不過欲兼畜人, 小國不過欲入事人,
고혹하이취, 혹하이취, 대국불과욕겸축인, 소국불과욕입사인,
夫兩者各得其所欲, 大者宜爲下.
부량자각득기소욕, 대자의위하.
[The attribute of humility ]
The great state should be like a river basin.
The mixing place of the world,
The feminine of the world.
The feminine always overcomes the masculine by softness
Because softness is lesser.
Therefore if a large state serves a small state
It will gain the small state.
If a small state serves a large state
It will gain the large state.
Therefore some serve in order to gain
And some gain despite their servitude.
The large state wants nothing more
Than to unite and feed its people.
The small state wants nothing more
Than to enter into the service of the right person.
Thus both get what they want.
Greatness lies in placing oneself below.
Un grand royaume (doit s'abaisser comme) les fleuves et les mers, où se réunissent (toutes les eaux de) l'empire.
Dans le monde, tel est le rôle de la femelle. En restant en repos, elle triomphe constamment du mâle. Ce repos est une sorte d'abaissement.
C'est pourquoi, si un grand royaume s'abaisse devant les petits royaumes, il gagnera les petits royaumes.
Si les petits royaumes s'abaissent devant un grand royaume, ils gagneront le grand royaume.
C'est pourquoi les uns s'abaissent pour recevoir, les autres s'abaissent pour être reçus.
Ce que désire uniquement un grand royaume, c'est de réunir et de gouverner les autres hommes.
Ce que désire uniquement un petit royaume, c'est d'être admis à servir les autres hommes.
Alors tous deux obtiennent ce qu'ils désiraient.
Mais les grands doivent s'abaisser !

== 노자도덕경(老子道德經) ==
제62장 爲道
道者, 萬物之奧, 善人之寶, 不善人之所保,
도자, 만물지오, 선인지보, 불선인지소보,
美言可以市尊, 美行可以加人, 人之不善, 何棄之有,
미언가이시존, 미행가이가인, 인지불선, 하기지유,
故立天下, 置三公, 雖有拱璧以先駟馬, 不如坐進此道,
고립천하, 치삼공, 수유공벽이선사마, 불여좌진차도,
古之所以貴此道者何也, 不曰以求得, 有罪以免邪, 故爲天下貴.
고지소이귀차도자하야, 불왈이구득, 유죄이면사, 고위천하귀.
[Practising the Dao ]
The Way is hidden deeply in all things.
It is the treasure of the good
And the refuge of the not-so-good.
With skillful words you can be successful.
With honorable actions you can be included.
People may not be so good, but how can you deny them?
Therefore, even though there are great jewels brought in by teams of horses at the coronation of the emperor and the installation of the three princes,
This is not as good as staying where you are
And advancing in this Way.
Why did the ancients so value the Way?
You can't say that it was for seeking gain
Or to have punishments to deter crime.
Therefore it is the most prized in the world.
Le Tao est l'asile de tous les êtres ; c'est le trésor de l'homme vertueux et l'appui du méchant.
Les paroles excellentes peuvent faire notre richesse, les actions honorables peuvent nous élever au-dessus des autres.
Si un homme n'est pas vertueux, pourrait-on le repousser avec mépris ?
C'est pour cela qu'on avait établi un empereur et institué trois ministres.
Il est beau de tenir devant soi une tablette de jade, ou d'être monté sur un quadrige ; mais il vaut mieux rester assis pour avancer dans le Tao. Pourquoi les anciens estimaient-ils le Tao ? N'est-ce pas parce qu'on le trouve naturellement sans le chercher tout le jour ? N'est-ce pas parce que les coupables obtiennent par lui la liberté et la vie ?
C'est pourquoi (le Tao) est l'être le plus estimable du monde.

== 노자도덕경(老子道德經) ==
제63장 恩始
爲無爲, 事無事, 味無味, 大小多少, 報怨以德.
위무위, 사무사, 미무미, 대소다소, 보원이덕.
圖難於其易, 爲大於其細.
도난어기이, 위대어기세.
天下難事, 必作於易, 天下大事, 必作於細.
천하난사, 필작어이, 천하대사, 필작어세.
是以聖人, 終不爲大, 故能成其大.
시이성인, 종불위대, 고능성기대.
夫輕諾必寡信, 多易必多難. 是以聖人猶難之. 故終無難矣.
부경낙필과신, 다이필다난. 시이성인유난지. 고종무난의.
[Thinking in the beginning ]
Do without “doing.”
Get involved without manipulating.
Taste without tasting.
Make the great small,
The many, few.
Respond to anger with virtue.
Deal with difficulties while they are still easy.
Handle the great while it is still small.
The difficult problems in life
Always start off being simple.
Great affairs always start off being small.
Therefore the sage never deals with the great
And is able to actualize his greatness.
Now light words generate little belief,
Much ease turns into much difficulty.
Therefore the sage treats things as though they were difficult,
And hence, never has difficulty.
(Le sage) pratique le non-agir, il s'occupe de la non-occupation, et savoure ce qui est sans saveur.
Les choses grandes ou petites, nombreuses ou rares, (sont égales à ses yeux).
Il venge ses injures par des bienfaits.
Il commence par des choses aisées, lorsqu'il en médite de difficiles ; par de petites choses, lorsqu'il en projette de grandes.
Les choses les plus difficiles du monde on nécessairement commencé par être aisées.
Les choses les plus grandes du monde ont nécessairement commencé par être petites.
De là vient que, jusqu'à la fin, le Saint ne cherche point à faire de grandes choses ; c'est pourquoi il peut accomplir de grandes choses.
Celui qui promet à la légère tient rarement sa parole.
Celui qui trouve beaucoup de choses faciles éprouve nécessairement de grand difficultés.
De là vient que le Saint trouve tout difficile ; c'est pourquoi, jusqu'au terme de sa vie, il n'éprouve nulles difficultés.

== 노자도덕경(老子道德經) ==
제64장 守微
其安易持, 其未兆易謀, 其脆易泮, 其微易散.
기안이지, 기미조이모, 기취이반, 기미이산.
爲之於未有, 治之於未亂. 合抱之木, 生於毫末,
위지어미유, 치지어미란. 합포지목, 생어호말,
九層之臺, 起於累土, 天理之行, 始於足下.
구층지대, 기어누토, 천리지행, 시어족하.
爲者敗之, 執者失之. 是以聖人, 無爲故無敗.
위자패지, 집자실지. 시이성인, 무위고무패.
無執故無失. 民之從事, 常於幾成而敗之. 愼終如始則無敗事.
무집고무실. 민지종사, 상어기성이패지. 신종여시칙무패사.
是以聖人, 欲不欲, 不貴難得之貨, 學不學,
시이성인, 욕불욕, 불귀난득지화, 학불학,
復衆人之所過, 以輔萬物之自然而不敢爲.
복중인지소과, 이보만물지자연이불감위.
[Guarding the minute ]
That which is at rest is easy to grasp.
That which has not yet come about is easy to plan for.
That which is fragile is easily broken.
That which is minute is easily scattered.
Handle things before they arise.
Manage affairs before they are in a mess.
A thick tree grows from a tiny seed.
A tall building arises from a mound of earth.
A journey of a thousand miles starts with one step.
Contriving, you are defeated;
Grasping, you lose.
The sage doesn't contrive, so she isn't beaten.
Not grasping, she doesn't lose.
When people are carrying out their projects
They usually blow it at the end.
If you are as careful at the end
As you were at the beginning,
You won't be disappointed.
Therefore the sage desires non-desire,
Does not value rare goods,
Studies the unlearnable
So that she can correct the mistakes of average people
And aid all things in manifesting their true nature
Without presuming to take the initiative.
Ce qui est calme est aisé à maintenir ; ce qui n'a pas encore paru est aisé à prévenir ; ce qui est faible est aisé à briser ; ce qui est menu est aisé à disperser.
Arrêtez le mal avant qu'il n'existe ; calmez le désordre avant qu'il n'éclate.
Un arbre d'une grand circonférence est né d'une racine aussi déliée qu'un cheveu ; une tour de neuf étages est sortie d'une poignée de terre ; un voyage de mille lis à commencé par un pas !
Celui qui agit échoue, celui qui s'attache à une choses la perd.
De là vient que le Saint n'agit pas, c'est pourquoi il n'échoue point.
Il ne s'attache à rien, c'est pourquoi il ne perd point.
Lorsque le peuple fait une chose, il échoue toujours au moment de réussir.
Soyez attentif à la fin comme au commencement, et alors vous n'échouerez jamais.
De là vient que le Saint fait consister ses désirs dans l'absence de tout désir. Il n'estime point les biens d'une acquisition difficile.
Il fait consister son étude dans l'absence de toute étude, et se préserve des fautes des autres hommes.
Il n'ose pas agir afin d'aider tous les êtres à suivre leur nature.