== 채근담(菜根譚) ==
031、부자응다시사 지자의불현요
부귀가 의관후 이반기각
시부귀이빈천기행의 여하능향
총명인 의렴장 이반현요
시총명이우몽기병의 여하불패
부자는 베풀어야 하고
지자는 자랑하지 말아야 한다
부귀한 집안은 너그럽고 후덕해야 하건만
오히려 시기하고 각박하다면
그것은 곳 부귀하면서도 행실은 가난하고 천한 것이니
어찌 복을 누릴 수 있을 것인가.
총명한 사람은 그 재주를 거두고 감추어야 하건만
오히려 드러내 자랑한다면
총명하면서도 어둡고 어리석음에 병든 것이니
어찌 실패하지 않겠는가.
懵: 어리석을 몽.愚懵(우몽): 우매해서 밝지 못함.
031、fù zhě yīng duō shī shè,zhì zhě yí bù xuàn yào
fù guì jiā yí kuān hòu,ér fǎn jì kè,
shì fù guì ér pín jiàn qí xíng yǐ! rú hé néng xiǎng?
cōng míng rén yí liǎn cáng,ér fǎn xuàn yào,
shì cōng míng ér yú měng qí bìng yǐ! rú hé bù bài?

031、A wealthy family ought to be liberal and generous, and yet it is apt to be cold-hearted and exacting. This is like a man who is prosperous but lives a humble life. How can it hope to enjoy earthly blessings? A man of sense should endeavour to conceal his talents from public notice, and yet he likes to make a boast of his gifts and accomplishments. This is an example of a man who is talented but plays the fool. How can he be exempt from failure?

== 채근담(菜根譚) ==
032、거안사위 처난사치
거비이후지등고지위위
거회이후지향명지태로
수정이후지호동지과로
양묵이후지다언지위조
편안할 때 위태로움을 생각하고
난리에 처해서 다스림을 생각한다
낮은 곳에 살아본 뒤에야
높은 곳에 오름이 위태로운 줄 알게 되고
어두운 곳에 있어 보아야
밝은 곳으로 향함이 너무 드러나는 줄 알게 되며
고요함을 지켜 살아본 뒤에야
움직임을 좋아함이 수고로운 줄 알게 되고
말 없음을 겪어 보아야
말 많음이 시끄러운 줄 알게 된다.
躁: 조급할 조.居卑(거비): 낮은 곳에 처함. 《孟子·万章下》:“辞尊居卑,辞富居贫。”太露(태로): 너무 밝아 눈이 부심.守靜(수정): 청정함을 유지함.養黙(양묵): 침묵의 수양을 쌓음.
032、jū ān sī wēi,chǔ luàn sī zhì
jū bēi ér hòu zhī dēng gāo zhī wéi wēi,
chǔ huì ér hòu zhī xiàng míng zhī tài lù;
shǒu jìng ér hòu zhī hǎo dòng zhī guò láo,
yǎng mò ér hòu zhī duō yán zhī wéi zào。

032、It is a man who has been in a humble position that knows best how dangerous it is to rise high. It is a man who has been in the dark that knows best how dazzling it is to emerge from darkness into light. It is a man who has remained in repose that knows best how laborious it is to be active. It is a man who has kept silent that knows best how boisterous it is to be talkative.

== 채근담(菜根譚) ==
033、인능방득심하 즉가입성초범
방득공명부귀지심하
변가탈범
방득도덕인의지심하
재가입성
공명 부귀 인의 도덕의 마음을 버려야
성인의 경지에 들 수 있다
부귀와 공명에 대한 마음을
모두 버려야
범속에서 벗어날 수 있고,
인의와 도덕에 대한 마음을
모두 놓아 버려야
비로소 성인의 경지에 들어설 수 있다.

超凡(초범): 범속함을 초월하다.脫凡(탈범): 범속함을 벗어나다.
033、rén néng fàng de xīn xià,jí kě rù shèng chāo fán
fàng de gōng míng fù guì zhī xīn xià,
biàn kě tuō fán;
fàng de dào dé rén yì zhī xīn xià,
cái kě rù shèng。

033、It is only when you can get rid of an ambition for honour and wealth that you can lift yourself above the vulgar. It is only when you can give up conscious struggling for virtue, benevolence, and justice that you can hope to rank with the sages.

== 채근담(菜根譚) ==
034、아견해어심 총명장우도
이욕미진해심
의견내해심지모적
성색미필장도
총명내장도지번병
독선이 마음을 해치고
총명이 도를 가로막는다
이욕이 사람의 마음을 해치는 것이 아니라
독선적인 생각이
곧 마음을 해치는 해충이다.
여색이 반드시 도를 가로막는 것이 아니라
총명함이
오히려 도를 가로막는 장애물이다.

蟊: 해충 무. 藩: 울타리 번.蟊賊(모적): 벼를 해치는 며루처럼 백성의 재물을 빼앗거나 좀먹는 탐관오리.
034、wǒ jiàn hài yú xīn,cōng míng zhàng yú dào
lì yù wèi jìn hài xīn,
yì jiàn nǎi hài xīn zhī máo zéi;
shēng sè wèi bì zhàng dào,
cōng míng nǎi zhàng dào zhī fān píng。

034、Desire for gain is not injurious enough to debase the heart completely; a prejudiced view or opinion is, in fact, the canker-worm of the mind. Love of music or beauty is not always pernicious enough to degenerate a man; petty wisdom or sagacity is a barrier to improvement of virtue.

== 채근담(菜根譚) ==
035、지퇴일보지법 가양삼분지공
인정반복
세로기구
행불거처 수지퇴일보지법
행득거처 무가양삼분지공
한 발 물러나는 법과
공로 3분의 양보법을 알라
사람의 마음은
쉼 없이 변하고
세상의 길은 험난하다.
가기 어려운 곳에서는
한 걸음 물러설 줄 알고
쉽게 갈 수 있는 곳에서는
공로를 양보하는 것이 좋다.
崎: 험할 기. 嶇: 험할 구.
035、zhī tuì yī bù zhī fǎ,jiā ràng sān fēn zhī gōng
rén qíng fǎn fù,
shì lù qí qū。
xíng bù qù chǔ,xū zhī tuì yī bù zhī fǎ;
xíng dé qù chǔ,wù jiā ràng sān fēn zhī gōng。

035、The human mind is fickle and inconstant; the path of life is far from being smooth. Where a journey is hard, therefore, the traveller ought to know when he should go back a pace in order to give way to another; on the contrary, where it is not so difficult and when its end is reached, he should attribute a portion of his success to the help of his companions.

== 채근담(菜根譚) ==
036、대소인불오 대군자유례
대소인불난어엄
이난어불오
대군자불난어공
이난어유례
소인에게는 미워하지 않으며
군자에게는 예의를 갖추어라
소인을 대할 때는
엄하게 하기가 어려운 것이 아니라
미워하지 않기가 어려우며
군자를 대할 때는
공손하게 하기가 어려운 것이 아니라
예를 바르게 하기가 어렵다.

有禮(유례): 예절에 주의함.
036、duì xiǎo rén bù è,dài jūn zǐ yǒu lǐ
dài xiǎo rén bù nán yú yán,
ér nán yú bù è;
dài jūn zǐ bù nán yú gōng,
ér nán yú yǒu lǐ。

036、It is easy to treat common people with strictness, but it is hard not to hate them. It is easy to hold superior men in reverence, but it is difficult to deal with them with proper respect without adulation.

== 채근담(菜根譚) ==
037、유정기급천지 유청명우건곤
영수혼악 이출총명
유사정기환천지
영사분화 이감담박
유개청명재건곤
천지에 정기를 남기고
건곤에 이름을 남긴다
차라리 우직함을 지켜
총명함을 물리쳐서
다소의 정기를 남겨 천지에 돌려줘라.
차라리 화려함을 물리치고
담박함을 달게 여겨
깨끗한 이름을 온 세상에 남겨라.

渾: 흐릴 혼. 噩: 놀랄 악. 黜: 내칠 출.淡泊(담박): 욕심이 없이 마음이 깨끗함. 맛이나 빛이 산뜻함.
037、liú zhèng qì gěi tiān dì,yí qīng míng yú qián kūn
níng shǒu hún è ér chù cōng míng,
liú xiē zhèng qì huán tiān dì;
níng xiè fēn huá ér gān dàn bó,
yí gè qīng míng zài qián kūn 。

037、Be simple and ingenuous rather than shrewd and sagacious. Cherish the righteous spirit in your breast and return it to heaven and earth when your race is run. Turn away from pomp and luxury and be content with a simple life. See that you leave behind you a fair and enduring name.

== 채근담(菜根譚) ==
038、복마선복자심 어횡선평차기
항마자 선항자심
심복즉군마퇴청
어횡자 선어차기
기평즉외횡불침
자신의 마음을 굽혀 마귀를 쫓고
마음속 기를 평정해서 포악함을 제어한다
마귀를 굴복시키려면
먼저 자신의 마음부터 굴복시켜라.
마음이 굴복한다면
마귀는 모두 스스로 물러난다.
포악함을 제어하려면
먼저 자신의 마음속의 객기부터 제어하라.
객기가 평정되면
포악한 마음이 침입할 수가 없다.
馭: 말 부릴 어.退聽(퇴청): 물러나서 순종함.
038、fú mó xiān fú zì xīn,yù héng xiān píng cǐ qì
xiáng mó zhě xiān xiáng zì xīn,
xīn fú zé qún mó tuì tīng;
yù héng zhě xiān yù cǐ qì,
qì píng zé wài héng bù qīn。

038、Subjugate the enemy lurking in your bosom before you try to conquer evil spirits. The enemy in your breast once subdued, evil spirits will yield and listen to what you tell them. Govern your passions before you would oppose outward temptations. When your passions are brought under control, temptations will have no chance to assault you from without.

== 채근담(菜根譚) ==
039、종전지수제초예 교제자엄근교유
교제자여양규녀 최요엄출입근교유
약일접근비인
시청정전중 하일부정적종자
변종신난식가화의
곡식을 심으려면 잡초부터 제거하고
제자에게는 교유에 조심하도록 해야 한다
제자를 가르치는 것은
처녀를 기르는 것과 같아서
출입을 엄하게 하고
친구 사귐을 조심하도록 해야 한다.
만약 한 번 나쁜 친구와 가까이 하게 되면
깨끗한 논밭에
잡초의 씨앗을 심는 것과 같아서
평생토록 좋은 곡식을 심기 어렵다.
艾: 쑥 애.嚴謹(엄근): 엄밀하다. 빈틈없다.匪人(비인): 가깝지 않은 사람. 행위가 올바르지 않은 사람. 악인.
039、zhǒng tián dì xū chú cǎo ài,jiào dì zǐ yán jǐn jiāo yóu
jiào dì zǐ rú yǎng guī nǚ,
zuì yào yán chū rù jǐn jiāo yóu。
ruò yī jiē jìn fěi rén,shì qīng jìng tián zhōng xià yī bù jìng de zhǒng zǐ,
biàn zhōng shēng nán zhí jiā hé yǐ !

039、In the instruction of your pupils, treat them as a man would his daughters of marriageable age: strict vigilance should be exercised over them in their exit and entrance, taking care lest they should keep bad company. If they be allowed to associate with bad companions, their minds will become like well-kept fields in which are sown the seeds of injurious plants: their mental soil will be so devastated that the cultivation of good cereals will be impossible all through the life.

== 채근담(菜根譚) ==
040、욕로상물염지 이로상물퇴보
욕로상사 무락기편이고위염지
일염지변심입만인
이로상사 무탄기난이초위퇴보
일퇴보변원격천산
욕망에 물들지 말고
도리에는 양보하지 말라
욕망에 관한 것은
쉽게 얻을 수 있다하여도
손가락에 끝에라도 물들게 하지 마라
한 번이라도 가까이 하면
만 길 낭떠러지로 떨어진다.
도리에 관한 일은 어렵다 하여
뒤로 물러서지 마라.
한 번 물러서면 천산이 가로막듯 멀어진다.
仞: 길 인. 憚: 꺼릴 탄. 稍: 점점 초. 끝 초. 작을 초.欲路上事(욕로상사): 욕망과 관련된 일.理路上事(이로상사): 도리와 관련된 일.
040、yù lù shàng wù rǎn zhǐ,lǐ lù shàng wù tuì bù
yù lù shàng shì,wú lè qí biàn ér gū wéi rǎn zhǐ,
yī rǎn zhǐ biàn shēn rù wàn rèn;
lǐ lù shàng shì,wú dàn qí nán ér shāo wéi tuì bù,
yī tuì bù biàn yuǎn gé qiān shān。

040、Never indulge in sensual pleasures because they are within easy reach. Once indulged in, they will plunge you into the fathomless abyss of depravity. On the other hand, do not shrink back from intellectual pursuits, however hard they may be. If you shrink back an inch from these, you will be, at last, distanced from your goal by a thousand mountain barriers.

== 채근담(菜根譚) ==
041、불류어농염 불함어고적
염두농자 자대후 대인역후 처처개농
염두담자 자대박 대인역박 사사개담
고군자거상기호
불가태염농 역불의태고적
농염으로 흘러서도 안 되고
고적에 빠져서도 안 된다
생각이 깊은 사람은
자신뿐 아니라 남에게도 후하여
이르는 곳마다 후하다.
생각이 얕은 사람은
자신에게뿐 아니라 남에게도 박대하여
부딪치는 일마다 척박하다.
평소 기호를 너무 농염하게 해서도 안 되고
또한 너무 고적하게 해서도 안 된다.
濃艶(농염): 화사하리만큼 아름다움.枯寂(고적): 메마르고 적막함.
041、bù liú yú nóng yàn,bù xiàn yú kū jì
niàn tóu nóng zhě,zì dài hòu dài rén yì hòu,chǔ chǔ jiē nóng;
niàn tóu dàn zhě,zì dài báo dài rén yì báo,shì shì jiē dàn。
gù jūn zǐ jū cháng shì hǎo,
bù kě tài nóng yàn,yì bù yí tài kū jì。

041、A man of circumspection not only takes care of himself but pays attention to the welfare of others. He is thoughtful in all points. A careless man, on the contrary, is equally indifferent to the wellbeing of both himself and his fellows. He takes little interest in all things. A superior man, therefore, should not be too fastidious in his tastes nor too indifferent to earthly concerns.

== 채근담(菜根譚) ==
042、초월천지지외 불입명리지중
피부아인 피작아의
군자고불위군상소뇌롱
인정승천 지일동기
군자역불수조화지도주
천지 밖으로 초월하고
명리 속으로 들어가지 않는다
그가 부를 내세우면 나는 인을 내세우고
그가 지위를 내세우면 나는 의로움을 내세운다
군자는 본디 지위에 농락되지 않는다.
사람이 힘을 모으면 하늘을 이기고
뜻을 하나로 하여 한결 같으면 기질도 바꿀 수 있다.
때문에 군자는 조물주의 틀 속에 갇히지 않는다.

牢: 우리 뢰. 籠: 대바구니 롱. 陶: 질그릇 도. 鑄: 불릴 주.牢籠(뇌롱): 새장이라는 뜻으로서 ‘구속’을 비유함.陶鑄(도주): 질그릇을 빚고 쇠를 녹여 만든 그릇.
042、chāo yuè tiān dì zhī wài,bù rù míng lì zhī zhōng
bǐ fù wǒ rén,bǐ jué wǒ yì,
jūn zǐ gù bù wéi jūn xiāng suǒ láo lóng;
rén dìng shèng tiān,zhì yī dòng qì,
jūn zǐ yì bù shòu zào wù zhī táo zhù。

042、If wealth is his boast, benevolence is my pride. If he glories in his rank, I stand upon my righteousness. A superior man, it scarcely need be said, will never be inveigled by a monarch or a loyal counselor. A man of indomitable will can be master of his fate, while a man of concentrated energy can modify even his own nature and carry all before him. In this way a superior man can be free even from the all-moulding power of the Creator.

== 채근담(菜根譚) ==
043、입신요고일보 처세수퇴일보
입신불고일보립 여진리진의
이중탁족 여하초원
체세불퇴일보처 여비아투촉
지양촉번 여하안락
입신에는 한 걸음 높이 서고
처세에는 한 걸음 물러서라
뜻을 세우려면 남보다 한 걸음 높이 서라.
그렇지 않으면 마치 티끌 속에서 옷을 털고
진흙 속에서 발을 씻는 것과 같으니
어찌 초탈할 수가 있겠는가.
세상을 살아가는 데는 한 걸음 물러서라.
그렇지 않으면 마치 부나비가 등불에 뛰어들고
숫양이 울타리에 들이받는 것과 같으리니
어찌 안락함을 바라겠는가.
濯: 씻을 탁. 蛾: 나방 아. 羝: 숫양 저. 藩: 울타리 번.羝羊觸藩(저양촉번): 숫양이 무엇이든지 뿔로 받기를 좋아해서 울타리를 받다가 뿔이 걸려 꼼짝도 못하게 된다는 뜻으로서 사람의 진퇴가 자유롭지 못함을 이르는 말.
043、lì shēn yào gāo yī bù,chǔ shì xū tuì yī bù
lì shēn bù gāo yī bù lì,rú chén lǐ zhèn yī,
ní zhōng zhuó zú,rú hé chāo yuǎn;
chǔ shì bù tuì yī bù chǔ,rú fēi é tóu zhú,
dī yáng chù fān,rú hé ān lè。

043、In conduct of life, if you do not raise yourself a little above the vulgar, how can you hope to be superior to your fellows? If you fail to do so, your efforts for self-improvement will be as bootless as shaking your clothes in the flying dust or washing your feet in muddy water. In walking through the world, if you do not go back a step to give way to another, how can you hope for your comfort and safety? Otherwise, you would be reckless in your actions like a moth rushing at a lighted candle or like an antelope getting its antlers entangled in a fence.

== 채근담(菜根譚) ==
044、수덕수망공명 독서정요심신
학자요수습정신
병귀일로
여수덕이유의어사공명의 필무실예
독서이기흥우음영풍아 정불심심
덕을 닦으려면 공명을 잊고
독서하려면 마음을 깊이 해야 한다
배우는 사람은 정신을 가다듬어
뜻을 한 곳으로 모아야 한다.
만일 덕을 닦으면서
뜻을 공명이나 명예에 둔다면
진리의 깊은 경지에 다다를 수 없고
책을 읽으면서
읊조림이나 놀이에만 머문다면
결코 깊은 마음까지 다다를 수 없다.
詣: 이를 예.寄興(기흥): 정취를 깃들임. 문예 작품의 깊은 교훈.
044、xiū dé xū wàng gōng míng,dú shū dìng yào shēn xīn
xué zhě yào shōu shí jīng shén
bìng guī yī lù;
rú xiū dé ér liú yì yú shì gōng míng yù,bì wú shí yì;
dú shū ér jì xīng yú yín yǒng fēng yǎ,dìng bù shēn xīn。

044、The scholar should concentrate his energies on one subject of study at a time. In the culture of virtue, if he be ambitious for earthly success and fame, he has no hope of attaining real eminence. In the perusal of books by the ancient sages, if he divides his attention between these and the study of poetry and belles-lettres, there is no doubt but that he cannot be profound in his erudition.

== 채근담(菜根譚) ==
045、진위지도 지재일념
인인유개대자비 유마도회무이심야
처처유종진취미 금옥모첨비양지야
지시욕폐정봉 당면착과
변지척천리의
진실과 거짓의 도는
일념에 달려 있다
사람마다 모두 자비심이 있으니
도가 높은 자와 백정이 두 마음이 아니다.
어디에나 참다운 취미가 있으니
대저택과 초가집이 서 있는 땅이 서로 다르지 않다.
다만 욕심에 가려지고
사사로운 정 때문에 그르치어
눈앞의 잘못이 지척을 천리가 되게 한다.
維: 벼리 유. 摩: 문지를 마. 屠: 죽일 도. 劊: 끊을 회. 簷: 처마 첨. 咫: 여덟 치 지.維摩(유마): 곧 유마힐(維摩詰). 유마거사(維摩居士).茅簷(모첨): 띠를 이어 만든 집.屠劊(도회): 도살업에 종사하는 사람.
045、zhēn wěi zhī dào,zhī zài yī niàn
rén rén yǒu gè dà cí bēi,wéi mó tú guì wú èr xīn yě;
chǔ chǔ yǒu zhǒng zhēn qù wèi,jīn wū máo yán fēi liǎng dì yě。
zhī shì yù bì qíng fēng,dāng miàn cuò guò,
biàn zhǐ chǐ qiān lǐ yǐ。

045、Every man is endowed with boundless mercy: A saint and a hangman are originally of one nature. Every walk of life has its own special taste or delight: the sun shines equally on both palace and cottage. But men are not able to fully enjoy the pleasures of life when their conscience is obscured by avarice and their hearts are frozen by selfishness. If the first step be taken amiss, the error will mislead one to a distance of a thousand ri.