== 채근담(菜根譚) ==
044、수덕수망공명 독서정요심신
학자요수습정신
병귀일로
여수덕이유의어사공명의 필무실예
독서이기흥우음영풍아 정불심심
덕을 닦으려면 공명을 잊고
독서하려면 마음을 깊이 해야 한다
배우는 사람은 정신을 가다듬어
뜻을 한 곳으로 모아야 한다.
만일 덕을 닦으면서
뜻을 공명이나 명예에 둔다면
진리의 깊은 경지에 다다를 수 없고
책을 읽으면서
읊조림이나 놀이에만 머문다면
결코 깊은 마음까지 다다를 수 없다.
詣: 이를 예.寄興(기흥): 정취를 깃들임. 문예 작품의 깊은 교훈.
044、xiū dé xū wàng gōng míng,dú shū dìng yào shēn xīn
xué zhě yào shōu shí jīng shén
bìng guī yī lù;
rú xiū dé ér liú yì yú shì gōng míng yù,bì wú shí yì;
dú shū ér jì xīng yú yín yǒng fēng yǎ,dìng bù shēn xīn。

044、The scholar should concentrate his energies on one subject of study at a time. In the culture of virtue, if he be ambitious for earthly success and fame, he has no hope of attaining real eminence. In the perusal of books by the ancient sages, if he divides his attention between these and the study of poetry and belles-lettres, there is no doubt but that he cannot be profound in his erudition.

== 채근담(菜根譚) ==
045、진위지도 지재일념
인인유개대자비 유마도회무이심야
처처유종진취미 금옥모첨비양지야
지시욕폐정봉 당면착과
변지척천리의
진실과 거짓의 도는
일념에 달려 있다
사람마다 모두 자비심이 있으니
도가 높은 자와 백정이 두 마음이 아니다.
어디에나 참다운 취미가 있으니
대저택과 초가집이 서 있는 땅이 서로 다르지 않다.
다만 욕심에 가려지고
사사로운 정 때문에 그르치어
눈앞의 잘못이 지척을 천리가 되게 한다.
維: 벼리 유. 摩: 문지를 마. 屠: 죽일 도. 劊: 끊을 회. 簷: 처마 첨. 咫: 여덟 치 지.維摩(유마): 곧 유마힐(維摩詰). 유마거사(維摩居士).茅簷(모첨): 띠를 이어 만든 집.屠劊(도회): 도살업에 종사하는 사람.
045、zhēn wěi zhī dào,zhī zài yī niàn
rén rén yǒu gè dà cí bēi,wéi mó tú guì wú èr xīn yě;
chǔ chǔ yǒu zhǒng zhēn qù wèi,jīn wū máo yán fēi liǎng dì yě。
zhī shì yù bì qíng fēng,dāng miàn cuò guò,
biàn zhǐ chǐ qiān lǐ yǐ。

045、Every man is endowed with boundless mercy: A saint and a hangman are originally of one nature. Every walk of life has its own special taste or delight: the sun shines equally on both palace and cottage. But men are not able to fully enjoy the pleasures of life when their conscience is obscured by avarice and their hearts are frozen by selfishness. If the first step be taken amiss, the error will mislead one to a distance of a thousand ri.

== 채근담(菜根譚) ==
046、도자응유목석심 명상수구운수취
진덕수도 요개목석적염두
약일유흔선 변추욕경
제세경방 요단운수적취미
약일유탐저 변타위기
수도자는 목석과 같은 마음을 품고
재상을 하려면 운수와 같은 취미를 즐겨야 한다
도와 덕을 닦아나감에는
목석 같이 굳은 마음을 가져야 한다.
만일 한번 탐내고 부러워하는 마음이 일어나게 되면
곧장 물욕의 세계로 치닫게 된다.
세상을 구하고 나라를 다스림에는
흐르는 물이나 구름처럼 맑은 취미를 가져야 한다.
만일 한 번 탐욕에 집착하게 되면
금방 위기에 떨어질 것이다.
欣: 기쁠 흔. 羨: 부러워할 선. 趨: 달아날 추. 墮: 떨어질 타.
046、dào zhě yīng yǒu mù shí xīn,míng xiàng xū jù yún shuǐ qù
jìn dé xiū dào,yào gè mù shí de niàn tóu,
ruò yī yǒu xīn xiàn,biàn qū yù jìng;
jì shì jīng bāng,yào duàn yún shuǐ de qù wèi,
ruò yī yǒu tān zhù,biàn zhuì wēi jī 。

046、For those who would improve themselves in virtue it is necessary to keep a heart a little like wood or stone; that is, to be indifferent to gain or reputation. If they should envy their neighbors their good luck and hanker after honour or wealth, they will be slaves of avarice. Those who guide the ship of state and are desirous of relieving the masses from distress ought to have tastes like those of a traveling monk. If they are covetous of honour and cling to their power, they are in danger of falling.

== 채근담(菜根譚) ==
047、선인화기일단 악인살기등등
길인무론작용안상
즉몽매신혼 무비화기
흉인무론행사낭려 즉성음소어 혼시살기

선한 자는 언제나 화기를 띠고
악한 자는 웃음소리에도 살기가 있다
착한 사람은 몸가짐이 편안함은 물론
잠자는 동안이나 영혼까지
온화함으로 가득 차 있다.
악한 사람은 행동이 사나운 것은 물론
목소리와 웃으면서 하는 말에도
살기가 있다.

狼: 이리 랑. 戾: 어그러질 려.狼戾(낭려): 이치처럼 욕심이 많고 도리에 어긋남.
047、shàn rén hé qì yī tuán,è rén shā qì téng téng
jí rén wú lùn zuò yòng ān xiáng,
jí mèng mèi shén hún wú fēi hé qì;
xiōng rén wú lùn xíng shì láng lì,
jí shēng yīn xiào yǔ hún shì shā jī 。

047、A man of perfect virtue does not lose his sweetness, awake or asleep, not to speak of the general air of serenity which characterizes his behaviour; on the contrary, a wicked man not only is vicious in all his actions but bears a sanguinary spirit even in his voice and laughter.

== 채근담(菜根譚) ==
048、욕무화우소소 물득죄우명명
간수병 즉목불능시 신수병 즉이불능청
병수어인소불견 필발어인소공견
고군자욕무득죄우소소
필선무득죄우명명
밝은 데서 화가 없으려면
어두운 곳에서부터 죄 짓지 말아야 한다
간이 병들면 눈이 멀게 되고
콩팥이 병들면 귀가 들리지 않는다.
병은 사람이 볼 수 없는 데서 생겨서
반드시 사람이 볼 수 있는 곳에 나타난다.
그러므로 군자는 밝은 곳에서
죄를 짓지 않으려면
먼저 사람이 보지 않는 곳에서
죄를 짓지 말아야 한다.
昭: 맑을 소. 冥: 어두울 명.昭昭(소소): 사리가 환하고 뚜렷함. 밝은 모양.冥冥(명명): 드러나지 않고 으슥함. 나타나지 않아 알 수 없는 모양.
048、yù wú huò yú zhāo zhāo,wù dé zuì yú míng míng
gān shòu bìng zé mù bù néng shì,shèn shòu bìng zé ěr bù néng tīng;
bìng shòu yú rén suǒ bù jiàn,bì fā yú rén suǒ gòng jiàn;
gù jūn zǐ yù wú dé zuì yú zhāo zhāo,
bì xiān wú dé zuì yú míng míng。

048、When a man is ill in the liver, he cannot see; when ill in the kidneys, he cannot hear. A disease is contracted in the part of the body where it is invisible, and manifests itself where it is apparent to all men. Therefore, if the superior man would not be guilty of any offence to be made public, he should not commit any crime in secret.

== 채근담(菜根譚) ==
049、다심초화 소사위복
복막복우소사
화막화우다심
유고사자 방지소사지위복
유평심자 시지다심지위복
마음 쓸 일 많으면 화를 부르고
일이 적으면 복이 온다
일이 적은 것보다 더한 복이 없고
마음 쓸 일이 많은 것보다
더한 재앙은 없다.
일에 시달려 본 사람만이
일 적음이 참 복인 줄 알고
마음이 화평한 사람만이
마음 쓸 일 많음이
큰 재앙임을 안다.
方: 모 방. 비로소 방.多心(다심): 의심을 품음. 다른 사람을 믿지 못함.
049、duō xīn zhāo huò,shǎo shì wéi fú
fú mò fú yú shǎo shì,
huò mò huò yú duō xīn。
wéi kǔ shì zhě,fāng zhī shǎo shì zhī wéi fú;
wéi píng xīn zhě,shǐ zhī duō xīn zhī wéi huò。

049、Nothing in the world can be happier than having little to do; on the contrary, nothing can be unhappier than having much to take care of. Only those who are busy know how agreeable it is to have little work to do. Only those who keep their minds quiet and composed know how unhappy it is to have many things to distract their attention.

== 채근담(菜根譚) ==
050、처세요방원자재 대인요관엄득의
처치세의방 처난세의원
처숙계지세 당방원병용
대선인의관 대악인의엄
대용중지인 당관엄호존
난세에는
원만히 살아가야 한다
태평한 세상에서는 몸가짐을 방정하게 하고
어지러운 세상에서는 원만히 살아가야 하며
말세에는
방정함과 원만함을 아울러 가져야 한다.
착한 이에게는 너그럽게 대해야 하고
악한 이에게는 엄하게 대해야 하며
보통 사람들에게는
너그럽고도 엄하게 대해야 한다.
叔季(숙계): 끝의 형제. 막내 동생.叔季之世(숙계지세): 말세의 혼란한 시대.
050、chǔ shì yào fāng yuán zì zài,dài rén yào kuān yán dé yí
chǔ zhì shì yí fāng,chǔ luàn shì yí yuán,
chǔ shū jì zhī shì dāng fāng yuán bìng yòng;
dài shàn rén yí kuān,dài è rén yí yán,
dài yōng zhòng zhī rén dāng kuān yán hù cún。

050、In time of peace, be upright in your conduct; in time of war, accommodating; in a decadent age, both upright and accommodating. Be indulgent to the good; be severe to the wicked: be both indulgent and severe to the vulgar multitude.

== 채근담(菜根譚) ==
001、농권일시 처량만고
서수도덕자 적막일시
의아권세자 처량만고
달인관물외지물 사신후지신
영수일시지적막 무취만고지처량
한 때 권세를 누리면
영원히 처량하다
도리를 지키면서 사는 사람은 한 때 적막하지만
권세에 기대 아첨하는 이는 영원토록 처량하다
깨달은 사람은 사물 밖에 있는 사물을 보며
자신의 뒤에 있는 자기를 생각한다
차라리 한 때의 적막함을 겪을지라도
영원한 처량함을 당하지는 말라.

寧: 편안할 녕. 차라리 녕.弄權(농권): 권력을 남용하다.
001、nòng quán yī shí,qī liáng wàn gǔ
qī shǒu dào dé zhě,jì mò yī shí;
yī ā quán shì zhě,qī liáng wàn gǔ。
dá rén guān wù wài zhī wù,sī shēn hòu zhī shēn,
níng shòu yī shí zhī jì mò,wú qǔ wàn gǔ zhī qī liáng。

001、Those who are virtuous and never swerve from the right path, are obscure only during their lifetime, while those who prosper by fawning on the great are forever lost in oblivion after their death. A man of superior wisdom overlooks all sublunary things and yearns after the things that are immortal. Therefore, though doomed to temporary obscurity, do not fail to aspire to that which is eternal.

== 채근담(菜根譚) ==
002、포박수졸 섭세지도
섭세천 점염역천
역사심 기계역심
고군자여기연달 불약박로
여기곡근 불약소광
소박함과 소탈함이
세상을 사는 지혜이다
세상일에 경험이 깊지 않을수록
그 만큼 때 묻지 않을 것이고
세상일에 경험이 깊을수록
남을 속이는 재주 또한 깊어진다.
그러므로 군자는
능란하기보다는 차라리 소박한 편이 낫고
치밀하기보다는 오히려 소탈한 편이 낫다.
練達(연달): 숙련되어 통달함. 세상일을 많이 겪어 세상 물정에 밝음.朴魯(박로): 어리석고 미련함.曲謹(곡근): 세심하게 주의를 기울임.疎狂(소광): 정상이 아닐 만큼 소탈함. 구속을 받지 않으려 하고 호방함.
002、bào pǔ shǒu zhuō,shè shì zhī dào
shè shì qiǎn,diǎn rǎn yì qiǎn;
lì shì shēn,jī xiè yì shēn。
gù jūn zǐ yǔ qí liàn dá,bù ruò pǔ lǔ;
yǔ qí qū jǐn,bù ruò shū kuáng 。

002、Those who have not seen much of life are comparatively free from the stain of its vices, while those who have much experience in the world are sharp and astute. For the virtuous, therefore, it is better to be simple and unsophisticated rather than be smart and dexterous; better to be ingenuous and eccentric rather than be studied and punctilious.

== 채근담(菜根譚) ==
003、심사의명 재화수온
군자지심사 천청일백
불가사인부지
군자지재화 옥온주장
불가사인이지
마음은 보이되
재주는 감추어라
참된 사람은 자신의 마음을
하늘처럼 푸르고 태양처럼 밝게 하여
모르는 사람이 없도록 해야 한다.
그러나 자신의 재주와 지혜는
옥돌이 바위 속에 박혀 있고
진주가 바다 깊이 잠겨 있는 것처럼
남들이 쉽게 알지 못하게 하라.
韞: 감출 온.才華(재화): 드러나는 재능. 능력.
003、xīn shì yí míng,cái huá xū yùn
jūn zǐ zhī xīn shì,tiān qīng rì bái,
bù kě shǐ rén bù zhī;
jūn zǐ zhī cái huá,yù yùn zhū cáng,
bù kě shǐ rén yì zhī。

003、The minds of the virtuous should be as blue as the sky and as clear as broad daylight; it should not be concealed from the notice of others. The talents of the virtuous, on the contrary, ought to be like enfolded gems; they should not be visible.

== 채근담(菜根譚) ==
004、출우니이불염 명기교이불용
세리분화 불근자위결
근지이불염자위우결
지계기교 부지자위고
지지이불용자위우고
더러운 곳에 있어도 물들지 않고
술수를 알아도 활용하지 않는다
권력과 명예, 이익과 사치를
가까이 하지 않는 사람은 깨끗하다.
그것을 가까이 하더라도
물들지 않는 사람은 더욱 깨끗하다.
권모술수를 모르는 사람은 마음이 높다.
그것을 알더라도 활용하지 않는 사람은 더욱 마음이 높다.

紛華(분화): 번화하고 화려함.
004、chū wū ní ér bù rǎn,míng jī qiǎo ér bù yòng
shì lì fēn huá,bù jìn zhě wéi jié,
jìn zhī ér bù rǎn zhě yóu jié;
zhì xiè jī qiǎo,bù zhī zhě wéi gāo,
zhī ér bù yòng zhě wéi yóu gāo。

004、He is noble of character who does not care for power, reputation, wealth, and pomp, but he is still nobler who may be in enjoyment of these, and yet is not under their vicious influences. He is of lofty character who does not know how to cheat another, but he is much loftier who has an art to deceive another, and yet never has recourse to it.

== 채근담(菜根譚) ==
005、양약고구 충언역이
이중상문역이지언 심중상유불심지사
재시진수덕행적지석
약언언열이 사사쾌심
변파차생 매재짐독중의
좋은 약은 입에 쓰고
충언은 귀에 거슬린다
귀로는 항상 귀에 거슬리는 말을 듣고
마음속에는 항상 마음에 거슬리는 일이 있다면
그것은 곧 덕을 발전시키고 행실을 갈고 닦는 숫돌과 같다.
만약 말마다 귀를 기쁘게 해 주고,
일마다 마음을 즐겁게 해 준다면
그것은 곧 인생을
무서운 독극물 속에 파묻는 것과 같다.
鴆: 짐새 짐. 새 이름 담.鴆毒(짐독): 짐새의 깃에 있다는 맹렬한 독 또는 그 독한 기운
005、liáng yào kǔ kǒu,zhōng yán nì ěr
ěr zhōng cháng wén nì ěr zhī yán,xīn zhōng cháng yǒu fú xīn zhī shì,
cái shì jìn xiū dé xíng de dǐ shí。
ruò yán yán yuè ěr,shì shì kuài xīn,
biàn bǎ cǐ shēng mái zài zhèn dú zhōng yǐ。

005、Though you may always hear something unpleasant or have something to offend you, never be worried on that account, for that something is a whetstone by which alone you can improve your Virtue and behave yourself right. If every word you hear fell flattering on your ears or everything you do or meet with turned out to be satisfactory, your whole life would be poisoned.

== 채근담(菜根譚) ==
006、화기치상 희신다서
질풍노우 금조척척
제일광풍 초목흔흔
가견천지불가일일무화기
인심불가일일무희신
화기와 즐거워하는 기분은
상서롭다
세찬 바람과 성난 빗줄기에는 새들도 근심하고
갠 날씨와 맑은 바람에는 초목도 싱그러우니
천지에는 하루도
화기 없어서는 안 되고
사람의 마음에는 하루도
즐거워하는 기분이 없어서는 안 된다.

禽: 새 금. 戚: 친척 척. 근심할 척. 霽: 갤 제. 欣: 기쁠 흔.
006、hé qì zhì xiáng,xǐ shén duō ruì
jí fēng nù yǔ,qín niǎo qī qī;
jì rì guāng fēng,cǎo mù xīn xīn。
kě jiàn tiān dì bù kě yī rì wú hé qì,rén xīn bù kě yī rì wú xǐ shén。


006、In stormy weather even the birds feel sad and melancholy; but on a fine day, when the leaves are glittering in the sun, even the plants look happy and rejoiced. As nature, you see, cannot do without peace even a single day, so man cannot exist in this world without a cheerful heart.

== 채근담(菜根譚) ==
007、담중지진미 상리식영기
농비신감비진미
진미지시담
신기탁이비지인
지인지시상
담백함 속의 참다운 맛과
평범함 속의 기이함
진한 술과 기름진 고기, 맵거나 단 것은
참다운 맛이 아니다.
참다운 맛은 오직 담담할 뿐이다.
신기하고 뛰어난 재주가 있더라도
지극한 경지에 이른 사람은 아니다.
지극한 사람은 오직 평범할 뿐이다.

醲: 진한 술 농.卓異: 보통 사람보다 뛰어나게 다름.至人(지인): 고대에 도덕 수양 수준이 높은 채 세속을 초월하며 자연에 순응하며 살아가던 사람.
007、dàn zhōng zhī zhēn wèi,cháng lǐ shí yīng qí
guō féi xīn gān fēi zhēn wèi,
zhēn wèi zhī shì dàn;
shén qí zhuó yì fēi zhì rén,
zhì rén zhī shì cháng。

007、Rich wine and meat, or anything that is particularly bitter or sweet, are not real delicacies; what is truly luscious is light and plain in taste. So, anything superhuman or extraordinary does not characterize a true man; on the contrary, he is so commonplace in his everyday life that he can scarcely be distinguished from ordinary people.

== 채근담(菜根譚) ==
008、한시흘긴 망리유한
천지적연부동 이기기무식소정
일월주야분치 이정명만고불이
고군자한시요유흘긴적심사
망처요유유한적취미
한가할 때일수록 긴장하고
바쁠 때일수록 여유를 가져라
천지는 고요하여 움직이지 않으나
그 작용은 쉬지 않고
해와 달은 밤낮으로 분주하게 움직여도
그 밝음은 만고에 변하지 않는다.
그러므로 사람은 한가한 때일수록 진지한 마음을 품고
바쁜 때일수록 여유 있는 마음을 품어야 한다.

氣機(기기): 대자연의 활동. 奔: 달릴 분. 馳: 달릴 치.吃緊(흘긴)=끽긴(喫緊): 정곡을 찌름. 요긴함. 진지함.
008、xián shí chī jǐn,máng lǐ yōu xián
tiān dì jì rán bù dòng,ér qì jī wú xī shāo tíng;
rì yuè zhòu yè bēn chí,ér zhēn míng wàn gǔ bù yì;
gù jūn zǐ xián shí yào yǒu chī jǐn de xīn sī,
máng chǔ yào yǒu yōu xián dí qù wèi。

008、At first sight the universe is quiet and reposed, and yet its elements, positive and negative, are constantly at work. The sun and the moon keep moving in their orbits day and night, and yet their lustre remains unabated for ever. Likewise, a true man should be wide awake even in idleness, being ready for emergency; on the other hand, he ought not to neglect refined pursuits, though busied with his occupation.