036、It is easy to treat common people with strictness, but it is hard not to hate them. It is easy to hold superior men in reverence, but it is difficult to deal with them with proper respect without adulation.
천지에 정기를 남기고 건곤에 이름을 남긴다 차라리 우직함을 지켜 총명함을 물리쳐서 다소의 정기를 남겨 천지에 돌려줘라. 차라리 화려함을 물리치고 담박함을 달게 여겨 깨끗한 이름을 온 세상에 남겨라.
渾: 흐릴 혼. 噩: 놀랄 악. 黜: 내칠 출.淡泊(담박): 욕심이 없이 마음이 깨끗함. 맛이나 빛이 산뜻함.
037、liú zhèng qì gěi tiān dì,yí qīng míng yú qián kūn níng shǒu hún è ér chù cōng míng, liú xiē zhèng qì huán tiān dì; níng xiè fēn huá ér gān dàn bó, yí gè qīng míng zài qián kūn 。
037、Be simple and ingenuous rather than shrewd and sagacious. Cherish the righteous spirit in your breast and return it to heaven and earth when your race is run. Turn away from pomp and luxury and be content with a simple life. See that you leave behind you a fair and enduring name.
자신의 마음을 굽혀 마귀를 쫓고 마음속 기를 평정해서 포악함을 제어한다 마귀를 굴복시키려면 먼저 자신의 마음부터 굴복시켜라. 마음이 굴복한다면 마귀는 모두 스스로 물러난다. 포악함을 제어하려면 먼저 자신의 마음속의 객기부터 제어하라. 객기가 평정되면 포악한 마음이 침입할 수가 없다.
038、Subjugate the enemy lurking in your bosom before you try to conquer evil spirits. The enemy in your breast once subdued, evil spirits will yield and listen to what you tell them. Govern your passions before you would oppose outward temptations. When your passions are brought under control, temptations will have no chance to assault you from without.
곡식을 심으려면 잡초부터 제거하고 제자에게는 교유에 조심하도록 해야 한다 제자를 가르치는 것은 처녀를 기르는 것과 같아서 출입을 엄하게 하고 친구 사귐을 조심하도록 해야 한다. 만약 한 번 나쁜 친구와 가까이 하게 되면 깨끗한 논밭에 잡초의 씨앗을 심는 것과 같아서 평생토록 좋은 곡식을 심기 어렵다.
艾: 쑥 애.嚴謹(엄근): 엄밀하다. 빈틈없다.匪人(비인): 가깝지 않은 사람. 행위가 올바르지 않은 사람. 악인.
039、In the instruction of your pupils, treat them as a man would his daughters of marriageable age: strict vigilance should be exercised over them in their exit and entrance, taking care lest they should keep bad company. If they be allowed to associate with bad companions, their minds will become like well-kept fields in which are sown the seeds of injurious plants: their mental soil will be so devastated that the cultivation of good cereals will be impossible all through the life.
040、Never indulge in sensual pleasures because they are within easy reach. Once indulged in, they will plunge you into the fathomless abyss of depravity. On the other hand, do not shrink back from intellectual pursuits, however hard they may be. If you shrink back an inch from these, you will be, at last, distanced from your goal by a thousand mountain barriers.
농염으로 흘러서도 안 되고 고적에 빠져서도 안 된다 생각이 깊은 사람은 자신뿐 아니라 남에게도 후하여 이르는 곳마다 후하다. 생각이 얕은 사람은 자신에게뿐 아니라 남에게도 박대하여 부딪치는 일마다 척박하다. 평소 기호를 너무 농염하게 해서도 안 되고 또한 너무 고적하게 해서도 안 된다.
041、A man of circumspection not only takes care of himself but pays attention to the welfare of others. He is thoughtful in all points. A careless man, on the contrary, is equally indifferent to the wellbeing of both himself and his fellows. He takes little interest in all things. A superior man, therefore, should not be too fastidious in his tastes nor too indifferent to earthly concerns.
천지 밖으로 초월하고 명리 속으로 들어가지 않는다 그가 부를 내세우면 나는 인을 내세우고 그가 지위를 내세우면 나는 의로움을 내세운다 군자는 본디 지위에 농락되지 않는다. 사람이 힘을 모으면 하늘을 이기고 뜻을 하나로 하여 한결 같으면 기질도 바꿀 수 있다. 때문에 군자는 조물주의 틀 속에 갇히지 않는다.
牢: 우리 뢰. 籠: 대바구니 롱. 陶: 질그릇 도. 鑄: 불릴 주.牢籠(뇌롱): 새장이라는 뜻으로서 ‘구속’을 비유함.陶鑄(도주): 질그릇을 빚고 쇠를 녹여 만든 그릇.
042、If wealth is his boast, benevolence is my pride. If he glories in his rank, I stand upon my righteousness. A superior man, it scarcely need be said, will never be inveigled by a monarch or a loyal counselor. A man of indomitable will can be master of his fate, while a man of concentrated energy can modify even his own nature and carry all before him. In this way a superior man can be free even from the all-moulding power of the Creator.
입신에는 한 걸음 높이 서고 처세에는 한 걸음 물러서라 뜻을 세우려면 남보다 한 걸음 높이 서라. 그렇지 않으면 마치 티끌 속에서 옷을 털고 진흙 속에서 발을 씻는 것과 같으니 어찌 초탈할 수가 있겠는가. 세상을 살아가는 데는 한 걸음 물러서라. 그렇지 않으면 마치 부나비가 등불에 뛰어들고 숫양이 울타리에 들이받는 것과 같으리니 어찌 안락함을 바라겠는가.
濯: 씻을 탁. 蛾: 나방 아. 羝: 숫양 저. 藩: 울타리 번.羝羊觸藩(저양촉번): 숫양이 무엇이든지 뿔로 받기를 좋아해서 울타리를 받다가 뿔이 걸려 꼼짝도 못하게 된다는 뜻으로서 사람의 진퇴가 자유롭지 못함을 이르는 말.
043、In conduct of life, if you do not raise yourself a little above the vulgar, how can you hope to be superior to your fellows? If you fail to do so, your efforts for self-improvement will be as bootless as shaking your clothes in the flying dust or washing your feet in muddy water. In walking through the world, if you do not go back a step to give way to another, how can you hope for your comfort and safety? Otherwise, you would be reckless in your actions like a moth rushing at a lighted candle or like an antelope getting its antlers entangled in a fence.
덕을 닦으려면 공명을 잊고 독서하려면 마음을 깊이 해야 한다 배우는 사람은 정신을 가다듬어 뜻을 한 곳으로 모아야 한다. 만일 덕을 닦으면서 뜻을 공명이나 명예에 둔다면 진리의 깊은 경지에 다다를 수 없고 책을 읽으면서 읊조림이나 놀이에만 머문다면 결코 깊은 마음까지 다다를 수 없다.
詣: 이를 예.寄興(기흥): 정취를 깃들임. 문예 작품의 깊은 교훈.
044、xiū dé xū wàng gōng míng,dú shū dìng yào shēn xīn xué zhě yào shōu shí jīng shén bìng guī yī lù; rú xiū dé ér liú yì yú shì gōng míng yù,bì wú shí yì; dú shū ér jì xīng yú yín yǒng fēng yǎ,dìng bù shēn xīn。
044、The scholar should concentrate his energies on one subject of study at a time. In the culture of virtue, if he be ambitious for earthly success and fame, he has no hope of attaining real eminence. In the perusal of books by the ancient sages, if he divides his attention between these and the study of poetry and belles-lettres, there is no doubt but that he cannot be profound in his erudition.
진실과 거짓의 도는 일념에 달려 있다 사람마다 모두 자비심이 있으니 도가 높은 자와 백정이 두 마음이 아니다. 어디에나 참다운 취미가 있으니 대저택과 초가집이 서 있는 땅이 서로 다르지 않다. 다만 욕심에 가려지고 사사로운 정 때문에 그르치어 눈앞의 잘못이 지척을 천리가 되게 한다.
維: 벼리 유. 摩: 문지를 마. 屠: 죽일 도. 劊: 끊을 회. 簷: 처마 첨. 咫: 여덟 치 지.維摩(유마): 곧 유마힐(維摩詰). 유마거사(維摩居士).茅簷(모첨): 띠를 이어 만든 집.屠劊(도회): 도살업에 종사하는 사람.
045、Every man is endowed with boundless mercy: A saint and a hangman are originally of one nature. Every walk of life has its own special taste or delight: the sun shines equally on both palace and cottage. But men are not able to fully enjoy the pleasures of life when their conscience is obscured by avarice and their hearts are frozen by selfishness. If the first step be taken amiss, the error will mislead one to a distance of a thousand ri.
수도자는 목석과 같은 마음을 품고 재상을 하려면 운수와 같은 취미를 즐겨야 한다 도와 덕을 닦아나감에는 목석 같이 굳은 마음을 가져야 한다. 만일 한번 탐내고 부러워하는 마음이 일어나게 되면 곧장 물욕의 세계로 치닫게 된다. 세상을 구하고 나라를 다스림에는 흐르는 물이나 구름처럼 맑은 취미를 가져야 한다. 만일 한 번 탐욕에 집착하게 되면 금방 위기에 떨어질 것이다.
欣: 기쁠 흔. 羨: 부러워할 선. 趨: 달아날 추. 墮: 떨어질 타.
046、dào zhě yīng yǒu mù shí xīn,míng xiàng xū jù yún shuǐ qù jìn dé xiū dào,yào gè mù shí de niàn tóu, ruò yī yǒu xīn xiàn,biàn qū yù jìng; jì shì jīng bāng,yào duàn yún shuǐ de qù wèi, ruò yī yǒu tān zhù,biàn zhuì wēi jī 。
046、For those who would improve themselves in virtue it is necessary to keep a heart a little like wood or stone; that is, to be indifferent to gain or reputation. If they should envy their neighbors their good luck and hanker after honour or wealth, they will be slaves of avarice. Those who guide the ship of state and are desirous of relieving the masses from distress ought to have tastes like those of a traveling monk. If they are covetous of honour and cling to their power, they are in danger of falling.
선한 자는 언제나 화기를 띠고 악한 자는 웃음소리에도 살기가 있다 착한 사람은 몸가짐이 편안함은 물론 잠자는 동안이나 영혼까지 온화함으로 가득 차 있다. 악한 사람은 행동이 사나운 것은 물론 목소리와 웃으면서 하는 말에도 살기가 있다.
狼: 이리 랑. 戾: 어그러질 려.狼戾(낭려): 이치처럼 욕심이 많고 도리에 어긋남.
047、shàn rén hé qì yī tuán,è rén shā qì téng téng jí rén wú lùn zuò yòng ān xiáng, jí mèng mèi shén hún wú fēi hé qì; xiōng rén wú lùn xíng shì láng lì, jí shēng yīn xiào yǔ hún shì shā jī 。
047、A man of perfect virtue does not lose his sweetness, awake or asleep, not to speak of the general air of serenity which characterizes his behaviour; on the contrary, a wicked man not only is vicious in all his actions but bears a sanguinary spirit even in his voice and laughter.
밝은 데서 화가 없으려면 어두운 곳에서부터 죄 짓지 말아야 한다 간이 병들면 눈이 멀게 되고 콩팥이 병들면 귀가 들리지 않는다. 병은 사람이 볼 수 없는 데서 생겨서 반드시 사람이 볼 수 있는 곳에 나타난다. 그러므로 군자는 밝은 곳에서 죄를 짓지 않으려면 먼저 사람이 보지 않는 곳에서 죄를 짓지 말아야 한다.
昭: 맑을 소. 冥: 어두울 명.昭昭(소소): 사리가 환하고 뚜렷함. 밝은 모양.冥冥(명명): 드러나지 않고 으슥함. 나타나지 않아 알 수 없는 모양.
048、When a man is ill in the liver, he cannot see; when ill in the kidneys, he cannot hear. A disease is contracted in the part of the body where it is invisible, and manifests itself where it is apparent to all men. Therefore, if the superior man would not be guilty of any offence to be made public, he should not commit any crime in secret.
마음 쓸 일 많으면 화를 부르고 일이 적으면 복이 온다 일이 적은 것보다 더한 복이 없고 마음 쓸 일이 많은 것보다 더한 재앙은 없다. 일에 시달려 본 사람만이 일 적음이 참 복인 줄 알고 마음이 화평한 사람만이 마음 쓸 일 많음이 큰 재앙임을 안다.
方: 모 방. 비로소 방.多心(다심): 의심을 품음. 다른 사람을 믿지 못함.
049、duō xīn zhāo huò,shǎo shì wéi fú fú mò fú yú shǎo shì, huò mò huò yú duō xīn。 wéi kǔ shì zhě,fāng zhī shǎo shì zhī wéi fú; wéi píng xīn zhě,shǐ zhī duō xīn zhī wéi huò。
049、Nothing in the world can be happier than having little to do; on the contrary, nothing can be unhappier than having much to take care of. Only those who are busy know how agreeable it is to have little work to do. Only those who keep their minds quiet and composed know how unhappy it is to have many things to distract their attention.
난세에는 원만히 살아가야 한다 태평한 세상에서는 몸가짐을 방정하게 하고 어지러운 세상에서는 원만히 살아가야 하며 말세에는 방정함과 원만함을 아울러 가져야 한다. 착한 이에게는 너그럽게 대해야 하고 악한 이에게는 엄하게 대해야 하며 보통 사람들에게는 너그럽고도 엄하게 대해야 한다.
叔季(숙계): 끝의 형제. 막내 동생.叔季之世(숙계지세): 말세의 혼란한 시대.
050、chǔ shì yào fāng yuán zì zài,dài rén yào kuān yán dé yí chǔ zhì shì yí fāng,chǔ luàn shì yí yuán, chǔ shū jì zhī shì dāng fāng yuán bìng yòng; dài shàn rén yí kuān,dài è rén yí yán, dài yōng zhòng zhī rén dāng kuān yán hù cún。
050、In time of peace, be upright in your conduct; in time of war, accommodating; in a decadent age, both upright and accommodating. Be indulgent to the good; be severe to the wicked: be both indulgent and severe to the vulgar multitude.
대소인불난어엄
이난어불오
대군자불난어공
이난어유례
군자에게는 예의를 갖추어라
소인을 대할 때는
엄하게 하기가 어려운 것이 아니라
미워하지 않기가 어려우며
군자를 대할 때는
공손하게 하기가 어려운 것이 아니라
예를 바르게 하기가 어렵다.
dài xiǎo rén bù nán yú yán,
ér nán yú bù è;
dài jūn zǐ bù nán yú gōng,
ér nán yú yǒu lǐ。