== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-2. 采蘩(채번): 흰쑥을 뜯다
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《采蘩 - Cai Fan》

于以采蘩,于沼于沚。
于以用之,公侯之事。

She gathers the white southernwood,
By the ponds, on the islets.
She employs it,
In the business of our prince.

于以采蘩,于㵎之中。
于以用之,公侯之宮。

She gathers the white southernwood,
Along the streams in the valleys.
She employs it,
In the temple of our prince.

被之僮僮,夙夜在公。
被之祁祁,薄言還歸。

With head-dress reverently rising aloft,
Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;
In her dead-dress, slowly retiring,
She returns to her own apartments.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-3. 草蟲(초충): 여치의 울음
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《草蟲 - Cao Chong》

喓喓草蟲,趯趯阜螽
未見君子,憂心忡忡。
亦既見止,亦既覯止,我心則降。

Yao-yao went the grass-insects,
And the hoppers sprang about.
While I do not see my lord,
My sorrowful heart is agitated.
Let me have seen him,
Let me have met him,
And my heart will then be stilled.

陟彼南山,言采其蕨。
未見君子,憂心惙惙。
亦既見止,亦既覯止,我心則說。

I ascended that hill in the south,
And gathered the turtle-foot ferns.
While I do not see my lord,
My sorrowful heart is very sad.
Let me have seen him,
Let me have met him,
And my heart will then be pleased.

陟彼南山,言采其薇。
未見君子,我心傷悲。
亦既見止,亦既覯止,我心則夷。

I ascended that hill in the south,
And gathered the thorn-ferns.
While I do not see my lord,
My sorrowful heart is wounded with grief.
Let me have seen him,
Let me have met him,
And my heart will then be at peace.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-4. 采蘋(채빈): 개구리밥을 뜯세
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《采蘋 - Cai Ping》

于以采蘋,南㵎之濱。
于以采藻,于彼行潦。

She gathers the large duckweed,
By the banks of the stream in the southern valley.
She gathers the pondweed,
In those pools left by the floods.

于以盛之,維筐及筥。
于以湘之,維錡及釜。

She deposits what she gathers,
In her square baskets and round ones
She boils it,
In her tripods and pans.

于以奠之,宗室牖下。
誰其尸之,有齊季女。

She sets forth her preparations,
Under the window in the ancestral chamber.
Who superintends the business?
It is [this] reverent young lady.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-5. 甘棠(감당): 무성한 팥배나무
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《甘棠 - Gan Tang》

蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。

[This] umbrageous sweet pear-tree; -
Clip it not, hew it not down.
Under it the chief of Shao lodged.

蔽芾甘棠,勿翦勿敗,召伯所憩。

[This] umbrageous sweet pear-tree; -
Clip it not, break not a twig of it.
Under it the chief of Shao rested.

蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所說。

[This] umbrageous sweet pear-tree; -
Clip it not, bend not a twig of it.
Under it the chief of Shao halted.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-6. 行露(행로): 촉촉한 이슬길
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《行露 - Xing Lu》

厭浥行露,豈不夙夜,謂行多露。

Wet lay the dew on the path:
Might I not [have walked there] in the early dawn?
But I said there was [too] much dew on the path.

誰謂雀無角,何以穿我屋。
誰謂女無家,何以速我獄。
雖速我獄,室家不足。

Who can say the sparrow has no horn?
How else could it bore through my house?
Who can say that you did not get me betrothed?
How else could you have urged on this trial?
But though you have forced me to trial,
Your ceremonies for betrothal were not sufficient.

誰謂鼠無牙,何以穿我墉。
誰謂女無家,何以速我訟。
雖速我訟,亦不女從。

Who can say that the rat has no molar teeth?
How else could it bore through my wall?
Who can say that you did not get me betrothed?
How else could you have urged on this trial?
But though you have forced me to trial,
I will still not follow you.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-7. 羔羊(고양): 염소의 털가죽
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《羔羊 - Gao Yang》

羔羊之皮,素絲五紽。
退食自公,委蛇委蛇。

[Those] lamb-skins and sheep-skins,
With their five braidings of white silk!
They have retired from the court to take their their meal;
Easy are they and self-possesed.

羔羊之革,素絲五緎。
委蛇委蛇,自公退食。

[Those] lamb-skins and sheep-skins,
With their five seams wrought with white silk!
Easy are they and self-possessed;
They have retired from the court to take their their meal.

羔羊之縫,素絲五總。
委蛇委蛇,退食自公。

The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins,
The five joinings wrought with white silk!
Easy are they and self-possessed;
They have retired to take their their meal from the court.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-8. 殷其靁(은기뢰): 우르릉 천둥소리
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《殷其靁 - Yin Qi Lei》

殷其靁,在南山之陽。
何斯違斯,莫敢或遑。
振振君子,歸哉歸哉。

Grandly rolls the thunder,
On the south of the southern hill!
How was it he went away from this,
Not daring to take a little rest?
My noble lord!
May he return! May he return!

殷其靁,在南山之側。
何斯違斯,莫敢遑息。
振振君子,歸哉歸哉。

Grandly rolls the thunder,
About the sides of the southern hill!
How was it he went away from this,
Not daring to take a little rest?
My noble lord!
May he return! May he return!

殷其靁,在南山之下。
何斯違斯,莫或遑處。
振振君子,歸哉歸哉。

Grandly rolls the thunder,
At the foot of the southern hill!
How was it he went away from this,
Not remaining a little at rest?
My noble lord!
May he return! May he return!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-9. 摽有梅(표유매): 떨어지는 매화
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《摽有梅 - Piao You Mei》

摽有梅,其實七兮。
求我庶士,迨其吉兮。

Dropping are the fruits from the plum-tree;
There are [but] seven [tenths] of them left!
For the gentlemen who seek me,
This is the fortunate time!

摽有梅,其實三兮。
求我庶士,迨其今兮。

Dropping are the fruits from the plum-tree;
There are [but] three [tenths] of them left!
For the gentlemen who seek me,
Now is the time.

摽有梅,頃筐塈之。
求我庶士,迨其謂之。

Dropt are the fruits from the plum-tree;
In my shallow basket I have collected them.
Would the gentlemen who seek me
[Only] speak about it!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-10. 小星(소성): 빛나는 작은 별
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《小星 - Xiao Xing》

嘒彼小星,三五在東。
肅肅宵征,夙夜在公,寔命不同。

Small are those starlets,
Three or five of them in the east,
Swiftly by night we go;
In the early dawn we are with the prince.
Our lot is not like hers.

嘒彼小星,維參與昴。
肅肅宵征,抱衾與裯,寔命不猶。

Small are those starlets,
And there are Orion and the Pleiades.
Swiftly by night we go,
Carrying our coverlets and sheets.
Our lot is not like hers.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-11. 江有汜(강유사): 강물은 갈라지고
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《江有汜 - Jiang You Si》

江有汜,之子歸,不我以。
不我以,其後也悔。

The Jiang has its branches, led from it and returning to it.
Our lady, when she was married,
Would not employ us.
She would not employ us;
But afterwards she repented.

江有渚,之子歸,不我與。
不我與,其後也處。

The Jiang has its islets.
Our lady, when she was married,
Would not let us be with her.
She would not let us be with her;
But afterwards she repressed [such feelings].

江有沱,之子歸,不我過。
不我過,其嘯也歌。

The Jiang has the Tuo.
Our lady, when she was married,
Would not come near us
She would not come near us;
But she blew that feeling away, and sang.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-12. 野有死麕(야유사균): 들의 죽은 노루
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《野有死麕 - Ye You Si Jun》

野有死麕,白茅包之。
有女懷春,吉士誘之。

In the wild there is a dead antelope,
And it is wrapped up with the white grass.
There is a young lady with thoughts natural to the spring,
And a fine gentleman would lead her astray.

林有樸樕,野有死鹿。
白茅純束,有女如玉。

In the forest there are the scrubby oaks;
In the wild there is a dead deer,
And it is bound round with the white grass.
There is a young lady like a gem.

舒而脫脫兮,
無感我帨兮,無使尨也吠。

[She says], Slowly; gently, gently;
Do not move my handkerchief;
Do not make my dog bark.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-13. 何彼穠矣(하피농의): 아름다운 저 꽃은
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《何彼襛矣 - He Bi Nong Yi》

何彼襛矣,唐棣之華。
曷不肅雝,王姬之車。

How great is that luxuriance,
Those flowers of the sparrow-plum!
Are they not expressive of reverence and harmony, -
The carriages of the king's daughter?

何彼襛矣,華如桃李。
平王之孫,齊侯之子。

How great is that luxuriance,
The flowers like those of the peach-tree or the plum!
[See] the grand-daughter of the tranquillizing king,
And the son of the reverent marquis!

其釣維何,維絲伊緡。
齊侯之子,平王之孫。

What are used in angling?
Silk threads formed into lines.
The son of the reverent marquis,
And the grand-daughter of the tranquillizing king!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-14. 騶虞(추우): 사냥터의 관리
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《騶虞 - Zou Yu》

彼茁者葭,壹發五豝。
于嗟乎騶虞。

Strong and abundant grow the rushes;
He discharges [but] one arrow at five wild boars.
Ah! he is the Zou-yu!

彼茁者蓬,壹發五豵。
于嗟乎騶虞。

Strong and abundant grow the artemisia;
He discharges [but] one arrow at five wild boars.
Ah! he is the Zou-yu!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
邶風-1. 柏舟(백주): 잣나무 배
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《邶風 - Odes Of Bei》

《柏舟 - Bo Zhou》

汎彼柏舟,亦汎其流。
耿耿不寐,如有隱憂。
微我無酒,以敖以遊。

It floats about, that boat of cypress wood;
Yea, it floats about on the current.
Disturbed am I and sleepless,
As if suffering from a painful wound.
It is not because I have no wine,
And that I might not wander and saunder about.

我心匪鑒,不可以茹。
亦有兄弟,不可以據。
薄言往愬,逢彼之怒。

My mind is not a mirror; -
It cannot [equally] receive [all impressions].
I, indeed, have brothers,
But I cannot depend on them,
I meet with their anger.

我心匪石,不可轉也。
我心匪席,不可卷也。
威儀棣棣,不可選也。

My mind is not a stone; -
It cannot be rolled about.
My mind is not a mat; -
It cannot be rolled up.
My deportment has been dignified and good,
With nothing wrong which can be pointed out.

憂心悄悄,慍于群小。
覯閔既多,受侮不少。
靜言思之,寤辟有摽。

My anxious heart is full of trouble;
I am hated by the herd of mean creatures;
I meet with many distresses;
I receive insults not a few.
Silently I think of my case,
And, starting as from sleep, I beat my breast.

日居月諸,胡迭而微。
心之憂矣,如匪澣衣。
靜言思之,不能奮飛。

There are the sun and moon, -
How is it that the former has become small, and not the latter?
The sorrow cleaves to my heart,
Like an unwashed dress.
Silently I think of my case,
But I cannot spread my wings and fly away.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
邶風-2. 綠衣(녹의): 아름다운 녹색 옷
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《邶風 - Odes Of Bei》

《綠衣 - Lu Yi》

綠兮衣兮,綠衣黃裏。
心之憂矣,曷維其已。

Green is the upper robe,
Green with a yellow lining!
The sorrow of my heart, -
How can it cease?

綠兮衣兮,綠衣黃裳。
心之憂矣,曷維其亡。

Green is the upper robe,
Green the upper, and yellow the lower garment!
The sorrow of my heart, -
How can it be forgotten?

綠兮絲兮,女所治兮。
我思古人,俾無訧兮。

[Dyed] green has been the silk; -
It was you who did it.
[But] I think of the ancients,
That I may be kept from doing wrong.

絺兮綌兮,淒其以風。
我思古人,實獲我心。

Linen, fine or coarse,
Is cold when worn in the wind.
I think of the ancients,
And find what is in my heart.