== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
清廟之什-2. 維天之命(유천지명): 하늘의 명
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《清廟之什 - Decade Of Qing Miao》

《維天之命 - Wei Tian Zhi Ming》

維天之命,於穆不已。
於乎不顯,文王之德之純。
假以溢我,我其收之。
駿惠我文王,曾孫篤之。

The ordinances of Heaven, -
How deep are they and unintermitting!
And oh! how illustrious,
Was the singleness of the virtue of king Wen!
How does he [now] show his kindness?
We will receive [his favour],
Striving to be in accord with him, our king Wen;
And may his remotest descendant be abundantly the same!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
清廟之什-3. 維淸(유청): 맑고 빛나리
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《清廟之什 - Decade Of Qing Miao》

《維清 - Wei Qing》

維清緝熙,文王之典。
肇禋,迄用有成,維周之禎。

Clear, and to be preserved bright,
Are the statutes of king Wen.
From the first sacrifice [to him],
Till now when they have issued in our complete State,
They have been the happy omen of [the fortunes of] Zhou.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
清廟之什-4. 烈文(열문): 빛나고 덕이 있는
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《清廟之什 - Decade Of Qing Miao》

《烈文 - Lie Wen》

烈文辟公,錫茲祉福。
惠我無疆,子孫保之。
無封靡于爾邦,維王其崇之。
念茲戎功,繼序其皇之。
無競維人,四方其訓之。
不顯維德,百辟其刑之。
於乎,前王不忘。

Ye, brilliant and accomplished princess,
Have conferred on me this happiness.
Your favours to me are without limit,
And my descendants will preserve [the fruits of] them.
Be not mercenary nor extravagant in your States,
And the king will honour you.
Thinking of this great service,
He will enlarge the dignity of your successors.
What is most powerful is the being the man; -
Its influence will be felt throughout your States.
What is most distinguished is being virtuous; -
It will secure the imitation of all the princes.
Ah! the former kings are not forgotten!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
清廟之什-5. 天作(천작): 하늘이 만드셨네
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《清廟之什 - Decade Of Qing Miao》

《天作 - Tian Zuo》

天作高山,大王荒之。
彼作矣,文王康之。
彼徂矣岐,有夷之行,
子孫保之。

Heaven made the lofty hill,
And king Da brought [the country about] it under cultivation.
He made the commencement with it,
And king Wen tranquilly [carried on the work],
[Till] that rugged [mount] Qi,
Had level roads leading to it.
May their descendants ever preserve it!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
清廟之什-6. 昊天有成命(호천유성명): 하늘이 정한 명
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《清廟之什 - Decade Of Qing Miao》

《昊天有成命 - Hao Tian You Cheng Ming》

昊天有成命,二后受之。
成王不敢康,夙夜基命宥密。
於緝熙,單厥心。
肆其靖之。

Heaven made its determinate appointment,
Which [our] two sovereigns received.
King Cheng did not dare to rest idly in it.
But night and day enlarged its foundations by his deep and silent virtue.
How did he continue and glorify [his heritage],
Exerting all his heart,
And so securing its tranquillity!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
清廟之什-7. 我將(아장): 내 정성으로 드리리라
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《清廟之什 - Decade Of Qing Miao》

《我將 - Wo Jiang》

我將我享,維羊維牛,維天其右之。
儀式刑文王之典,日靖四方。
伊嘏文王,既右享之。
我其夙夜,畏天之威,于時保之。

I have brought my offerings,
A ram and a bull.
May Heaven accept them!
I imitate and follow and observe the statutes of king Wen,
Seeking daily to secure the tranquillity of hte kingdom.
King Wen, the Blesser,
Has descended on the right and accepted [the offerings].
Do not I, night and day,
Revere the majesty of Heaven.
Thus to preserve [their favour]?

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
清廟之什-8. 時邁(시매): 때 맞춘 순수
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《清廟之什 - Decade Of Qing Miao》

《時邁 - Shi Mai》

時邁其邦,昊天其子之。
實右序有周。
薄言震之,莫不震疊。
懷柔百神,及河喬嶽。
允王維后。
明昭有周,式序在位。
載戢干戈,載櫜弓矢。
我求懿德,肆于時夏。
允王保之。

Now is he making a progress through the States,
May Heaven accept him as its Son!
Truly are the honour and succession come from it to the House of Zhou.
To his movements,
All respond with tremulous awe.
He has attracted and given rest to all spiritual Beings,
Even to [the Spirits of] the He, and the highest hills.
Truly is the king the sovereign Lord.
Brilliant and illustrious is the House of Zhou.
He has regulated the positions of the princes;
He has called in shields and spears;
He has returned to their cases bows and arrows.
I will cultivate admirable virtue,
And display it throughout these great regions:
Truly will the king preserve the appointment.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
清廟之什-9. 執競(집경): 한결같이 애쓰시다
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《清廟之什 - Decade Of Qing Miao》

《執競 - Zhi Jing》

執競武王,無競維烈。
不顯成康,上帝是皇。
自彼成康,奄有四方,斤斤其明。
鐘鼓喤喤,磬筦將將,降福穰穰。
降福簡簡,威儀反反。
既醉既飽,福祿來反。

The arm of king Wu was full of strength;
Irresistable was his ardour.
Greatly illustrious were Cheng and Kang,
Kinged by God.
When we consider how Cheng and Kang,
Grandly held all within the four quarters [of the kingdom],
How penetrating was their intelligence!
The bells and drums sound in harmony;
The sounding stones and flutes blend their notes;
Abundant blessing is sent down.
Blessing is sent down in large measure;
Careful and exact is all our deportment;
We have drunk, and we have eaten, to the full;
Our happiness and dignity will be prolonged.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
清廟之什-10. 思文(사문): 드높으신 문덕
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《清廟之什 - Decade Of Qing Miao》

《思文 - Si Wen》

思文后稷,克配彼天,
立我烝民,莫匪爾極。
貽我來牟,帝命率育。
無此疆爾界,陳常于時夏。

O accomplished Hou-ji,
Thou didst prove thyself the correlate of Heaven;
Thou didst give grain-food to our multitudes; -
The immense gift of thy goodness.
Thou didst confer on us the wheat and the barley,
Which God appointed for the nourishment of all;
And without distinction of territory or boundary,
The rules of social duty were diffused throughout these great regions.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
臣工之什-1. 臣工(신공): 관리들
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《臣工之什 - Decade Of Chen Gong》

《臣工 - Chen Gong》

嗟嗟臣工,敬爾在公。
王釐爾成,來咨來茹。
嗟嗟保介,維莫之春,
亦又何求,如何新畬。
於皇來牟,將受厥明。
明昭上帝,迄用康年。
命我眾人:
庤乃錢鎛,奄觀銍艾。

Ah! Ah! ministers and officers,
Reverently attend to your public duties.
The king has given you perfect rules; -
Consult about them and consider them.
Ah! Ah! ye assistants,
It is now the end of spring;
And what have ye to seek for?
[Only] how to manage the new fields and those of the third year.
How beautiful are the wheat and the barley,
Whose bright produce we shall receive!
The bright and glorious God.
Will in them give us a good year.
Order all our men,
To be provided with their spuds and hoes:
Anon we shall see the sickles at work.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
臣工之什-2. 噫嘻(희희): 아아!
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《臣工之什 - Decade Of Chen Gong》

《噫嘻 - Yi Xi》

噫嘻成王,既昭假爾。
率時農夫,播厥百穀。
駿發爾私,終三十里。
亦服爾耕,十千維耦。

Oh! yes, king Cheng,
Brightly brought himself near.
Lead your husbandmen,
To sow their various kinds of grain,
Going vigorously to work on your private fields,
All over the thirty li.
Attend to your ploughing,
With your ten thousand men all in pairs.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
臣工之什-3. 振鷺(진로): 백로해
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《臣工之什 - Decade Of Chen Gong》

《振鷺 - Zhen Lu》

振鷺于飛,于彼西雝。
我客戾止,亦有斯容。
在彼無惡,在此無斁。
庶幾夙夜,以永終譽。

A flock of egrets is flying,
About the marsh there in the west.
My visitors came,
With an [elegant] carriage like those birds.
There, [in their States], not disliked;
Here, [in Zhou], never tired of; -
They are sure, day and night,
To perpetuate their fame.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
臣工之什-4. 豊年(풍년): 풍년
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《臣工之什 - Decade Of Chen Gong》

《豐年 - Feng Nian》

豐年多黍多稌,
亦有高廩,萬億及秭。
為酒為醴,烝畀祖妣。
以洽百禮,降福孔皆。

Abundant is the year, with much millet and much rice;
And we have our high granaries,
With myriads, and hundreds of thousands, and millions [of measures in them];
For spirits and sweet spirits,
To present to our ancestors, male and female,
And to supply all out ceremonies.
The blessings sent down on us are of every kind.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
臣工之什-5. 有瞽(유고): 장님 악사
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《臣工之什 - Decade Of Chen Gong》

《有瞽 - You Gu》

有瞽有瞽,在周之庭。
設業設虡,崇牙樹羽,
應田縣鼓,鞉磬柷圉。
既備乃奏,簫管備舉。
喤喤厥聲,肅雝和鳴,先祖是聽。
我客戾止,永觀厥成。

There are the blind musicians; there are the blind musicians;
In the court of [the temple of] Zhou.
There are [the music frames] with their face-boards and posts,
The high toothed-edge [of the former], and the feathers stuck [in the latter];
With the drums, large and small, suspended from them;
And the hand-drums and sounding-stones, the instrument to give the signal for commencing, and the stopper.
These being all complete, the music is struck up.
The pan-pipe and the double-flute begin at the same time.
Harmoniously blend their sounds;
In solemn unison they give forth their notes.
Our ancestors will give ear;
Our visitors will be there; -
Long to witness the complete performance.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
臣工之什-6. 潛(잠): 물속의 고기
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《臣工之什 - Decade Of Chen Gong》

《潛 - Qian》

猗與漆沮,潛有多魚,
有鱣有鮪,鰷鱨鰋鯉。
以享以祀,以介景福。

Oh! in the Qi and the Ju,
There are many fish in the warrens; -
Sturgeons, large and snouted,
Tiao, yellow-jaws, mudfish, and carp:
For offerings, for sacrifice,
That our bright happiness may be increased.