== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
周南-5. 螽斯(종사): 베짱이의 날개
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《周南 - Odes Of Zhou And The South》

《螽斯 - Zhong Si 》

螽斯羽,詵詵兮。
宜爾子孫,振振兮。

Ye locusts, winged tribes,
How harmoniously you collect together!
Right is it that your descendants
Should be multitudinous!

螽斯羽,薨薨兮。
宜爾子孫,繩繩兮。

Ye locusts, winged tribes,
How sound your wings in flight!
Right is it that your descendents
Should be as in unbroken strings!

螽斯羽,揖揖兮。
宜爾子孫,蟄蟄兮。

Ye locusts, winged tribes,
How you cluster together!
Right is it that your descendents
Should be in swarms!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
周南-6. 桃夭(도요): 무성한 복숭아나무
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《周南 - Odes Of Zhou And The South》

《桃夭 - Tao Yao》

桃之夭夭,灼灼其華。
之子于歸,宜其室家。

The peach tree is young and elegant;
Brilliant are its flowers.
This young lady is going to her future home,
And will order well her chamber and house.

桃之夭夭,有蕡其實。
之子于歸,宜其家室。

The peach tree is young and elegant;
Abundant will be its fruits.
This young lady is going to her future home,
And will order well her house and chamber.

桃之夭夭,其葉蓁蓁。
之子于歸,宜其家人。

The peach tree is young and elegant;
Luxuriant are its leaves.
This young lady is going to her future home,
And will order well her family.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
周南-7. 兎罝(토저): 토끼잡는 그물
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《周南 - Odes Of Zhou And The South》

《兔罝 - Tu Ju》

肅肅兔罝,椓之丁丁。
赳赳武夫,公侯干城。

Carefully adjusted are the rabbit nets;
Clang clang go the blows on the pegs.
That stalwart, martial man
Might be shield and wall to his prince.

肅肅兔罝,施于中逵。
赳赳武夫,公侯好仇。

Carefully adjusted are the rabbit nets,
And placed where many ways meet.
That stalwart, martial man
Would be a good companion for his prince.

肅肅兔罝,施于中林。
赳赳武夫,公侯腹心。

Carefully adjusted are the rabbit nets,
And placed in the midst of the forest.
That stalwart, martial man
Might be head and heart to his prince.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
周南-8. 芣苢(부이): 캐고 캐는 질갱이
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《周南 - Odes Of Zhou And The South》

《芣苢 - Fu Yi》

采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。

We gather and gather the plantains;
Now we may gather them.
We gather and gather the plantains;
Now we have got them.

采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。

We gather and gather the plantains;
Now we pluck the ears.
We gather and gather the plantains;
Now we rub out the seeds.

采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。

We gather and gather the plantains;
Now we place the seeds in our skirts.
We gather and gather the plantains;
Now we tuck out skirts under our girdles.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
周南-9. 漢廣(한광): 넓고 넓은 한강
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《周南 - Odes Of Zhou And The South》

《漢廣 - Han Guang》

南有喬木,不可休息。
漢有游女,不可求思。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。

In the south rise the trees without branches,
Affording no shelter.
By the Han are girls rambling about,
But it is vain to solicit them.
The breadth of the Han
Cannot be dived across;
The length of the Jiang
Cannot be navigated with a raft.

翹翹錯薪,言刈其楚。
之子于歸,言秣其馬。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。

Many are the bundles of firewood;
I would cut down the thorns [to form more].
Those girls that are going to their future home, -
I would feed their horses.
The breadth of the Han
Cannot be dived across;
The length of the Jiang,
Cannot be navigated with a raft.

翹翹錯薪,言刈其蔞 。
之子于歸,言秣其駒 。
漢之廣矣,不可泳思 。
江之永矣,不可方思 。

Many are the bundles of firewood;
I would cut down the southern wood [to form more].
Those girls that are going to their future home, -
I would feed their colts.
The breadth of the Han
Cannot be dived across;
The length of the Jiang
Cannot be navigated with a raft.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
周南-10. 汝墳(여분): 여수의 강뚝에서
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《周南 - Odes Of Zhou And The South》

《汝墳 - Ru Fen》

遵彼汝墳,伐其條枚。
未見君子,惄如調飢。

Along those raised banks of the Ru,
I cut down the branches and slender stems.
While I could not see my lord,
I felt as it were pangs of great hunger.

遵彼汝墳,伐其條肄。
既見君子,不我遐棄。

Along those raised banks of the Ru,
I cut down the branches and fresh twigs.
I have seen my lord;
He has not cast me away.

魴魚赬尾,王室如燬 。
雖則如燬,父母孔邇 。

The bream is showing its tail all red;
The royal House is like a blazing fire.
Though it be like a blazing fire,
Your parents are very near.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
周南-11. 麟之趾(인지지): 기린의 발이여
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《周南 - Odes Of Zhou And The South》

《麟之趾 - Lin Zhi Zhi》

麟之趾,振振公子。
于嗟麟兮。

The feet of the Lin:
The noble sons of our prince,
Ah! they are the Lin!

麟之定,振振公姓。
于嗟麟兮。

The forehead of the Lin:
The noble grandsons of our prince,
Ah! they are the Lin!

麟之角,振振公族。
于嗟麟兮。

The horn of the Lin:
The noble kindred of our prince,
Ah! they are the Lin!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-1. 鵲巢(작소): 까치집
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《鵲巢 - Que Chao》

維鵲有巢,維鳩居之。
之子于歸,百兩御之。

The nest is the magpie's;
The dove dwells in it.
This young lady is going to her future home;
A hundred carriages are meeting her.

維鵲有巢,維鳩方之。
之子于歸,百兩將之。

The nest is the magpie's;
The dove possesses it.
This young lady is going to her future home;
A hundred carriages are escorting her.

維鵲有巢,維鳩盈之。
之子于歸,百兩成之。

The nest is the magpie's;
The dove fills it.
This young lady is going to her future home;
These hundreds of carriages complete her array.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-2. 采蘩(채번): 흰쑥을 뜯다
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《采蘩 - Cai Fan》

于以采蘩,于沼于沚。
于以用之,公侯之事。

She gathers the white southernwood,
By the ponds, on the islets.
She employs it,
In the business of our prince.

于以采蘩,于㵎之中。
于以用之,公侯之宮。

She gathers the white southernwood,
Along the streams in the valleys.
She employs it,
In the temple of our prince.

被之僮僮,夙夜在公。
被之祁祁,薄言還歸。

With head-dress reverently rising aloft,
Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;
In her dead-dress, slowly retiring,
She returns to her own apartments.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-3. 草蟲(초충): 여치의 울음
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《草蟲 - Cao Chong》

喓喓草蟲,趯趯阜螽
未見君子,憂心忡忡。
亦既見止,亦既覯止,我心則降。

Yao-yao went the grass-insects,
And the hoppers sprang about.
While I do not see my lord,
My sorrowful heart is agitated.
Let me have seen him,
Let me have met him,
And my heart will then be stilled.

陟彼南山,言采其蕨。
未見君子,憂心惙惙。
亦既見止,亦既覯止,我心則說。

I ascended that hill in the south,
And gathered the turtle-foot ferns.
While I do not see my lord,
My sorrowful heart is very sad.
Let me have seen him,
Let me have met him,
And my heart will then be pleased.

陟彼南山,言采其薇。
未見君子,我心傷悲。
亦既見止,亦既覯止,我心則夷。

I ascended that hill in the south,
And gathered the thorn-ferns.
While I do not see my lord,
My sorrowful heart is wounded with grief.
Let me have seen him,
Let me have met him,
And my heart will then be at peace.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-4. 采蘋(채빈): 개구리밥을 뜯세
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《采蘋 - Cai Ping》

于以采蘋,南㵎之濱。
于以采藻,于彼行潦。

She gathers the large duckweed,
By the banks of the stream in the southern valley.
She gathers the pondweed,
In those pools left by the floods.

于以盛之,維筐及筥。
于以湘之,維錡及釜。

She deposits what she gathers,
In her square baskets and round ones
She boils it,
In her tripods and pans.

于以奠之,宗室牖下。
誰其尸之,有齊季女。

She sets forth her preparations,
Under the window in the ancestral chamber.
Who superintends the business?
It is [this] reverent young lady.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-5. 甘棠(감당): 무성한 팥배나무
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《甘棠 - Gan Tang》

蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。

[This] umbrageous sweet pear-tree; -
Clip it not, hew it not down.
Under it the chief of Shao lodged.

蔽芾甘棠,勿翦勿敗,召伯所憩。

[This] umbrageous sweet pear-tree; -
Clip it not, break not a twig of it.
Under it the chief of Shao rested.

蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所說。

[This] umbrageous sweet pear-tree; -
Clip it not, bend not a twig of it.
Under it the chief of Shao halted.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-6. 行露(행로): 촉촉한 이슬길
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《行露 - Xing Lu》

厭浥行露,豈不夙夜,謂行多露。

Wet lay the dew on the path:
Might I not [have walked there] in the early dawn?
But I said there was [too] much dew on the path.

誰謂雀無角,何以穿我屋。
誰謂女無家,何以速我獄。
雖速我獄,室家不足。

Who can say the sparrow has no horn?
How else could it bore through my house?
Who can say that you did not get me betrothed?
How else could you have urged on this trial?
But though you have forced me to trial,
Your ceremonies for betrothal were not sufficient.

誰謂鼠無牙,何以穿我墉。
誰謂女無家,何以速我訟。
雖速我訟,亦不女從。

Who can say that the rat has no molar teeth?
How else could it bore through my wall?
Who can say that you did not get me betrothed?
How else could you have urged on this trial?
But though you have forced me to trial,
I will still not follow you.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-7. 羔羊(고양): 염소의 털가죽
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《羔羊 - Gao Yang》

羔羊之皮,素絲五紽。
退食自公,委蛇委蛇。

[Those] lamb-skins and sheep-skins,
With their five braidings of white silk!
They have retired from the court to take their their meal;
Easy are they and self-possesed.

羔羊之革,素絲五緎。
委蛇委蛇,自公退食。

[Those] lamb-skins and sheep-skins,
With their five seams wrought with white silk!
Easy are they and self-possessed;
They have retired from the court to take their their meal.

羔羊之縫,素絲五總。
委蛇委蛇,退食自公。

The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins,
The five joinings wrought with white silk!
Easy are they and self-possessed;
They have retired to take their their meal from the court.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
召南-8. 殷其靁(은기뢰): 우르릉 천둥소리
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《召南 - Odes Of Shao And The South》

《殷其靁 - Yin Qi Lei》

殷其靁,在南山之陽。
何斯違斯,莫敢或遑。
振振君子,歸哉歸哉。

Grandly rolls the thunder,
On the south of the southern hill!
How was it he went away from this,
Not daring to take a little rest?
My noble lord!
May he return! May he return!

殷其靁,在南山之側。
何斯違斯,莫敢遑息。
振振君子,歸哉歸哉。

Grandly rolls the thunder,
About the sides of the southern hill!
How was it he went away from this,
Not daring to take a little rest?
My noble lord!
May he return! May he return!

殷其靁,在南山之下。
何斯違斯,莫或遑處。
振振君子,歸哉歸哉。

Grandly rolls the thunder,
At the foot of the southern hill!
How was it he went away from this,
Not remaining a little at rest?
My noble lord!
May he return! May he return!