== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
閔予小子之什-4. 小毖(소비): 삼가고 신중하라
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《閔予小子之什 - Decade Of Min Yu Xiao Zi》

《小毖 - Xiao Bi》

予其懲,而毖後患。
莫予荓蜂,自求辛螫。
肇允彼桃蟲,拚飛維鳥。
未堪家多難,予又集于蓼。

I condemn myself [for the past], and will be on my guard against future calamity.
I will have nothing to do with a wasp,
To seek for myself its painful sting.
At first, indeed, the thing seemed but a wren,
But it took wing and became a [large] bird.
I am unequal to the many difficulties of the kingdom;
And I am placed in the midst of bitter experiences.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
閔予小子之什-5. 載芟(재삼): 풀을 베고
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《閔予小子之什 - Decade Of Min Yu Xiao Zi》

《載芟 - Zai Shan》

載芟載柞,其耕澤澤。
千耦其耘,徂隰徂畛。
侯主侯伯,侯亞侯旅,侯彊侯以。
有嗿其饁,思媚其婦,有依其士。
有略其耜,俶載南畝。
播厥百殼,實函斯活。
驛驛其達,有厭其傑。
厭厭其苗,綿綿其麃。
載穫濟濟,有實其積,萬億及秭。
為酒為醴,烝畀祖妣,以洽百禮。
有飶其香,邦家之光。
有椒其馨,胡考之寧。
匪且有且,匪今斯今,振古如茲。

They clear away the grass and the bushes;
And the ground is laid open by their ploughs.
In thousands of pairs they remove the roots,
Some in the low wet lands, some along the dykes.
There are the master and his eldest son;
His younger sons, and all their children;
Their strong helpers, and their hired servants.
How the noise of their eating the viands brought to them resounds!
[The husbands] think lovingly of their wives;
[The wives] keep close to their husbands.
[Then] with their sharp plough-shares,
They set to work on the south-lying acres.
They sow their different kinds of grain,
Each seed containing in it a germ of life.
In unbroken lines rises the blade,
And well-nourished the stalks grow long.
Luxuriant looks the young grain,
And the weeders go among it in multitudes.
Then come the reapers in crowds,
And the grain is piled up the fields,
Myriads, and hundreds of thousands, and millions [of stacks];
For spirits and for sweet spirits,
To offer to our ancestors, male and female,
And to provide for all ceremonies.
Fragrant is their aroma,
Enhancing the glory of the State.
Like pepper is their smell,
To give comfort to the aged.
It is not here only that there is this [abundance];
It is not now only that there is such a time:
From of old it has been thus.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
閔予小子之什-6. 良耜(양사): 좋은 보습
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《閔予小子之什 - Decade Of Min Yu Xiao Zi》

《良耜 - Liang Si》

畟畟良耜,俶載南畝。
播厥百殼,實函斯活。
或來瞻女,載筐及筥,其饟伊黍。
其笠伊糾,其鎛斯趙,以薅荼蓼。
荼蓼朽止,黍稷茂止。
穫之挃挃,積之栗栗。
其崇如墉,其比如櫛。
以開百室。
百室盈止,婦子寧止。
殺時犉牡,有捄其角。
以似以續,續古之人。

Very sharp are the excellent shares,
With which they set to work on the south-lying acres.
They sow their different kinds of grain,
Each seed containing a germ of life.
There are those who come to see them,
With their baskets round and square,
Containing the provision of millet.
With their light splint hats on their heads,
They ply their hoes on the ground,
Clearing away the smart-weed on the dry land and wet.
These weeds being decayed,
The millets grow luxuriantly.
They fall rustling before the reapers.
And [the sheaves] are set up solidly,
High as a wall,
United together like the teeth of a comb;
And the hundred houses are opened [to receive the grain].
Those hundred houses being full,
The wives and children have a feeling of repose.
[Now] we kill this black-muzzled tawny bull,
With his crooked horns,
To imitate and hand down,
To hand down [the observances of] our ancestors.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
閔予小子之什-7. 絲衣(사의): 제사복
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《閔予小子之什 - Decade Of Min Yu Xiao Zi》

《絲衣 - Si Yi》

絲衣其紑,載弁俅俅。
自堂徂基,自羊徂牛。
鼐鼎及鼒,兕觥其觩。
旨酒思柔。
不吳不敖,胡考之休。

In his silken robes, clear and bright,
With his cap on his head, looking so respectful,
From the hall he goes to the foot of the stairs,
And from the sheep to the oxen.
[He inspects] the tripods, large and small,
And the curved goblet of rhinoceros horn.
The good spirits are mild;
There is no noise, no insolence:
An auspice, [all this], of great longevity.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
閔予小子之什-8. 酌(작): 술잔의 춤
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《閔予小子之什 - Decade Of Min Yu Xiao Zi》

《酌 - Zhuo》

於鑠王師,遵養時晦。
時純熙矣,是用大介。
我龍受之,蹻蹻王之造。
載用有嗣,實維爾公允師。

Oh! powerful was the king's army;
But he nursed it in obedience to circumstances while the time was yet dark.
When the time was clearly bright,
He thereupon donned his grand armour.
We have been favoured to receive,
What the martial king accomplished.
To deal aright with what we have inherited,
We have to be sincere imitators of thy course, [O king].

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
閔予小子之什-9. 桓(환): 환하게 나는 빛
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《閔予小子之什 - Decade Of Min Yu Xiao Zi》

《桓 - Huan》

綏萬邦,婁豐年。
天命匪解。
桓桓武王,保有厥士。
于以四方,克定厥家。
於昭于天,皇以閒之。

There is peace throughout our myriad regions;
There has been a succession of plentiful years:
Heaven does not weary in its favour.
The martial king Wu,
Maintained [the confidence of] his officers,
And employed them all over the kingdom,
So securing the establishment of his Family.
Oh! glorious was he in the sight of Heaven,
Which kinged him in the room [of Shang].

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
閔予小子之什-10. 賚(뇌): 은덕을 내려 주심
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《閔予小子之什 - Decade Of Min Yu Xiao Zi》

《賚 - Lai》

文王既勤止,我應受之。
敷時繹思,我徂維求定。
時周之命,於繹思。

King Wen laboured earnestly; -
Right is it we should have received [the kingdom].
We will diffuse [his virtue], ever cherishing the thought of him;
Henceforth we will seek only the settlement [of the kingdom].
It was he through whom came the appointment of Zhou;
Oh! let us ever cherish the thought of him.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
閔予小子之什-11. 般(반): 즐거움
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《周頌 - Sacrificial odes of Zhou》
《閔予小子之什 - Decade Of Min Yu Xiao Zi》

《般 - Ban》

於皇時周。
陟其高山,嶞山喬嶽,允猶翕河。
敷天之下,裒時之對,時周之命。

Oh! great now is Zhou.
We ascend the high hills,
Both those that are long and narrow, and the lofty mountains;
Yes, and [we travel] along the regulated He,
All under the sky,
Assembling those who now respond to me.
Thus it is that the appointment belongs to Zhou.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
魯頌-1. 駉(형): 살찌고 큰 말
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《魯頌 - Praise-Odes Of Lu》

《駉 - Jiong》

駉駉牡馬,在坰之野。
薄言駉者,有驈有皇,
有驪有黃,以車彭彭。
思無疆,思馬斯臧。

Fat and large are the stallions,
On the plains of the far-distant borders.
Of those stallions, fat and large,
Some are black and white-breeched; some light yellow;
Some, pure black; some, bay;
[All], splendid carriage horses.
His thoughts are without limit; -
He thinks of his horses, and they are thus good.

駉駉牡馬,在坰之野。
薄言駉者,有騅有駓,
有騂有騏,以車伾々。
思無期,思馬斯才。

Fat and large are the stallions,
On the plains of the far-distant borders.
Of those stallions, fat and large,
Some are piebald, green and white; others, yellow and white;
Some, yellowish red; some, dapple grey;
[All], strong carriage horses.
His thoughts are without end; -
He thinks of his horses, and they are thus strong.

駉駉牡馬,在坰之野。
溥言駉者,有驒有駱,
有騮有雒,以車繹繹。
思無斁,思馬斯作。

Fat and large are the stallions,
On the plains of the far-distant borders.
Of those stallions, fat and large,
Some are flecked as with scales; some, white and black-maned;
Some, red and black-maned; some, black and white-maned;
[All], docile in the carriage,
His thoughts never weary; -
He thinks of his horses, and such they become.

駉駉牡馬,在坰之野。
薄言駉者,有駰有騢,
有驔有魚,以車祛祛。
思無邪,思馬斯徂。

Fat and large are the stallions,
On the plains of the far-distant borders.
Of those stallions, fat and large,
Some are cream-coloured; some, red and white;
Some, with white hairy legs; some, with fishes' eyes;
[All], stout carriage horses.
His thoughts are without depravity; -;
He thinks of his horses, and thus serviceable are they.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
魯頌-2. 有駜(유필): 살찌고 건강한 말
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《魯頌 - Praise-Odes Of Lu》

《有駜 - You Bi》

有駜有駜,駜彼乘黃。
夙夜在公,在公明明。
振振鷺,鷺于下。
鼓咽咽,醉言舞。
于胥樂兮。

Fat and strong, fat and strong,
Fat and strong, are the chestnut teams.
Early and late are the [officers] in the court,
In the court, discriminating and intelligent.
[They are as] a flock of egrets on the wing,
Of egrets anon lighting on the ground.
The drums emit their deep sound;
They drink to the full and then dance; -
Thus rejoicing together.

有駜有駜,駜彼乘牡。
夙夜在公,在公飲酒。
振振鷺,鷺于飛。
鼓咽咽,醉言歸。
于胥樂兮。

Fat and strong, fat and strong,
Fat and strong are the teams of stallions.
Early and late are the [officers] with the prince,
With the prince drinking.
[They are as] a flock of egrets on the wing,
Of egrets flying about.
The drums emit their deep sound;
They drink to the full and then return home; -
Thus rejoicing together.

有駜有駜,駜彼乘駽。
夙夜在公,在公載燕。
自今以始,歲其有。
君子有殼,詒孫子。
于胥樂兮。

Fat and strong, fat and strong,
Fat and strong are the teams of iron-greys.
Early and late are the [officers] with the prince,
With the prince feasting.
'From this time forth,
May the years be abundant.
May our prince maintain his goodness,
And transmit it to his descendants! ' -
Thus they rejoice together.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
魯頌-3. 泮水(반수): 반궁에 흐르는 물
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《魯頌 - Praise-Odes Of Lu》

《泮水 - Pan Shui》

思樂泮水,薄采其芹。
魯侯戾止,言觀其旂。
其旂茷茷,鸞聲噦噦。
無小無大,從公于邁。

Pleasant is the semi-circular water,
And we will gather the cress about it.
The marquis of Lu is coming to it,
And we see his dragon-figured banner.
His banner waves in the wind,
And the bells of his horses tinkle harmoniously.
Small and great,
All follow the prince in his progress to it.

思樂泮水,薄采其藻。
魯侯戾止,其馬蹻蹻。
其馬蹻蹻,其音昭昭。
載色載笑,匪怒伊教。

Pleasant is the semi-circular water,
And we will gather the pondweed in it.
The marquis of Lu has come to it,
With his horses looking so grand.
His horses are grand.
His fame is brilliant.
Blandly he looks and smiles;
Without any impatience he delivers his instructions.

思樂泮水,薄采其茆。
魯侯戾止,在泮飲酒。
既飲旨酒,永錫難老。
順彼長道,屈此群醜。

Pleasant is the semi-circular water,
And we will gather the mallows about it.
The marquis of Lu has come to it,
And in the college he is drinking.
He is drinking the good spirits;
And may there be given him the old age that is seldom enjoyed!
May he accord with the grand ways,
So subduing to himself all the people!

穆穆魯侯,敬明其德。
敬慎威儀,維民之則。
允文允武,昭假烈祖。
靡有不孝,自求伊祜。

Very admirable is the marquis of Lu,
Reverently displaying his virtue,
And reverently watching over his deportment,
The pattern of the people.
With great qualities truly civil and martial,
Brilliantly he affects his meritorious ancestors.
In everything entirely filial,
He seeks the blessing for himself.

明明魯侯,克明其德。
既作泮宮,淮夷攸服。
矯矯虎臣,在泮獻馘。
淑問如皋陶,在泮獻囚。

Very intelligent is the marquis of Lu,
Making his virtue illustrious.
He has made this college with its semicircle of water,
And the tribes of the Huai will submit in consequence.
His martial-looking, tiger leaders,
Will here present the left ears [of their foes].
His examiners, wise as Gao-yao,
Will here present their prisoners.

濟濟多士,克廣德心。
桓桓于征,狄彼東南。
烝烝皇皇,不吳不揚。
不告于訩,在泮獻功。

His numerous officers,
Men who have enlarged their virtuous minds,
With martial energy conducting their expedition,
Will drive far away those tribes of the east and south.
Vigorous and grand,
Without noise or display,
Without having appealed to the judges,
They will here present [the proofs of] their merit.

角弓其觩,束矢其搜。
戎車孔博,徒御無斁。
既克淮夷,孔淑不逆。
式固爾猶,淮夷卒獲。

How they draw their bows adorned with bone!
How their arrows whizz forth!
Their war chariots are very large!
Their footmen and charioteers never weary!
They have subdued the tribes of the Huai,
And brought them to an unrebellious submission!
Only lay your plans securely,
And all the tribes of the Huai will be got!

翩彼飛鴞,集于泮林,
食我桑黮,懷我好音。
憬彼淮夷,來獻其琛,
元龜象齒,大賂南金。

They come flying on the wing, those owls,
And settle on the trees about the college;
They eat the fruit of our mulberry trees,
And salute us with fine notes.
So awakened shall be those tribes of the Huai;
They will come presenting their precious things,
Their large tortoises and their elephants' teeth,
And great contributions of the southern metals.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
魯頌-4. 閟宮(비궁): 깊숙한 사당
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《魯頌 - Praise-Odes Of Lu》

《閟宮 - Bi Gong》

閟宮有侐,實實枚枚。
赫赫姜嫄,其德不回。
上帝是依,無災無害。
彌月不遲,是生后稷,
降之百福。
黍稷重穋,稙稺菽麥。
奄有下國,俾民稼穡,
有稷有黍,有稻有秬。
奄有下土,纘禹之緒。

How pure and still are the solemn temples,
In their strong solidity and minute completeness!
Highly distinguished was Jiang Yuan,
Of virtue undeflected.
God regarded her with favour;
And without injury or hurt,
Immediately, when her months were fulfilled,
She gave birth to Hou-ji.
On him were conferred all blessings, -
[To know] how the millet ripened early, and the sacrificial millet late,
How first to sow pulse, and then wheat.
Anon he was invested with an inferior State,
And taught the people how to sow and to reap,
The millet and the sacrificial millet,
Rice and the black millet;
Ere long all over the whole country; -
[Thus] continuing the work of Yu.

后稷之孫,實維大王。
居岐之陽,實始翦商。
至于文武,纘大王之緒。
致天之屆,于牧之野。
無貳無虞,上帝臨女。
敦商之旅,克咸厥功。
王曰叔父,
建爾元子,俾侯于魯。
大啟爾宇,為周室輔。

Among the descendants of Hou-ji,
There was king Da,
Dwelling on the south of [mount] Qi,
Where the clipping of Shang began.
In process of time Wen and Wu,
Continued the work of king Da,
And [the purpose of] Heaven was carried out in its time,
In the plain of Mu.
'Have no doubts, no anxieties, ' [it was said];
'God is with you. '
[Wu] disposed of the troops of Shang;
He and his men shared equally in the achievement.
[Then] king [Cheng] said, ' My uncle,
I will set up your eldest son,
And make him marquis of Lu.
I will greatly enlarge your territory there,
To be a help and support to the House of Zhou. '

乃命魯公,俾侯于東。
錫之山川,土田附庸。
周公之孫,莊公之子。
龍旂承祀,六轡耳耳。
春秋匪解,享祀不忒。
皇皇后帝,皇祖后稷。
享以騂犧,是饗是宜。
降福既多,
周公皇祖,亦其福女。

Accordingly he appointed [our first] duke of Lu,
And made him marquis in the east,
Giving him the hills and rivers,
The lands and fields, and the attached States.
The [present] descendant of the duke of Zhou,
The son of duke Zhuang,
With dragon-emblazoned banner attends the sacrifices,
His six reins soft and pliant.
In spring and autumn he does not neglect [the sacrifices];
His offerings are all without error.
To the great and sovereign God,
And to his great ancestor Hou-ji,
He offers the victims, red and pure.
Then enjoy, they approve,
And bestow blessings in large number.
The duke of Zhou, and [your other] great ancestors,
Also bless you.

秋而載嘗,夏而楅衡。
白牡騂剛,犧尊將將。
毛炰胾羹,籩豆大房。
萬舞洋洋,孝孫有慶。
俾爾熾而昌,俾爾壽而臧。
保彼東方,魯邦是常。
不虧不崩,不震不騰。
三壽作朋,如岡如陵。

In autumn comes the sacrifices of the season,
But in summer the bulls for it have had their horns capped.
They are the white bull and the red one;
[There are] the bull-figured goblet in its dignity;
Roast pig, minced meat, and soups;
The dishes of bamboo and wood, and the large stand;
And the dancers all-complete.
The filial descendant will be blessed.
[Your ancestors]will make you gloriously prosperous!
They will make you long-lived and good, -
To preserve this eastern region,
Long possessing the State of Lu,
Unwaning, unfallen,
Unshaken, undisturbed!
They will make your friendship with your three aged [ministers],
Like the hills, like the mountains!

公車千乘,朱英綠縢,
二矛重弓。
公徒三萬,貝冑朱綅。
烝徒增增,戎狄是膺。
荊舒是懲,則莫我敢承。
俾爾昌而熾,俾爾壽而富,
黃髮台背,壽胥與試。
俾爾昌而大,俾爾耆而艾,
萬有千歲,眉壽無有害。

Our prince's chariots are a thousand,
[And in each] are the vermilion tassels and the green bands of the two spears and two bows.
His footmen are thirty thousand,
With shells on vermillion-strings adorning their helmets.
So numerous are his ardent followers,
To deal with the tribes of the west and north,
And to punish [those of] Jing and Shu,
So that none of them will dare to withstand us.
May [the Spirits] make you grandly prosperous!
May they make you long-lived and wealthy!
May the hoary hair and wrinkled back,
Marking the aged men, be always in your employment!
May they make you prosperous and great!
May they grant you old age, ever vigorous,
For myriads and thousands of years,
With the eyebrows of longevity, and ever unharmed!

泰山巖巖,魯邦所詹。
奄有龜蒙,遂荒大東。
至于海邦,淮夷來同。
莫不率從,魯侯之功。

The mountain of Da is lofty,
Looked up to by the State of Lu.
We grandly possess also Gui and Meng;
And we shall extend to the limits of the east,
Even the States along the sea.
The tribes of the Huai will seek our alliance; -
All will proffer their allegiance:
Such shall be the achievements of the marquis of Lu.

保有鳧繹,遂荒徐宅。
至于海邦,淮夷蠻貊。
及彼南夷,莫不率從。
莫敢不諾,魯侯是若。

He shall maintain the possession of Hu and Yi,
And extend his sway to the regions of Xu,
Even to the States along the sea.
The tribes of the Huai, the Man, and the Mi,
And those tribes [still more] to the south,
All will proffer their allegiance:
Not one will dare not to answer to his call,
Thus showing their obedience to the marquis of Lu.

天錫公純嘏,眉壽保魯。
居常與許,復周公之宇。
魯侯燕喜,令妻壽母。
宜大夫庶士,邦國是有。
既多受祉,黃髮兒齒。

Heaven will give great blessing to our prince,
So that with the eyebrows of longevity he shall maintain Lu.
He shall possess Chang and Xu,
And recover all the territory of the duke of Zhou.
Then shall the marquis of Lu feast and be glad,
With his admirable wife and aged mother;
With his excellent ministers and all his [other] officers.
Our region and State shall be hold,
Thus receiving many blessings,
To hoary hair, with a child's teeth.

徂來之松,新甫之柏。
是斷是度,是尋是尺。
松桷有舄,路寢孔碩。
新廟奕奕,奚斯所作。
孔曼且碩,萬民是若。

The pines of Cu-lai,
And the cypresses of Xin-fu,
Were cut down and measured,
With the cubit line and the eight cubits line.
The projecting beams of pine were large;
The large inner apartments rose vast.
Splendid look the new temples,
The work of Xi-si,
Very wide and large,
Answering to the expectations of all the people.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
商頌-1. 那(나): 아름답도다
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《商頌 - Sacrificial Odes Of Shang》

《那 - Na》

猗與那與,置我鞉鼓。
奏鼓簡簡,衎我烈祖。
湯孫奏假,綏我思成。
鞉鼓淵淵,嘒嘒管聲。
既和且平,依我磬聲。
於赫湯孫,穆穆厥聲。
庸鼓有斁,萬舞有奕。
我有嘉客,亦不夷懌。
自古在昔,先民有作。
溫恭朝夕,執事有恪。
顧予烝嘗,湯孫之將。

How admirable! how complete!
Here are set our hand-drums and drums.
The drums resound harmonious and loud,
To delight our meritorious ancestor.
The descendant of Tang invites him with this music,
That he may soothe us with the realization of our thoughts.
Deep is the sound of the hand-drums and drums;
Shrilly sound the flutes;
All harmonious and blending together,
According to the notes of the sonorous gem.
Oh! majestic is the descendant of Tang;
Very admirable is his music.
The large bells and drums fill the ear;
The various dances are grandly performed.
We have admirable visitors,
Who are pleased and delighted.
From of old, before our time,
The former men set us the example; -
How to be mild and humble from morning to night,
And to be reverent in discharging the service.
May he regard our sacrifices in summer and autumn,
[Thus] offered by the descendant of Tang!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
商頌-2. 烈祖(열조): 공로가 많으신 탕임금
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《商頌 - Sacrificial Odes Of Shang》

《烈祖 - Lie Zu》

嗟嗟烈祖,有秩斯祜。
申錫無疆,及爾斯所。
既載清酤,賚我思成。
亦有和羹,既戒既平。
鬷假無言,時靡有爭。
綏我眉壽,黃耇無疆。
約軧錯衡,八鸞鶬鶬。
以假以享,我受命溥將。
自天降康,豐年穰穰。
來假來饗,降福無疆。
顧予烝嘗,湯孫之將。

Ah! ah! our meritorious ancestor!
Permanent are the blessings coming from him,
Repeatedly conferred without end:
They have come to you in this place.
The clear spirits are in our vessels,
And there is granted to us the realization of our thoughts.
There are also the well-tempered soups,
Prepared beforehand, the ingredients rightly proportioned.
By these offerings we invite his presence, without a word,
Nor is there now any contention [in any part of the service].
He will bless us with the eyebrows of longevity,
With the grey hair and wrinkled face, in unlimited degree.
With the naves of their wheels bound with leather, and their ornamented yokes,
With the eight bells at their horses' bits all tinkling,
[The princes] come and assist at the offerings.
We have received the appointment in all its greatness,
And from Heaven is our prosperity sent down,
Fruitful years of great abundance.
[Our ancestor] will come and enjoy [our offerings],
And confer [on us] happiness without limit.
May he regard our sacrifices in summer and winter,
[Thus] offered by the descendant of Tang!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
商頌-3. 玄鳥(현조): 제비
《詩經 - Book of Poetry》
《頌 - Odes of the temple and the altar》
《商頌 - Sacrificial Odes Of Shang》

《玄鳥 - Xuan Niao》

天命玄鳥,降而生商,宅殷土芒芒。
古帝命武湯,正域彼四方。
方命厥后,奄有九有。
商之先后,受命不殆,在武丁孫子。
武丁孫子,武王靡不勝。
龍旂十乘,大糦是承。
邦畿千里,維民所止,肇域彼四海。
四海來假,來假祁祁,景員維河。
殷受命咸宜,百祿是何。

Heaven commissioned the swallow,
To descend and give birth to [the father of our] Shang.
[His descendants] dwelt in the land of Yin, and became great.
[Then] long ago God appointed the martial Tang,
To regulate the boundaries throughout the four quarters.
[In those] quarters he appointed the princes,
And grandly possessed the nine regions [of the kingdom].
The first sovereign of Shang,
Received the appointment without any element of instability in it,
And it is [now] held by the descendant of Wu-ding.
The descendant of Wu-ding,
Is a martial king, equal to every emergency.
Ten princes, [who came] with their dragon-emblazoned banners,
Bear the large dishes of millet.
The royal domain of a thousand li,
Is where the people rest;
But there commence the boundaries that reach to the four seas.
From the four seas they come [to out sacrifices];
They come in multitudes; -
Jing has the He for its outer border.
That Yin should have received the apppointment [of Heaven] was entirely right; -
[Its sovereign] sustains all its dignities.