== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
鄭風-16. 風雨(풍우): 바람과 비
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《鄭風 - Odes Of Zheng》

《風雨 - Feng Yu》

風雨淒淒,雞鳴喈喈。
既見君子,云胡不夷。

Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?

風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。
既見君子,云胡不瘳。

The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?

風雨如晦,雞鳴不已。
既見君子,云胡不喜。

Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And how should I not rejoice?

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
鄭風-17. 子衿(자금): 그 님의 옷깃
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《鄭風 - Odes Of Zheng》

《子衿 - Zi Jin》

青青子衿,悠悠我心。
縱我不往,子寧不嗣音。

O you, with the blue collar,
Prolonged is the anxiety of my heart.
Although I do not go [to you],
Why do you not continue your messages [to me]?

青青子佩,悠悠我思。
縱我不往,子寧不來。

O you with the blue [strings to your] girdle-gems,
Long, long do I think of you.
Although I do not go [to you],
Why do you not come [to me]?

挑兮達兮,在城闕兮。
一日不見,如三月兮。

How volatile are you and dissipated,
By the look-out tower on the wall!
One day without the sight of you,
Is like three months.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
鄭風-18. 揚之水(양지수): 잔잔한 물결
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《鄭風 - Odes Of Zheng》

《揚之水 - Yang Zhi Shui》

揚之水,不流束楚。
終鮮兄弟,維予與女。
無信人之言,人實迋女。

The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of thorns.
Few are our brethren;
There are only I and you.
Do not believe what people say;
They are deceiving you.

揚之水,不流束薪。
終鮮兄弟,維予二人。
無信人之言,人實不信。

The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of firewood.
Few are our brethren;
There are only we two.
Do not believe what people say;
They are not to be trusted.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
鄭風-19. 出其東門(출기동문): 동문을 나서면
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《鄭風 - Odes Of Zheng》

《出其東門 - Chu Qi Dong Men》

出其東門,有女如雲。
雖則如雲,匪我思存。
縞衣綦巾,聊樂我員。

I went out at the east gate,
Where the girls were in clouds.
Although they are like clouds,
It is not on them that my thoughts rest.
She in the thin white silk, and the grey coiffure, -
She is my joy!

出其闉闍,有女如荼。
雖則如荼,匪我思且。
縞衣茹藘,聊可與娛。

I went out by the tower on the covering wall,
Where the girls were like flowering rushes.
Although they are like flowering rushes,
It is not of them that I think.
She in the thin white silk, and the madder-[dyed coiffure], -
It is she that makes me happy!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
鄭風-20. 野有蔓草(야유만초): 들판의 덩굴풀
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《鄭風 - Odes Of Zheng》

《野有蔓草 - Ye You Man Cao》

野有蔓草,零露漙兮。
有美一人,清揚婉兮。
邂逅相遇,適我願兮。

On the moor is the creeping grass,
And how heavily is it loaded with dew!
There was a beautiful man,
Lovely, with clear eyes and fine forehead!
We met together accidentally,
And so my desire was satisfied.

野有蔓草,零露瀼瀼。
有美一人,婉如清揚。
邂逅相遇,與子偕臧。

On the moor is the creeping grass,
Heavily covered with dew!
There was a beautiful man,
Lovely, with clear eyes and fine forehead!
We met together accidentally,
And he and I were happy together.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
鄭風-21. 溱洧(진유): 진수와 유수
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《鄭風 - Odes Of Zheng》

《溱洧 - Zhen Wei》

溱與洧,方渙渙兮。
士與女,方秉蕑兮。
女曰觀乎,士曰既且,且往觀乎。
洧之外,洵訏且樂。
維士與女,伊其相謔,贈之以勺藥。

The Zhen and Wei,
Now present their broad sheets of water.
Ladies and gentlemen,
Are carrying flowers of valerian.
A lady says, ' Have you been to see? '
A gentleman replies, ' I have been. '
' But let us go again to see.
Beyond the Wei,
The ground is large and fit for pleasure. '
So the gentlemen and ladies.
Make sport together,
Presenting one another with small peonies.

溱與洧,瀏其清矣。
士與女,殷其盈兮。
女曰觀乎,士曰既且,且往觀乎。
洧之外,洵訏且樂。
維士與女,伊其將謔,贈之以勺藥。

The Zhen and Wei,
Show their deep, clear streams.
Gentlemen and ladies,
Appear in crowds.
A lady says, ' Have you been to see? '
A gentleman replies, ' I have been. '
' But let us go again to see.
Beyond the Wei,
The ground is large and fit for pleasure. '
So the gentlemen and ladies.
Make sport together,
Presenting one another with small peonies.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
齊風-1. 雞鳴(계명): 닭이 웁니다
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《齊風 - Odes Of Qi》

《雞鳴 - Ji Ming》

雞既鳴矣,朝既盈矣。
匪雞則鳴,蒼蠅之聲。

' The cock has crowed;
The court is full. '
But it was not the cock that was crowing; -
It was the sound of the blue flies.

東方明矣,朝既昌矣。
匪東方則明,月出之光。

' The east is bright;
The court is crowded. '
But it was not the east that was bright; -
It was the light of the moon coming forth.

蟲飛薨薨,甘與子同夢。
會且歸矣,無庶予子憎。

' The insects are flying in buzzing crowds;
It would be sweet to lie by you and dream. '
But the assembled officers will be going home; -
Let them not hate both me and you. '

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
齊風-2. 還(선): 날쌘 그대
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《齊風 - Odes Of Qi》

《還 - Xuan》

子之還兮,遭我乎峱之閒兮。
並驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。

How agile you are!
You met me in the neighbourhood of Nao,
And we pursued together two boars of three years.
You bowed to me, and said that I was active.

子之茂兮,遭我乎峱之道兮。
並驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。

How admirable your skill!
You met me in the way to Nao,
And we drove together after two males.
You bowed to me, and said that I was skilful.

子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。
並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。

How complete your art!
You met me on the south of Nao,
And we pursued together two wolves.
You bowed to me, and said that I was dexterous.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
齊風-3. 著(저): 문간에서
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《齊風 - Odes Of Qi》

《著 - Zhu》

俟我於著乎而,充耳以素乎而,
尚之以瓊華乎而。

He was waiting for me between the door and the screen.
The strings of his ear-stoppers were of white silk,
And there were appended to them beautiful Hua-stones.

俟我於庭乎而,充耳以青乎而,
尚之以瓊瑩乎而。

He was waiting for me in the open court.
The strings of his ear-stoppers were of green silk,
And there were appended to them beautiful Ying-stones.

俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,
尚之以瓊英乎而。

He was waiting for me in the hall.
The strings of his ear-stoppers were of yellow silk,
And there were appended to them beautiful Ying-stones.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
齊風-4. 東方之日(동방지일): 동녘의 해
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《齊風 - Odes Of Qi》

《東方之日 - Dong Fang Zhi Ri》

東方之日兮。
彼姝者子,在我室兮。
在我室兮,履我即兮。

The sun is in the east,
And that lovely girl,
Is in my chamber.
She is in my chamber;
She treads in my footsteps, and comes to me.

東方之月兮。
彼姝者子,在我闥兮。
在我闥兮,履我發兮。

The moon is in the east,
And that lovely girl,
Is inside my door.
She is inside my door;
She treads in my footsteps, and hastens away.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
齊風-5. 東方未明(동방미명): 동이 트기 전
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《齊風 - Odes Of Qi》

《東方未明 - Dong Fang Wei Ming》

東方未明,顛倒衣裳。
顛之倒之,自公召之。

Before the east was bright,
I was putting on my clothes upside down;
I was putting them on upside down,
And there was one from the court calling me.

東方未晞,顛倒裳衣。
倒之顛之,自公令之。

Before there was a streak of dawn in the east,
I was putting on my clothes upside down;
I was putting them on upside down,
And there was one from the court with orders for me.

折柳樊圃,狂夫瞿瞿。
不能辰夜,不夙則莫。

You fence your garden with branches of willow,
And the reckless fellows stand in awe.
He, [however], cannot fix the time of night;
If he be not too early, he is sure to be late.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
齊風-6. 南山(남산): 남산
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《齊風 - Odes Of Qi》

《南山 - Nan Shan》

南山崔崔,雄狐綏綏。
魯道有蕩,齊子由歸。
既曰歸止,曷又懷止。

High and large is the south hill,
And a male fox is on it, solitary and suspicious.
The way to Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi went by it to her husband's.
Since she went to her husband's,
Why do you further think of her?

葛屨五兩,冠緌雙止。
魯道有蕩,齊子庸止。
既曰庸止,曷又從止。

The five kinds of dolichos shoes are [made] in pairs,
And the string-ends of a cap are made to match;
The way to Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi travelled it.
Since she travelled it,
Why do you still follow her?

蓺麻如之何,衡從其畝。
取妻如之何,必告父母。
既曰告止,曷又鞠止。

How do we proceed in planting hemp?
The acres must be dressed lengthwise and crosswise.
How do we proceed in taking a wife?
Announcement must first be made to our parents.
Since such announcement was made,
Why do you still indulge her desires?

析薪如之何,匪斧不克。
取妻如之何,匪媒不得。
既曰得止,曷又極止。

How do we proceed in splitting firewood?
Without an axe it cannot be done.
How do we proceed in taking a wife?
Without a go-between it cannot be done.
Since this was done,
Why do you still allow her to go to this extreme?

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
齊風-7. 甫田(보전): 넓은 밭
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《齊風 - Odes Of Qi》

《甫田 - Fu Tian》

無田甫田,維莠驕驕。
無思遠人,勞心忉忉。

Do not try to cultivate fields too large; -
The weeds will only grow luxuriantly.
Do not think of winning people far away; -
Your toiling heart will be grieved.

無田甫田,維莠桀桀。
無思遠人,勞心怛怛。

Do not try to cultivate fields too large; -
The weeds will only grow proudly.
Do not think of winning people far away; -
Your toiling heart will be distressed.

婉兮孌兮,總角丱兮。
未幾見兮,突而弁兮。

How young and tender,
Is the child with his two tufts of hair!
When you see him after not a long time,
Lo! he is wearing the cap!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
齊風-8. 盧令(노령): 사냥개의 방울
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《齊風 - Odes Of Qi》

《盧令 - Lu Ling》

盧令令,其人美且仁。

Ling-ling go the hounds; -
Their master is admirable and kind.

盧重環,其人美且鬈。

There go the hounds with their double rings; -
Their master is admirable and good.

盧重鋂,其人美且偲。

There go the hounds with their triple rings; -
Their master is admirable and able.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
齊風-9. 敝笱(폐구): 떨어진 그물
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《齊風 - Odes Of Qi》

《敝笱 - Bi Gou》

敝笱在梁,其魚魴鰥。
齊子歸止,其從如雲。

Worn out is the basket at the dam,
And the fishes are the bream and the Guan,
The daughter of Qi has returned,
With a cloud of attendants.

敝笱在梁,其魚魴鱮。
齊子歸止,其從如雨。

Worn out is the basket at the dam,
And the fishes are the bream and the tench,
The daughter of Qi has returned,
With a shower of attendants.

敝笱在梁,其魚唯唯。
齊子歸止,其從如水。

Worn out is the basket at the dam,
And the fishes go in and out freely,
The daughter of Qi has returned,
With a stream of attendants.