== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
陳風-1. 宛丘(완구): 완구 위에서
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《陳風 - Odes Of Chen》

《宛丘 - Wan Qiu》

子之湯兮,宛丘之上兮。
洵有情兮,而無望兮。

How gay and dissipated you are,
There on the top of Wanqiu!
You are full of kindly affection indeed,
But you have nothing to make you looked up to!

坎其擊鼓,宛丘之下。
無冬無夏,值其鷺羽。

How your blows on the drum resound,
At the foot of Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret's feather!

坎其擊缶,宛丘之道。
無冬無夏,值其鷺翿。

How you beat your earthen vessel,
On the way to Wanqiu!
Be it winter, be it summer,
You are holding your egret-fan!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
陳風-2. 東門之枌(동문지분): 동문의 느릅나무
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《陳風 - Odes Of Chen》

《東門之枌 - Dong Men Zhi Fen》

東門之枌,宛丘之栩。
子仲之子,婆娑其下。

[There are] the white elms at the east gate.
And the oaks on Wanqiu;
The daughter of Zizhong,
Dances about under them.

穀旦于差,南方之原。
不績其麻,市也婆娑。

A good morning having been chosen,
For the plain in the South,
She leaves twisting her hemp,
And dances to it through the market-place.

穀旦于逝,越以鬷邁。
視爾如荍,貽我握椒。

The morning being good for excursion,
They all proceed together.
'I look on you as the flower of the thorny mallows;
You give me a stalk of the pepper plant.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
陳風-3. 衡門(형문): 초라한 집
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《陳風 - Odes Of Chen》

《衡門 - Heng Men》

衡門之下,可以棲遲。
泌之洋洋,可以樂飢。

Beneath my door made of cross pieces of wood,
I can rest at my leisure;
By the wimpling stream from my fountain,
I can joy amid my hunger.

豈其食魚,必河之魴。
豈其取妻,必齊之姜。

Why, in eating fish;
Must we have bream from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Jiang of Qi?

豈其食魚,必河之鯉。
豈其取妻,必宋之子。

Why, in eating fish;
Must we have carp from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Zi of Song?

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
陳風-4. 東門之池(동문지지): 동문 밖의 연못
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《陳風 - Odes Of Chen》

《東門之池 - Dong Men Zhi Chi》

東門之池,可以漚麻。
彼美淑姬,可與晤歌。

The moat at the east gate,
Is fit to steep hemp in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in songs.

東門之池,可以漚紵。
彼美淑姬,可與晤語。

The moat at the east gate,
Is fit to steep the boehmeria in.
That beautiful, virtuous, lady,
Can respond to you in discourse.

東門之池,可以漚菅。
彼美淑姬,可與晤言。

The moat at the east gate,
Is fit to steep the rope-rush in.
That beautiful, virtuous lady,
Can respond to you in conversation.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
陳風-5. 東門之楊(동문지양): 동문밖의 버드나무
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《陳風 - Odes Of Chen》

《東門之楊 - Dong Men Zhi Yang》

東門之楊,其葉牂牂。
昏以為期,明星煌煌。

On the willows at the east gate,
The leaves are very luxuriant.
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.

東門之楊,其葉肺肺。
昏以為期,明星晢晢。

On the willows at the east gate,
The leaves are dense.
The evening was the time agreed on,
And the morning star is shining bright.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
陳風-6. 墓門(묘문): 초라한 집
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《陳風 - Odes Of Chen》

《墓門 - Mu Men》

墓門有棘,斧以斯之。
夫也不良,國人知之。
知而不已,誰昔然矣。

At the gate to the tombs there are jujube trees; -
They should be cut away with an axe.
That man is not good,
And the people of the State know it.
They know it, but he does not give over; -
Long time has it been thus with him.

墓門有梅,有鴞萃止。
夫也不良,歌以訊之。
訊予不顧,顛倒思予。

At the gate to the tombs there are plum trees;
And there are owls collecting on them.
That man is not good,
And I sing [this song] to admonish him.
I admonish him, but he will not regard me; -
When he is overthrown, he will think of me.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
陳風-7. 防有鵲巢(방유작소): 제방 위의 까치집
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《陳風 - Odes Of Chen》

《防有鵲巢 - Fang You Que Chao》

防有鵲巢,邛有旨苕。
誰侜予美,心焉忉忉。

On the embankment are magpies' nests;
On the height grows the beautiful pea.
Who has been imposing on the object of my admiration?
- My heart is full of sorrow.

中唐有甓,邛有旨鷊。
誰侜予美,心焉惕惕。

The middle path of the temple is covered with its tiles;
On the height is the beautiful medallion plant.
Who has been imposing on the object of my admiration?
- My heart is full of trouble.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
陳風-8. 月出(월출): 달이 뜬다
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《陳風 - Odes Of Chen》

《月出 - Yue Chu》

月出皎兮,佼人僚兮。
舒窈糾兮,勞心悄兮。

The moon comes forth in her brightness;
How lovely is that beautiful lady!
O to have my deep longings for her relieved!
How anxious is my toiled heart!

月出皓兮,佼人懰兮。
舒懮受兮,勞心慅兮。

The moon comes forth in her splendour;
How attractive is that beautiful lady!
O to have my anxieties about her relieved!
How agitated is my toiled heart!

月出照兮,佼人燎兮。
舒夭紹兮,勞心慘兮。

The moon comes forth and shines;
How brilliant is that beautiful lady!
O to have the chains of my mind relaxed!
How miserable is my toiled heart!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
陳風-9. 株林(주림): 주림으로 놀러가세
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《陳風 - Odes Of Chen》

《株林 - Zhu Lin》

胡為乎株林,從夏南。
匪適株林,從夏南。

What does he in Zhulin?
He is going after Xianan.
He is not going to Zhulin;
He is going after Xianan.

駕我乘馬,說于株野。
乘我乘駒,朝食于株。

' Yoke for me my team of horses;
I will rest in the country about Zhu.
I will drive my team of colts,
And breakfast at Zhu.'

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
陳風-10. 澤陂(택피): 연못의 둑
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《陳風 - Odes Of Chen》

《澤陂 - Ze Po》

彼澤之陂,有蒲與荷。
有美一人,傷如之何。
寤寐無為,涕泗滂沱。

By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus plants.
There is the beautiful lady; -
I am tortured for her, but what avails it?
Waking or sleeping, I do nothing;
From my eyes and nose the water streams.

彼澤之陂,有蒲與蕑。
有美一人,碩大且卷。
寤寐無為,中心悁悁。

By the shores of that marsh,
There are rushes and the valerian.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and elegant.
Waking or sleeping, I do nothing;
My inmost heart is full of grief.

彼澤之陂,有蒲菡萏。
有美一人,碩大且儼。
寤寐無為,輾轉伏枕。

By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus flowers.
There is the beautiful lady;
Tall and large, and majestic.
Waking or sleeping, I do nothing;
On my side, on my back, with my face on the pillow, I lie.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
檜風-1. 羔裘(고구): 양털 갖옷
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《檜風 - Odes Of Gui》

《羔裘 - Gao Qiu》

羔裘逍遙,狐裘以朝。
豈不爾思,勞心忉忉。

In your lamb's fur you saunter about;
In your fox's fur you hold your court.
How should I not think anxiously about you?
My toiled heart is full of grief.

羔裘翱翔,狐裘在堂。
豈不爾思,我心憂傷。

In your lamb's fur you wander aimlessly about;
In your fox's fur you appear in your hall.
How should I not think anxiously about you?
My heart is wounded with sorrow.

羔裘如膏,日出有曜。
豈不爾思,中心是悼。

Your lamb's fur, as if covered with ointment;
Glistens when the sun comes forth.
How should I not think anxiously about you?
To the core of my heart I am grieved.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
檜風-2. 素冠(소관): 하안 모자
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《檜風 - Odes Of Gui》

《素冠 - Su Guan》

庶見素冠兮,
棘人欒欒兮,勞心慱慱兮。

If I could but see the white cap,
And the earnest mourner worn to leanness! -
My toiled heart is worn with grief!

庶見素衣兮,
我心傷悲兮,聊與子同歸兮。

If I could but see the white [lower] dress! -
My heart is wounded with sadness!
I should be inclined to go and live with the wearer!

庶見素韠兮,
我心蘊結兮,聊與子如一兮。

If I could but see the white knee-covers! -
Sorrow is knotted in my heart!
I should almost feel as of one soul with the wearer!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
檜風-3. 隰有萇楚(습유장초): 늪의 양앵두
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《檜風 - Odes Of Gui》

《隰有萇楚 - Xi You Chang Chu》

隰有萇楚,猗儺其枝。
夭之沃沃,樂子之無知。

In the low wet grouds is the carambola tree;
Soft and pliant are its branches,
With the glossiness of tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without consciousness.

隰有萇楚,猗儺其華。
夭之沃沃,樂子之無家。

In the low, damp grounds is the carambola tree;
Soft and delicate are its flowers,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a family.

隰有萇楚,猗儺其實。
夭之沃沃,樂子之無室。

In the low, damp grounds is the carambola tree;
Soft and delicate is its fruit,
With the glossiness of its tender beauty.
I should rejoice to be like you, [O tree], without a household.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
檜風-4. 匪風(비풍): 바람을 불지 않고
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《檜風 - Odes Of Gui》

《匪風 - Fei Feng》

匪風發兮,匪車偈兮,
顧瞻周道,中心怛兮。

Not for the violence of the wind;
Not for a rushing motion of a chariot; -
But when I look to the road to Zhou,
Am I pained to the core of my heart.

匪風飄兮,匪車嘌兮。
顧瞻周道,中心弔兮。

Not for the whirlwind;
Not for the irregular motion of a chariot; -
But when I look to the road to Zhou,
Am I sad to the core of my heart.

誰能亨魚,溉之釜鬵。
誰將西歸,懷之好音。

Who can cook fish?
I will wash his boilers for him.
Who will loyally go to the west?
I will cheer him with good words.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
曹風-1. 蜉蝣(부유): 하루살이
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《曹風 - Odes Of Cao》

《蜉蝣 - Fu You》

蜉蝣之羽,衣裳楚楚。
心之憂矣,於我歸處。

The wings of the ephemera,
Are robes, bright and splendid.
My heart is grieved; -
Would they but come and abide with me!

蜉蝣之翼,采采衣服。
心之憂矣,於我歸息。

The wings of the ephemera,
Are robes, variously adorned.
My heart is grieved; -
Would they but come and rest with me!

蜉蝣掘閱,麻衣如雪。
心之憂矣,於我歸說。

The ephemera bursts from its hole,
With a robe of hemp like snow.
My heart is grieved; -
Would they but come and lodge with me!