== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
齊風-6. 南山(남산): 남산
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《齊風 - Odes Of Qi》

《南山 - Nan Shan》

南山崔崔,雄狐綏綏。
魯道有蕩,齊子由歸。
既曰歸止,曷又懷止。

High and large is the south hill,
And a male fox is on it, solitary and suspicious.
The way to Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi went by it to her husband's.
Since she went to her husband's,
Why do you further think of her?

葛屨五兩,冠緌雙止。
魯道有蕩,齊子庸止。
既曰庸止,曷又從止。

The five kinds of dolichos shoes are [made] in pairs,
And the string-ends of a cap are made to match;
The way to Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi travelled it.
Since she travelled it,
Why do you still follow her?

蓺麻如之何,衡從其畝。
取妻如之何,必告父母。
既曰告止,曷又鞠止。

How do we proceed in planting hemp?
The acres must be dressed lengthwise and crosswise.
How do we proceed in taking a wife?
Announcement must first be made to our parents.
Since such announcement was made,
Why do you still indulge her desires?

析薪如之何,匪斧不克。
取妻如之何,匪媒不得。
既曰得止,曷又極止。

How do we proceed in splitting firewood?
Without an axe it cannot be done.
How do we proceed in taking a wife?
Without a go-between it cannot be done.
Since this was done,
Why do you still allow her to go to this extreme?

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
齊風-7. 甫田(보전): 넓은 밭
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《齊風 - Odes Of Qi》

《甫田 - Fu Tian》

無田甫田,維莠驕驕。
無思遠人,勞心忉忉。

Do not try to cultivate fields too large; -
The weeds will only grow luxuriantly.
Do not think of winning people far away; -
Your toiling heart will be grieved.

無田甫田,維莠桀桀。
無思遠人,勞心怛怛。

Do not try to cultivate fields too large; -
The weeds will only grow proudly.
Do not think of winning people far away; -
Your toiling heart will be distressed.

婉兮孌兮,總角丱兮。
未幾見兮,突而弁兮。

How young and tender,
Is the child with his two tufts of hair!
When you see him after not a long time,
Lo! he is wearing the cap!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
齊風-8. 盧令(노령): 사냥개의 방울
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《齊風 - Odes Of Qi》

《盧令 - Lu Ling》

盧令令,其人美且仁。

Ling-ling go the hounds; -
Their master is admirable and kind.

盧重環,其人美且鬈。

There go the hounds with their double rings; -
Their master is admirable and good.

盧重鋂,其人美且偲。

There go the hounds with their triple rings; -
Their master is admirable and able.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
齊風-9. 敝笱(폐구): 떨어진 그물
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《齊風 - Odes Of Qi》

《敝笱 - Bi Gou》

敝笱在梁,其魚魴鰥。
齊子歸止,其從如雲。

Worn out is the basket at the dam,
And the fishes are the bream and the Guan,
The daughter of Qi has returned,
With a cloud of attendants.

敝笱在梁,其魚魴鱮。
齊子歸止,其從如雨。

Worn out is the basket at the dam,
And the fishes are the bream and the tench,
The daughter of Qi has returned,
With a shower of attendants.

敝笱在梁,其魚唯唯。
齊子歸止,其從如水。

Worn out is the basket at the dam,
And the fishes go in and out freely,
The daughter of Qi has returned,
With a stream of attendants.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
齊風-10. 載驅(재구): 수레타고 달리는데
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《齊風 - Odes Of Qi》

《載驅 - Zai Qu》

載驅薄薄,簟茀朱鞹。
魯道有蕩,齊子發夕。

She urges on her chariot rapidly,
With its screen of bamboos woven in squares, and its vermilion coloured leather.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi started on it in the evening.

四驪濟濟,垂轡濔濔。
魯道有蕩,齊子豈弟。

Her four black horses are beautiful,
And soft look the reins as they hang.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi is delighted and complacent.

汶水湯湯,行人彭彭。
魯道有蕩,齊子翱翔。

The waters of the Wen flow broadly on;
The travellers are numerous.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi moves on with unconcern.

汶水滔滔,行人儦儦。
魯道有蕩,齊子遊遨。

The waters of the Wen sweep on;
The travellers are in crowds.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi proceeds at her ease.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
齊風-11. 猗嗟(의차): "아, 멋지셔라! "
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《齊風 - Odes Of Qi》

《猗嗟 - Yi Jie》

猗嗟昌兮,頎而長兮,
抑若揚兮,美目揚兮。
巧趨蹌兮,射則臧兮。

Alas for him, so handsome and accomplished!
How grandly tall!
With what elegance in his high forehead!
With what motion of his beautiful eyes!
With what skill in the swift movements of his feet!
With what mastery of archery!

猗嗟名兮,美目清兮。
儀既成兮,終日射侯。
不出正兮,展我甥兮。

Alas for him, so famous!
His beautiful eyes how clear!
His manners how complete!
Shooting all day at the target,
And never lodging outside the bird-square!
Indeed our [ruler's] nephew!

猗嗟孌兮,清揚婉兮。
舞則選兮,射則貫兮。
四矢反兮,以禦亂兮。

Alas for him, so beautiful!
His bright eyes and high forehead how lovely!
His dancing so choice!
Sure to send his arrows right through!
The four all going to the same place!
One able to withstand rebellion!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
魏風-1. 葛屨(갈구): 칡으로 엮은 신
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《魏風 - Odes Of Wei》

《葛屨 - Ge Ju》

糾糾葛屨,可以履霜。
摻摻女手,可以縫裳。
要之襋之,好人服之。

Shoes thinly woven of the dolichos fibre,
May be used to walk on the hoarfrost.
The delicate fingers of a bride,
May be used in making clothes.
[His bride] puts the waistband to his lower garment and the collar to his upper,
And he, a wealthy man, wears them.

好人提提,宛然左辟,佩其象揥。
維是褊心,是以為刺。

Wealthy, he moves about quite at ease,
And politely he stands aside to the left.
From his girdle hangs his ivory comb-pin.
It is the narrowness of his disposition,
Which makes him a subject for satire.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
魏風-2. 汾沮洳(분저여): 분수의 늪에서
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《魏風 - Odes Of Wei》

《汾沮洳 - Fen Ju Ru》

彼汾沮洳,言采其莫。
彼其之子,美無度。
美無度,殊異乎公路。

There in the oozy grounds of the Fen,
They gather the sorrel.
That officer,
Is elegant beyond measure.
He is elegant beyond measure.
But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's carriages ought to be.

彼汾一方,言采其桑。
彼其之子,美如英。
美如英,殊異乎公行。

There along the side of the Fen,
They gather the mulberry leaves.
That officer,
Is elegant as a flower.
He is elegant as a flower;
But, perhaps, he is not what the marshaller of the carriages ought to be.

彼汾一曲,言采其藚。
彼其之子,美如玉。
美如玉,殊異乎公族。

There along the bend of the Fen,
They gather the ox-lips.
That officer,
Is elegant as a gem.
He is elegant as a gem;
But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's relations should be.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
魏風-3. 園有桃(원유도): 정원의 복숭아
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《魏風 - Odes Of Wei》

《園有桃 - Yuan You Tao》

園有桃,其實之殽。
心之憂矣,我歌且謠。
不我知者,謂我士也驕。
彼人是哉,子曰何其。
心之憂矣,其誰知之。
其誰知之,蓋亦勿思。

Of the peach trees in the garden,
The fruit may be used as food.
My heart is grieved,
And I play and sing.
Those who do not know me,
Say I am a scholar venting his pride.
'Those men are right;
What do you mean by your words?'
My heart is grieved;
Who knows [the cause of] it?
Who knows [the cause of] it?
[They know it not], because they will not think.

園有棘,其實之食。
心之憂矣,聊以行國。
不我知者,謂我士也罔極。
彼人是哉,子曰何其。
心之憂矣,其誰知之。
其誰知之,蓋亦勿思。

Of the jujube trees in the garden,
The fruit may be used as food.
My heart is grieved,
And I think I must travel about through the State.
Those who do not know me,
Say I am an officer going to the verge of license.
' Those men are right;
What do you mean by your words? '
My heart is grieved;
Who knows [the cause of] it?
Who knows [the cause of] it?
[They do not know it], because they will not think.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
魏風-4. 陟岵(척호): 민둥산에 올라
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《魏風 - Odes Of Wei》

《陟岵 - Zhi Hu》

陟彼岵兮,瞻望父兮。
父曰嗟,予子行役,夙夜無已。
上慎旃哉,猶來無止。

I ascend that tree-clad hill,
And look towards [the residence of] my father.
My father is saying, ' Alas! my son, abroad on the public service,
Morning and night never rests.
May he be careful,
That he may come [back], and not remain there! '

陟彼屺兮,瞻望母兮。
母曰嗟,予季行役,夙夜無寐。
上慎旃哉,猶來無棄。

I ascend that bare hill,
And look towards [the residence of] my mother.
My mother is saying, ' Alas! my child, abroad on the public service,
Morning and night has no sleep.
May he be careful,
That he may come [back], and not leave his body there! '

陟彼岡兮,瞻望兄兮。
兄曰嗟,予弟行役,夙夜必偕。
上慎旃哉,猶來無死。

I ascend that ridge,
And look towards [the residence of] my elder brother.
My brother is saying, ' Alas! my younger brother, abroad on the public service,
Morning and night must consort with his comrades.
May he be careful,
That he may come back, and not die! '

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
魏風-5. 十畝之間(십무지간): 10무의 땅
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《魏風 - Odes Of Wei》

《十畝之閒 - Shi Mu Zhi Jian》

十畝之閒兮,桑者閑閑兮。
行與子還兮。

Among their ten acres,
The mulberry-planters stand idly about.
'Come,' [says one to another], 'I will return with you.'

十畝之外兮,桑者泄泄兮。
行與子逝兮。

Beyond those ten acres,
The mulberry-planters move idly about.
'Come,' [says one to another], 'I will go away with you.'

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
魏風-6. 伐檀(벌단): 박달나무를 베어
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《魏風 - Odes Of Wei》

《伐檀 - Fa Tan》

坎坎伐檀兮,
寘之河之干兮,河水清且漣猗。
不稼不穡,胡取禾三百廛兮。
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮。
彼君子兮,不素餐兮。

Kan-kan go his blows on the sandal trees,
And he places what he hews on the river's bank,
Whose waters flow clear and rippling.
You sow not nor reap; -
How do you get the produce of those three hundred farms?
You do not follow the chase; -
How do we see the badgers hanging up in your court-yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!

坎坎伐輻兮,
寘之河之側兮,河水清且直猗。
不稼不穡,胡取禾三百億兮。
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮。
彼君子兮,不素食兮。

Kan-kan go his blows on the wood for his spokes,
And he places it by the side of the river,
Whose waters flow clear and even.
You sow not nor reap; -
How do you get your three millions of sheaves?
You do not follow the chase; -
How do we see those three-year-olds hanging in your court-yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!

坎坎伐輪兮,
寘之河之漘兮,河水清且淪猗。
不稼不穡,胡取禾三百囷兮。
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮。
彼君子兮,不素飧兮。

Kan-kan go his blows on the wood for his wheels,
And he places it by the lip of the river,
Whose waters flow clear in rippling circles.
You sow not nor reap; -
How do you get the paddy for your three hundred round binns?
You do not follow the chase; -
How do we see the quails hanging in your court-yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
魏風-7. 碩鼠(석서): 큰 쥐
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《魏風 - Odes Of Wei》

《碩鼠 - Shuo Shu》

碩鼠碩鼠,無食我黍。
三歲貫女,莫我肯顧。
逝將去女,適彼樂土。
樂土樂土,爰得我所。

Large rats! Large rats!
Do not eat our millet.
Three years have we had to do with you,
And you have not been willing to show any regard for us.
We will leave you,
And go to that happy land.
Happy land! Happy land!
There shall we find our place.

碩鼠碩鼠,無食我麥。
三歲貫女,莫我肯德。
逝將去女,適彼樂國。
樂國樂國,爰得我直。

Large rats! Large rats!
Do not eat our wheat.
Three years have we had to do with you,
And you have not been willing to show any kindness to us.
We will leave you,
And go to that happy State.
Happy State! Happy State!
There shall we find ourselves right.

碩鼠碩鼠,無食我苗。
三歲貫女,莫我肯勞。
逝將去女,適彼樂郊。
樂郊樂郊,誰之永號。

Large rats! Large rats!
Do not eat our springing grain!
Three years have we had to do with you,
And you have not been willing to think of our toil.
We will leave you,
And go to those happy borders.
Happy borders! Happy borders!
Who will there make us always to groan?

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
唐風-1. 蟋蟀(실솔): 귀뚜라미 우는 소리
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《唐風 - Odes Of Tang》

《蟋蟀 - Xi Shuai》

蟋蟀在堂,歲聿其莫。
今我不樂,日月其除。
無已大康,職思其居。
好樂無荒,良士瞿瞿。

The cricket is in the hall,
And the year is drawing to a close.
If we do not enjoy ourselves now,
The days and months will be leaving us.
But let us not go to great excess;
Let us first think of the duties of our position;
Let us not be wild in our love of enjoyment.
The good man is anxiously thoughtful.

蟋蟀在堂,歲聿其逝。
今我不樂,日月其邁。
無已大康,職思其外。
好樂無荒,良士蹶蹶。

The cricket is in the hall,
And the year is passing away.
If we do not enjoy ourselves now,
The days and months will have gone.
But let us not go to great excess;
Let us first send our thoughts beyond the present;
Let us not be wild in our love of enjoyment.
The good man is ever diligent.

蟋蟀在堂,役車其休。
今我不樂,日月其慆。
無已大康,職思其憂。
好樂無荒,良士休休。

The cricket is in the hall,
And our carts stand unemployed.
If we do not enjoy ourselves now,
The days and months will have gone by.
But let us not go to an excess;
Let us first think of the griefs that may arise;
Let us not be wild in our love of enjoyment.
The good man is quiet and serene.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
唐風-2. 山有樞(산유추): 산속의 느릅나무
《詩經 - Book of Poetry》
《國風 - Lessons from the states》
《唐風 - Odes Of Tang》

《山有樞 - Shan You Shu》

山有樞,隰有榆。
子有衣裳,弗曳弗婁。
子有車馬,弗馳弗驅。
宛其死矣,他人是愉。

On the mountains are the thorny elms,
In the low, wet grounds are the white elms.
You have suits of robes,
But you will not wear them;
You have carriages and horses,
But you will not drive them.
You will drop off in death,
And another person will enjoy them.

山有栲,隰有杻。
子有廷內,弗洒弗埽。
子有鐘鼓,弗鼓弗考。
宛其死矣,他人是保。

On the mountains is the Kao,
In the low wet grounds is the Niu.
You have courtyards and inner rooms,
But you will not have them sprinkled or swept;
You have drums and bells,
But you will not have them beat or struck,
You will drop off in death,
And another person will possess them.

山有漆,隰有栗。
子有酒食,何不日鼓瑟。
且以喜樂,且以永日。
宛其死矣,他人入室。

On the mountains are the varnish trees,
In the low wet grounds are the chestnuts.
You have spirits and viands; -
Why not daily play your lute?
Both to give a zest to your joy,
And to prolong the day?
You will drop off in death,
And another person will enter your chamber.