== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
祈父之什-6. 無羊(무양): 양이 없다든가
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《祈父之什 - Decade Of Qi Fu》

《無羊 - Wu Yang》

誰謂爾無羊,三百維群。
誰謂爾無牛,九十其犉。
爾羊來思,其角濈濈。
爾牛來思,其耳濕濕。

Who can say that you have no sheep?
There are three hundred in [each] herd.
Who says that you have no cattle?
There are ninety, which are black-lipped.
Your sheep come,
Horned, but all agreeing.
Your cattle come,
Flapping their ears.

或降于阿,或飲于池,或寢或訛。
爾牧來思,何蓑何笠,或負其餱。
三十維物,爾牲則具。

Some are descending among the mounds;
Some are drinking at the pools;
Some are lying down, some are moving about.
Your herdsmen come,
Bearing their rain-coats and bamboo-hats,
Or carrying on their backs their provisions.
In thirties are the creatures arranged according to their colour;
For your victims there is abundant provision.

爾牧來思,以薪以蒸,以雌以雄。
爾羊來思,矜矜兢兢,不騫不崩。
麾之以肱,畢來既升。

Your herdsmen come,
With their large faggots, and smaller branches,
And with their prey of birds and beasts.
Your sheep come,
Vigorous and strong,
None injured, no infection in the herd.
At the wave of the [herdsman's] arm,
All come, all go up [into the fold].

牧人乃夢,眾維魚矣,旐維旟矣。
大人占之,眾維魚矣,實維豐年。
旐維旟矣,室家溱溱。

Your herdsmen shall dream, -
Of multitudes and then of fishes;
Of the tortoise-and-serpent; and then of the falcon banners.
The chief diviner will divine the dreams,
How the multitudes dissolving into fishes,
Betoken plentiful years;
How the tortoise-and-serpent dissolving into the falcon banners,
Betoken the increasing population of the kingdom.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
祈父之什-7. 節彼南山(절피남산): 높이 솟은 저 남산
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《祈父之什 - Decade Of Qi Fu》

《節南山 - Jie Nan Shan》

節彼南山,維石巖巖。
赫赫師尹,民具爾瞻。
憂心如惔,不敢戲談。
國既卒斬,何用不監。

Lofty is that southern hill,
With its masses of rocks!
Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin,
And the people all look to you!
A fire burns in their grieving hearts;
They do not dare to speak of you even in jest.
The kingdom is verging to extinction; -
How is it that you do not consider the state of things?

節彼南山,有實其猗。
赫赫師尹,不平謂何。
天方薦瘥,喪亂弘多。
民言無嘉,憯莫懲嗟。

Lofty is that southern hill,
And vigorously grows the vegetation on it!
Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin,
But how is it that you are so unjust?
Heaven is continually redoubling its afflictions;
Deaths and disorder increase and multiply;
No words of satisfaction come from the people;
And yet you do not correct nor bemoan yourself!

尹氏大師,維周之氐。
秉國之均,四方是維。
天子是毗,俾民不迷。
不弔昊天,不宜空我師。

The Grand-master Yin,
Is the foundation of our Zhou,
And the balance of the State is in his hands.
He should be keeping together the four quarters [of the kingdom];
He should be aiding the Son of Heaven,
So as to preserve the people from going astray.
O unpitying great Heaven,
It is not right he should reduce us all to such misery!

弗躬弗親,庶民弗信。
弗問弗仕,勿罔君子。
式夷式已,無小人殆。
瑣瑣姻亞,則無膴仕。

Doing nothing himself personally,
The people have no confidence in him,
By making no inquiry, and no trial of their services,
He should not deal deceitfully with superior men.
By dismissing them on the requirement of justice,
Mean men would not be endangering [the common weal];
And his mean relatives,
Would not be in offices of importance.

昊天不傭,降此鞠訩。
昊天不惠,降此大戾。
君子如屆,俾民心闋。
君子如夷,惡怒是違。

Great Heaven, unjust,
Is sending down these exhausting disorders.
Great Heaven, unkind,
Is sending down these great miseries.
Let superior men come [into office],
And that would bring rest to the people's hearts.
Let superior men do justly,
And the animosities and angers would disappear.

不弔昊天,亂靡有定。
式月斯生,俾民不寧。
憂心如酲,誰秉國成。
不自為政,卒勞百姓。

O unpitying, great Heaven,
There is no end to the disorder!
With every month it continues to grow,
So that the people have no repose.
I am as if intoxicated with the grief of my heart.
Who holds the ordering of the kingdom?
Not attending himself to the government,
The issue is toil and pain to the people.

駕彼四牡,四牡項領。
我瞻四方,蹙蹙靡所騁。

I yoke my four steeds,
My four steeds, long-necked.
I look to the four quarters [of the kingdom];
Distress is everywhere; there is nowhere I can drive to.

方茂爾惡,相爾矛矣。
既夷既懌,如相醻矣。

Now your evil is rampant,
And I see your spears.
Again you are pacified and friendly,
As if you were pledging one another.

昊天不平,我王不寧。
不懲其心,覆怨其正。

From great Heaven is the injustice,
And our king has no repose.
[Yet] he will not correct his heart,
And goes on to resent endeavours to rectify him.

家父作誦,以究王訩。
式訛爾心,以畜萬邦。

I, Jia-fu, have made this song,
To lay bare the king's disorders.
If you would but change your heart,
And nourish the myriad States! -

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
祈父之什-8. 正月(정월): 사월
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《祈父之什 - Decade Of Qi Fu》

《正月 - Zheng Yue》

正月繁霜,我心憂傷。
民之訛言,亦孔之將。
念我獨兮,憂心京京。
哀我小心,癙憂以痒。

In the first month [of summer] the hoar-frost abounds,
And my heart is wounded with sorrow.
The false calumnies of the people,
Also wax greater and greater.
I think how I stand alone,
And the sorrow of my heart grows intense.
Alas! through my anxious cares,
My hidden sorrow goes on to make me ill.

父母生我,胡俾我瘉。
不自我先,不自我後。
好言自口,莠言自口。
憂心愈愈,是以有侮。

Ye parents who gave me birth!
Was it to make me suffer this pain?
[Why was this time] not before me?
Or [why was it] not after me?
Their good words are [only] from the mouth;
Their bad words are [only] from the mouth.
The sorrow of my heart becomes greater,
And because of this I incur contempt.

憂心惸惸,念我無祿。
民之無辜,并其臣僕。
哀我人斯,于何從祿。
瞻烏爰止,于誰之屋。

My sorrow heart is very sad;
I think of my unfortunate position.
The innocent people,
Will all be reduced to servitude with me.
Alas for me!
From whom shall I henceforth get support?
I see a crow which will rest,
- But on whose house?

瞻彼中林,侯薪侯蒸。
民今方殆,視天夢夢。
既克有定,靡人弗勝。
有皇上帝,伊誰云憎。

Look into the middle of the forest;
There are [only] large faggots and small branches in it.
The people now amidst their perils,
Look to Heaven, all dark.
But let its determination be fixed,
And there is none whom it will not overcome.
There is the great God, -
Does He hate any one?

謂山蓋卑,為岡為陵。
民之訛言,寧莫之懲。
召彼故老,訊之占夢。
具曰予聖,誰知烏之雌雄。

If one say of a hill that it is low,
There are its ridges, and its large masses.
The false calumnies of the people, -
How is it that you do not repress them?
You call those experienced ancients;
You consult the diviner of dreams :
They all say, ' We are wise;
But who can distinguish the male and female crow? '

謂天蓋高,不敢不局。
謂地蓋厚,不敢不蹐。
維號斯言,有倫有脊。
哀今之人,胡為虺蜴。

We say of the heavens that they are high,
But I dare not but stoop under them.
We say of the earth that it is thick,
But I dare not but walk daintily on it.
For my freely expressing myself thus,
I have reason, I have good ground.
Alas for the men of this time!
Why are they such cobras and efts?

瞻彼阪田,有菀其特。
天之扤我,如不我克。
彼求我則,如不我得。
執我仇仇,亦不我力。

Look at that rugged and stony field; -
Luxuriantly rises in it the springing grain!
[But] Heaven moves and shakes me,
As if it could not overcome me.
They sought me [at first] to be a pattern [to them],
[Eagerly] as if they could not get me.
[Now] they regard me with great animosity,
And will not use my strength.

心之憂矣,如或結之。
今茲之正,胡然厲矣。
燎之方揚,寧或滅之。
赫赫宗周,褒姒滅之。

My heart with its sorrow,
Feels as if it were tied and bound by something.
This government of the present time, -
How oppressive it is!
The flames, when they are blazing,
May still perhaps be extinguished;
But the majestic honoured capital of Zhou,
Is being destroyed by Si of Bao.

終其永懷,又窘陰雨。
其車既載,乃棄爾輔。
載輸爾載, 將伯助予。

This issue is ever my anxious thought.
Moreover, you have the embarrassment of soaking rain.
Your carriage is loaded,
And if you throw away your wheel-aids,
Your load will be overturned,
And you will be crying, ' O sir, help me! '

無棄爾輔,員于爾輻。
屢顧爾僕,不輸爾載。
終踰絕險,曾是不意。

If you do throw away your wheel-aids,
Which give asistance to the spokes;
And if you constantly look after the driver,
You will not overturn your load,
And in the end will get over the most difficult places;
But you have not thought of this.

魚在于沼,亦匪克樂。
潛雖伏矣,亦孔之炤。
憂心慘慘,念國之為虐。

The fish are in the pond,
But they cannot enjoy themselves.
Although they dive to the bottom,
They are very clearly seen.
My sorrow heart is deeply pained,
When I think of the oppression in the kingdom.

彼有旨酒,又有嘉殽。
洽比其鄰,昏姻孔云。
念我獨兮,憂心慇慇。

They have their good spirits,
And their fine viands along with them.
They assemble their neighbours,
And their relatives are full of their praise.
When I think of my solitariness,
My sorrowing heart is full of distress.

佌佌彼有屋,蔌蔌方有穀。
民今之無祿,天夭是椓。
哿矣富人,哀此惸獨。

Mean-like, those have their houses;
Abjects, they will have their emoluments.
But the people now have no maintenance.
For Heaven is pounding them with its calamities,
The rich may get through,
But alas for the helpless and solitary!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
祈父之什-9. 十月之交(시월지교): 시월이 되면
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《祈父之什 - Decade Of Qi Fu》

《十月之交 - Shi Yue Zi Jiao》

十月之交,朔日辛卯。
日有食之,亦孔之醜。
彼月而微,此日而微。
今此下民,亦孔之哀。

At the conjunction [of the sun and moon] in the tenth month,
On the first day of the moon, which was Xin-mao,
The sun was eclipsed,
A thing of very evil omen.
Then the moon became small,
And now the sun became small.
Henceforth the lower people,
Will be in a very deplorable case.

日月告凶,不用其行。
四國無政,不用其良。
彼月而食,則維其常。
此日而食,于何不臧。

The sun and moon announce evil,
Not keeping to their proper paths.
All through the kingdom there is no [proper] government,
Because the good are not employed.
For the moon to be eclipsed,
Is but an ordinary matter.
Now that the sun has been eclipsed, -
How bad it is!

㷸㷸震電,不寧不令。
百川沸騰,山冢崒崩。
高岸為谷,深谷為陵。
哀今之人,胡憯莫懲。

Grandly flashes the lightning of the thunder; -
There is a want of rest, a want of good.
The streams all bubble up and overflow.
The crags on the hill-tops fall down.
High banks become valleys;
Deep valleys become hills.
Alas for the men of this time!
How does [the king] not stop these things?

皇父卿士,番維司徒。
家伯維宰,仲允膳夫。
棸子內史,蹶維趣馬。
楀維師氏,豔妻煽方處。

Huang-fu is the president;
Fan is the minister of instruction;
Jia-bo is the [chief] administrator;
Zhong-yun is the chief cook;
Zou is the recorder of the interior;
Jue is master of the horse;
Ju is captain of the guards;
And the beautiful wife blazes, now in possession of her place.

抑此皇父,豈曰不時。
胡為我作,不即我謀。
徹我牆屋,田卒汙萊。
曰予不戕,禮則然矣。

This Huang-fu,
Will not acknowledge that he is acting out of season.
But why does he call us to action,
Without coming and consulting with us?
He has removed our walls and roofs,
And our fields are all either a marsh or a moor.
He says, ' I am not injuring you;
The laws require that thus it should be? '

皇父孔聖,作都于向。
擇三有事,亶侯多藏。
不憖遺一老,俾守我王。
擇有車馬,以居徂向。

Huang-fu is very wise;
He has built a great city for himself in Xiang.
He chose three men as his ministers,
All of them indeed of great wealth.
He could not bring himself to leave a single minister,
Who might guard our king.
He [also] selected those who had chariots and horses,
To go and reside in Xiang.'

黽勉從事,不敢告勞。
無罪無辜,讒口囂囂。
下民之孽,匪降自天。
噂沓背憎,職競由人。

I have exerted myself to discharge my service,
And do not dare to make a report of my toils.
Without crime or offense of any kind,
Slanderous mouths are loud against me.
[But] the calamities of the lower people,
Do not come down from Heaven.
A multitide of [fair] words, and hatred behind the back, -
The earnest, strong pursuit of this is from men.

悠悠我里,亦孔之痗。
四方有羨,我獨居憂。
民莫不逸,我獨不敢休。
天命不徹,我不敢傚我友自逸。

Distant far is my village,
And my dissatisfaction is great.
In other quarters there is ease,
And I dwell here alone and sorrowful.
Every body is going into retirement,
And I alone dare not seek rest.
The ordinances of Heaven are inexplicable,
But I will not dare to follow my friends and leave my post.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
祈父之什-10. 雨無正(우무정): 내리는 비
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《祈父之什 - Decade Of Qi Fu》

《雨無正 - Yu Wu Zheng》

浩浩昊天,不駿其德。
降喪飢饉,斬伐四國。
昊天疾威,弗慮弗圖。
舍彼有罪,既伏其辜。
若此無罪,淪胥以鋪。

Great and wide Heaven,
How is it you have contracted your kindness,
Sending down death and famine,
Destroying all through the kingdom?
Compassionate Heaven, arrayed in terrors,
How is it you exercise no forethought, no care?
Let alone the criminals:
They have suffered for their offences;
But those who have no crime,
Are indiscriminately involved in ruin.

周宗既滅,靡所止戾。
正大夫離居,莫知我勩。
三事大夫,莫肯夙夜。
邦君諸侯,莫肯朝夕。
庶曰式臧,覆出為惡。

The honoured House of Zhou is [nearly] extinguished,
And there is no means of stopping or settling [the troubles].
The Heads of the officers have left their places,
And no one knows my toil.
The three high ministers, and [other] great officers,
Are unwilling [to attend to their duties] early and late.
The lords of the various States,
Are unwilling [to appear at court] morning and evening.
If indeed he would turn to good, -
But on the contrary he proceeds to [greater] evil.

如何昊天,辟言不信。
如彼行邁,則靡所臻。
凡百君子,各敬爾身。
胡不相畏,不畏于天。

How is it, O great Heaven,
That he will not hearken to the justest words?
He is like a man going [astray],
[Who knows] not where he will proceed to.
All ye officers,
Let each of you reverently attend to his duties.
How do ye not stand in awe of one another?
Ye do not stand in awe of Heaven.

戎成不退,飢成不遂。
曾我暬御,憯憯日瘁。
凡百君子,莫肯用訊。
聽言則答,譖言則退。

War has done its work, but he withdraws not [from evil];
Famine has done its work, but he goes not on [to good];
So that I, a [mere] groom of the chambers,
Am full of grief and in pain daily.
All ye officers,
Ye are unwilling to declare [the truth to him].
When you hear a question, you [simply] answer it,
And when slander touches you, you withdraw.

哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。
哿矣能言,巧言如流,俾躬處休。

Alas that [right words] cannot be spoken,
Which come not from the tongue [only]!
The speakers of them are sure to suffer.
Well is it for the words that can be spoken!
The artful speech flows like a stream,
And the speakers dwell at ease in prosperity.

維曰于仕,孔棘且殆。
云不可使,得罪于天子。
亦云可使,怨及朋友。

It may be said about taking office,
That it is full of hazard and peril.
By [advice] that he says cannot be followed,
You offend against the Son of Heaven.
By advice that he says will be followed,
You excite the resentment of your friends.

謂爾遷于王都,曰予未有室家。
鼠思泣血,無言不疾。
昔爾出居,誰從作爾室。

I say to you, ' Remove to the royal capital, '
And ye say that you have not got houses there.
Painful are my inmost thoughts, and I weep blood; -
Every word I speak makes me hated;
But when you formerly left to reside elsewhere,
Who was it that made houses for you?

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
小旻之什-1. 小旻(소민): 저 높은 하늘
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《小旻之什 - Decade Of Xiao Min》

《小旻 - Xiao Min》

旻天疾威,敷于下土。
謀猶回遹,何日斯沮。
謀臧不從,不臧覆用。
我視謀猶,亦孔之邛。

The angry terrors of Compassionate Heaven,
Extend through this lower world;
[The king's] counsels and plans are crooked and bad; -
When will he stop [in the course]?
Counsels which are good he will not follow,
And those which are not good he employs,
When I look at his counsels and plans,
I am greatly pained.

潝潝訿訿,亦孔之哀。
謀之其臧,則具是違。
謀之不臧,則具是依。
我視謀猶,伊于胡底。

Now they agree, and now they defame one another; -
The case is greatly to be deplored.
If a counsel be good,
They all are found opposing it.
If a counsel be bad,
They all are found according with it.
When I look at such counsels and plans,
What will they come to?

我龜既厭,不我告猶。
謀夫孔多,是用不集。
發言盈庭,誰敢執其咎。
如匪行邁謀,是用不得于道。

Our tortoises are wearied out,
And will not tell us anything about the plans.
The counsellors are very many,
But on that account nothing is accomplished.
The speakers fill the court,
But who dares to take any responsibility on himself?
We are as if we consulted [about a journey] without taking a step in advance,
And therefore did not get on on the road.

哀哉為猶,
匪先民是程,匪大猶是經,
維邇言是聽,維邇言是爭。
如彼築室于道謀,是用不潰于成。

Alas! our formers of plans,
Do not take the ancients for their pattern,
And do not regulate them by great principles.
They only hearken to shallow words,
And quarrel about shallow words,
They are like one taking counsel with wayfarers about building a house.
Which will consequently never come to completion.

國雖靡止,或聖或否。
民雖靡膴,或哲或謀,或肅或艾。
如彼泉流,無淪胥以敗。

Although the kingdom be unsettled,
There are some who are wise, and others who are not.
Although the people may not be numerous,
Some have perspicacity, some have counsel,
Some have gravity, and some have orderliness.
But we are going on like the stream flowing from a spring,
And will sink together in a common ruin.

不敢暴虎,不敢馮河。
人知其一,莫知其他。
戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。

They dare not without weapons attack a tiger;
They dare not without a boat cross the He.
They know one thing,
But they only know that one.
We should be apprehensive and careful,
As if we were on the brink of a deep gulf,
As if we were treading on thin ice.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
小旻之什-2. 小宛(소완): 작은 비둘기
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《小旻之什 - Decade Of Xiao Min》

《小宛 - Xiao Wan》

宛彼鳴鳩,翰飛戾天。
我心憂傷,念昔先人。
明發不寐,有懷二人。

Small is the cooing dove,
But it flies aloft up to heaven.
My heart is wounded with sorrow,
And I think of our forefathers.
When the dawn is breaking, and I cannot sleep,
The thoughts in my breast are of our parents.

人之齊聖,飲酒溫克。
彼昏不知,壹醉日富。
各敬爾儀,天命不又。

Men who are grave and wise,
Though they drink, are mild and masters of themselves;
But those who are benighted and ignorant,
Are devoted to drink, and more so daily.
Be careful, each of you, of your deportment; -
What Heaven confers, [when once lost], is not regained.

中原有菽,庶民采之。
螟蛉有子,蜾蠃負之。
教誨爾子,式穀似之。

In the midst of the plain there is pulse,
And the common people gather it.
The mulberry insect has young ones,
And the sphex carries them away.
Teach and train your sons,
And they will become good as you are.

題彼脊令,載飛載鳴。
我日斯邁,而月斯征。
夙興夜寐,無忝爾所生。

Look at the wagtail,
Flying, and at the same time twittering.
My days are advancing;
Your months are going on.
Rising early and going to sleep late,
Do not disgrace those who gave you birth.

交交桑扈,率場啄粟。
哀我填寡,宜岸宜獄。
握粟出卜,自何能穀。

The greenbeaks come and go,
Pecking up grain about the stack-yard.
Alas for the distressed and the solitary,
Deemed fit inmates for the prisons!
With a handful of grain I go out and divine,
How I may be able to become good.

溫溫恭人,如集于木。
惴惴小心,如臨于谷。
戰戰兢兢,如履薄冰。

We must be mild, and humble,
As if we were perched on trees.
We must be anxious and careful,
As if we were on the brink of a valley.
We must be apprehensive and cautious,
As if we were treading upon thin ice.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
小旻之什-3. 小弁(소반): 갈가마귀
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《小旻之什 - Decade Of Xiao Min》

《小弁 - Xiao Bian》

弁彼鸒斯,歸飛提提。
民莫不穀,我獨于罹。
何辜于天,我罪伊何。
心之憂矣,云如之何。

With flapping wings the crows,
Come back, flying all in a flock.
Other people all are happy,
And I only am full of misery.
What is my offence against Heaven?
What is my crime?
My heart is sad; -
What is to be done?

踧踧周道,鞫為茂草。
我心憂傷,惄焉如擣。
假寐永嘆,維憂用老。
心之憂矣,疢如疾首。

The way to Zhou should be level and easy,
But it is all overgrown with rank grass.
My heart is wounded with sorrow,
And I think till I feel as if pounded [all over].
I lie down undressed, and sigh continually;
Through my grief I am growing old.
My heart is sad; -
It puts me in pain like a headache.

維桑與梓,必恭敬止。
靡瞻匪父,靡依匪母。
不屬于毛,不離于裹。
天之生我,我辰安在。

Even the mulberry trees and the Zi,
Must be regarded with reverence :
But no one is to be looked up to like a father;
No one is to be depended on like a mother.
Have I not a connection with the hairs [of my father]?
Did I not dwell in the womb [of my mother]?
O Heaven who gave me birth!
How was it at such an inauspicious time?

菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒。
有漼者淵,萑葦淠淠。
譬彼舟流,不知所屆。
心之憂矣,不遑假寐。

Luxuriant grow those willows,
And the cicadas [on them] go hui-hui.
Deep looks the pool,
And abundantly grow the rushes and reeds [about it],
[But] I am like a boat adrift, -
Where it will go you know not.
My heart is sad; -
I have not leisure to lie down [even] undressed.

鹿斯之奔,維足伎伎。
雉之朝雊,尚求其雌。
譬彼壞木,疾用無枝。
心之憂矣,寧莫之知。

The stag is running away,
But his legs move slowly.
The pheasant crows in the morning,
Seeking his mate.
I am like a ruined tree,
Stript by disease of all its branches.
My heart is sad; -
How is it that no one knows me?

相彼投兔,尚或先之。
行有死人,尚或墐之。
君子秉心,維其忍之。
心之憂矣,涕既隕之。

Look at the hare seeking protection; -
Some one will step in before and save it.
One the road there is a dead man;
Some one will bury him.
[But] such is the heart of our sovereign,
That there is nothing he cannot bear to do.
My heart is sad,
So that my tears are falling down.

君子信讒,如或醻之。
君子不惠,不舒究之。
伐木掎矣,析薪杝矣。
舍彼有罪,予之佗矣。

Our sovereign believes slanders,
As readily as he joins in the pledge cup.
Our sovereign is unkind,
And does not leisurely examine into things.
The tree-fellers follow the lean of the tree;
The faggot-cleavers follow the direction of the grain;
[But] he lets alone the guilty,
And imputes guilt to me.

莫高匪山,莫浚匪泉。
君子無易由言,耳屬于垣。
無逝我梁,無發我笱。
我躬不閱,遑恤我後。

There is nothing higher than a mountain;
There is nothing deeper than a [great] spring.
Our sovereign should not lightly utter his words,
Lest an ear be laid close to the wall.
Do not approach my dam;
Do not remove my basket.
My person is rejected; -
Of what use is it to care for what may come after?

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
小旻之什-4. 巧言(교언): 교묘한 말
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《小旻之什 - Decade Of Xiao Min》

《巧言 - Qiao Yan》

悠悠昊天,曰父母且。
無罪無辜,亂如此憮。
昊天已威,予慎無罪。
昊天泰憮,予慎無辜。

O vast and distant Heaven,
Who art called our parent,
That without crime or offence,
I should suffer from disorders thus great!
The terrors of great Heaven are excessive,
But indeed I have committed no crime.
[The terrors of] great Heaven are very excessive,
But indeed I have committed no offence.

亂之初生,僭始既涵。
亂之又生,君子信讒。
君子如怒,亂庶遄沮。
君子如祉,亂庶遄已。

Disorder then comes to the birth,
When the first untruth is received.
Its further increase,
Is from our sovereign's believing the slanderers.
If he were to be angry [with them],
The disorder would probably quickly be abated;
If he were to show his joy [in the good],
The disorder would probably quickly cease.

君子屢盟,亂是用長。
君子信盜,亂是用暴。
盜言孔甘,亂是用餤。
匪其止共,維王之邛。

Our sovereign makes frequent covenants,
And the disorders are thereby increased.
He believes the scoundrels,
And the disorders thereby grow into oppression.
Their words are very sweet,
And the disorders thereby advance.
They do not discharge their duties,
But only create distress to the king.

奕奕寢廟,君子作之。
秩秩大猷,聖人莫之。
他人有心,予忖度之。
躍躍毚兔,遇犬獲之。

Very grand is the ancestral temple; -
A true sovereign made it.
Wisely arranged are the great plans; -
Sages determined them.
What other men have in their minds,
I can measure by reflection.
Swiftly runs the crafty hare,
But it is caught by the hound.

荏染柔木,君子樹之。
往來行言,心焉數之。
蛇蛇碩言,出自口矣。
巧言如簧,顏之厚矣。

Trees of soft wood, easily wrought,
Are planted by wise men.
The words of way-farers that come and go,
Can be discriminated by the mind.
Their easy and grand words,
[Only] issue from their mouths.
Their artful words, like organ-tongues,
Show how unblushing are their faces.

彼何人斯,居河之麋。
無拳無勇,職為亂階。
既微且尰,爾勇伊何。
為猶將多,爾居徒幾何。

Who are they?
They [are like men who] dwell on the banks of the river;
And they have neither strenghth nor courage,
While yet they rear the steps of disorder!
With legs ulcerated and swollen,
What courage can you have?
You form plans great and many,
But your followers about you are few.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
小旻之什-5. 何人斯(하인사): 저 사람은 누구인가?
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《小旻之什 - Decade Of Xiao Min》

《何人斯 - He Ren Si》

彼何人斯,其心孔艱。
胡逝我梁,不入我門。
伊誰云從,維暴之云。

What man was that?
His mind is full of dangerous devices.
Why did he approach my dam,
Without entering my gate?
Of whom is he a follower?
I venture to say, - of Bao.

二人從行,誰為此禍。
胡逝我梁,不入唁我。
始者不如今,云不我可。

Those two follow each other in their goings; -
Which of them wrought me this calamity?
Why came he to my dam,
Without entering to condole with me?
Our former relations were different from the present,
When he will have nothing to do with me.

彼何人斯,胡逝我陳。
我聞其聲,不見其身。
不愧于人,不畏于天。

What man was it?
Why came he to the path inside my gate?
I heard his voice,
But did not see his person.
He is not ashamed before men;
He does not stand in awe of Heaven.

彼何人斯,其為飄風。
胡不自北,胡不自南。
胡逝我梁,祇攪我心。

What man was it?
He is like a violent wind.
Why came he not from the north?
Or why not from the south?
Why did he approach my dam,
Doing nothing but perturb my mind?

爾之安行,亦不遑舍。
爾之亟行,遑脂爾車。
壹者之來,云何其盱。

You go along slowly,
And yet you have not leisure to stop!
You go along rapidly,
And yet you have leisure to grease your wheels!
If you would come to me but once! -
Why am I kept in a state of expectation?

爾還而入,我心易也。
還而不入,否難知也。
壹者之來,俾我祇也。

If on your return you entered my house,
My heart would be relieved.
When on your return you do not enter it,
It is hard to understand your denial.
If you would come to me but once,
It would set me at rest.

伯氏吹壎,仲氏吹篪。
及爾如貫,諒不我知。
出此三物,以詛爾斯。

The elder of us blew the porcelain whistle,
And the younger blew the bamboo flute;
I was as if strung on the same string with you.
If indeed you do not understand me,
Here are the three creatures [for sacrifice],
And I will take an oath to you.

為鬼為蜮,則不可得。
有靦面目,視人罔極。
作此好歌,以極反側。

If you were an imp or a water-bow,
You could not be got at.
But when one with face and eyes stands opposite to another,
The man can be seen through and through.
I have made this good song,
To probe to the utmost your veerings and turnings.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
小旻之什-6. 巷伯(항백): 내시
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《小旻之什 - Decade Of Xiao Min》

《巷伯 - Xiang Bo》

萋兮斐兮,成是貝錦。
彼譖人者,亦已大甚。

A few elegant lines,
May be made out to be shell-embroidery.
Those slanderers,
Have gone to great excess.

哆兮侈兮,成是南箕。
彼譖人者,誰適與謀。

A few diverging points,
May be made out to be the southern Sieve.
Those slanderers!
Who devised their schemes for them?

緝緝翩翩,謀欲譖人。
慎爾言也,謂爾不信。

With babbling mouths you go about,
Scheming and wishing to slander others,
[But] be careful of your words; -
[People] will [yet] say that you are untruthful.

捷捷幡幡,謀欲譖言。
豈不爾受,既其女遷。

Clever you are, and ever changing.
In your schemes and wishes to slander.
They receive it [now] indeed,
But by and by it will turn to your own hurt.

驕人好好,勞人草草。
蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

The proud are delighted,
And the troubled are in sorrow.
O azure Heaven! O azure Heaven!
Look on those proud men,
Pity those troubled.

彼譖人者,誰適與謀。
取彼譖人,投畀豺虎。
豺虎不食,投畀有北。
有北不受,投畀有昊。

Those slanderers!
Who devised their schemes for them?
I would take those slanderers,
And throw them to wolves and tigers.
If these refused to devour them,
I would cast them into the north.
If the north refused to receive them,
I would throw them into the hands of great [Heaven].

楊園之道,猗于畝丘。
寺人孟子,作為此詩。
凡百君子,敬而聽之。

The way through the willow garden,
Lies near the acred height.
I, the eunuch Meng-zi,
Have made this poem.
All ye officers,
Reverently hearken to it.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
小旻之什-7. 谷風(곡풍): 동풍
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《小旻之什 - Decade Of Xiao Min》

《谷風 - Gu Feng》

習習谷風,維風及雨。
將恐將懼,維予與女。
將安將樂,女轉棄予。

Gently blows the east wind; -
The wind followed by the rain.
In the time of fear and dread,
It was all I and you.
In your time of rest and pleasure,
You have turned and cast me off.

習習谷風,維風及頹。
將恐將懼,寘予于懷。
將安將樂,棄予如遺。

Gently blows the east wind; -
And the wind is followed by the tornado.
In the time of fear and dread,
You placed me in your breast.
In your time of rest and pleasure,
You have cast me off like an abandoned thing.

習習谷風,維山崔嵬。
無草不死,無木不萎。
忘我大德,思我小怨。

Gently blows the east wind; -
And on the rock-covered tops of the hills.
There is no grass which is not dying,
No tree which is not withering.
You forget my great virtues,
And think of my small faults.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
小旻之什-8. 蓼莪(육아): 길고 큰 다북쑥
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《小旻之什 - Decade Of Xiao Min》

《蓼莪 - Liao E》

蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。
哀哀父母,生我劬勞。

Long and large grows the e; -
It is not the e but the hao.
Alas! alas! my parents,
With what toil ye gave me birth!

蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。
哀哀父母,生我勞瘁。

Long and large grows the e; -
It is not the e but the wei.
Alas! alas! my parents,
With what toil and suffering ye gave me birth!

缾之罊矣,維罍之恥。
鮮民之生,不如死之久矣。
無父何怙,無母何恃。
出則銜恤,入則靡至。

When the pitcher is exhausted,
It is the shame of the jar.
Than to live an orphan,
It would be better to have been long dead.
Fatherless, who is there to rely on?
Motherless, who is there to depend on?
When I go abroad, I carry my grief with me;
When I come home, I have no one to go to.

父兮生我,母兮鞠我。
拊我畜我,長我育我。
顧我復我,出入腹我。
欲報之德,昊天罔極。

O my father, who begat me!
O my mother, who nourished me!
Ye indulged me, ye fed me,
Ye held me up, ye supported me,
Ye looked after me, ye never left me,
Out and in ye bore me in your arms.
If I would return your kindness,
It is like great Heaven, illimitable,

南山烈烈,飄風發發。
民莫不穀,我獨何害。

Cold and bleak is the Southern hill;
The rushing wind is very fierce.
People all are happy; -
Why am I alone thus miserable?

南山律律,飄風弗弗。
民莫不穀,我獨不卒。

The Southern hill is very steep;
The rushing wind is blustering.
People all are happy; -
I alone have been unable to finish [my duty].

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
小旻之什-9. 大東(대동): 대동마을
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《小旻之什 - Decade Of Xiao Min》

《大東 - Da Dong》

有饛簋飧,有捄棘匕。
周道如砥,其直如矢。
君子所履,小人所視。
睠言顧之,潸焉出涕。

Well loaded with millet were the dishes,
And long and curved were spoons of thorn-wood.
The way to Zhou was like a whetstone,
And straight as an arrow.
[So] the officers trod it,
And the common people looked on it.
When I look back and think of it,
My tears run down in streams.

小東大東,杼柚其空。
糾糾葛屨,可以履霜。
佻佻公子,行彼周行。
既往既來,使我心疚。

In the States of the east, large and small,
The looms are empty.
Thin shoes of dolichos fibre,
Are made to serve to walk on the hoar-frost.
Slight and elegant gentlemen,
Walk along that road to Zhou.
Their going and coming,
Makes my heart ache.

有冽氿泉, 無浸穫薪。
契契寤歎,哀我憚人。
薪是穫薪,尚可載也。
哀我憚人,亦可息也。

Ye cold waters, issuing variously from the spring,
Do not soak the firewood I have cut.
Sorrowful I awake and sigh; -
Alas for us toiled people!
The firewood has been cut; -
Would that it were conveyed home!
Alas for us the toiled people!
Would that we could have rest!

東人之子,職勞不來。
西人之子,粲粲衣服。
舟人之子,熊羆是裘。
私人之子,百僚是試。

The sons of the east,
Are only summoned [to service], without encouragement;
While the sons of the west,
Shine in splendid dresses.
The sons of boatmen,
Have furs of the bear and grisly bear.
The sons of the poorest families,
Form the officers in public employment.

或以其酒,不以其漿。
鞙鞙佩璲,不以其長。
維天有漢,監亦有光。
跂彼織女,終日七襄。

If we present them with spirits,
They do not look on them as liquor.
If we give them long girdle-pendants with their stones,
They do not think them long enough.
There is the milky way in heaven,
Which looks down on us in light;
And the three stars together are the Weaving Sisters,
Passing in a day through seven stages [of the sky].

雖則七襄,不成報章。
睆彼牽牛,不以服箱。
東有啟明,西有長庚。
有捄天畢,載施之行。

Although they go through their seven stages,
They complete no bright work for us.
Brilliant shine the Draught Oxen,
But they do not serve to draw our carts.
In the east there is Lucifer;
In the west there is Hesperus;
Long and curved is the Rabbit Net of the sky; -
But they only occupy their places.

維南有箕,不可以簸揚。
維北有斗,不可以挹酒漿。
維南有箕,載翕其舌。
維北有斗,西柄之揭。

In the south is the Sieve,
But it is of no use to sift.
In the north is the Ladle,
But it lades out no liquor.
In the south is the Sieve,
Idly showing its mouth.
In the north is the Ladle,
Raising its handle in the west.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
小旻之什-10. 四月(사월): 초여름
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《小旻之什 - Decade Of Xiao Min》

《四月 - Si Yue》

四月維夏,六月徂暑。
先祖匪人,胡寧忍予。

In the fourth month comes summer,
And in the sixth month the heat begins to decrease.
Were not my forefathers men?
How can they endure that I should be [thus]?

秋日淒淒,百卉具腓。
亂離瘼矣,爰其適歸。

The autumn days become cold,
And the plants all decay.
Amid such distress of disorder and dispersion,
Whither can I betake myself?

冬日烈烈,飄風發發。
民莫不穀,我獨何害。

The winter days are very fierce,
And the storm blows in rapid gusts.
People all are happy;
Why do I alone suffer this misery?

山有嘉卉,侯栗侯梅。
廢為殘賊,莫知其尤。

On the mountain are fine trees, -
Chestnut trees and plum trees.
Of their degenerating into ravening thieves,
I know not the evil cause.

相彼泉水,載清載濁。
我曰構禍,曷云能穀。

Look at the water of that spring,
Sometimes clear, sometimes muddy.
I am every day coming into contact with misfortune;
How can I be happy?

滔滔江漢,南國之紀。
盡瘁以仕,寧莫我有。

Grandly flow the Jiang and the Han,
Regulators of the southern States.
Worn out as I am with service,
He yet takes no notice of me.

匪鷻匪鳶,翰飛戾天。
匪鱣匪鮪,潛逃于淵。

I am not an eagle nor a hawk,
Which flies aloft to heaven.
I am not a sturgeon, large or small,
Which can dive and hide in the deep.

山有蕨薇,隰有杞桋。
君子作歌,維以告哀。

On the hills are the turtle-foot and thorn ferns;
In the marshes are the medlar and the yi.
I, an officer, have made this song,
To make known my plaint.