== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
北山之什-2. 無將大車(무장대거): 큰 수레를 몰지마라!
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《北山之什 - Decade Of Bei Shan》

《無將大車 - Wu Jiang Da Che》

無將大車,祇自塵兮。
無思百憂,祇自疧兮。

Do not push forward a wagon; -
You will only raise the dust about yourself.
Do not think of all your anxieties; -
You will only make yourself ill.

無將大車,維塵冥冥。
無思百憂,不出于熲。

Do not push forward a wagon; -
The dust will only blind you.
Do not think of all your anxieties; -
You will not emerge from imperfect views.

無將大車,維塵雝兮。
無思百憂,祇自重兮。

Do not push forward a wagon; -
The dust will only becloud you.
Do not think of all your anxieties; -
You will only weigh yourself down.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
北山之什-3. 小明(소명): 작은 빛
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《北山之什 - Decade Of Bei Shan》

《小明 - Xiao Ming》

明明上天,照臨下土。
我征徂西,至于艽野。
二月初吉,載離寒暑。
心之憂矣,其毒大苦。
念彼共人,涕零如雨。
豈不懷歸,畏此罪罟。

O bright and high Heaven,
Who enlightenest and rulest this lower world!
I marched on this expedition to the west,
As far as this wilderness of Qiu.
From the first day of the second month,
I have passed through the cold and the heat.
My heart is sad;
The poison [of my lot] is too bitter.
I think of those [at court] in their offices,
And my tears flow down like rain.
Do I not wish to return?
But I fear the net for crime.

昔我往矣,日月方除。
曷云其還,歲聿云莫。
念我獨兮,我事孔庶。
心之憂矣,憚我不暇。
念彼共人,睠睠懷顧。
豈不懷歸,畏此譴怒。

Formerly, when I set out,
The sun and moon had renewed the year.
When shall I return?
The year is now late.
I think how I am alone,
While the affairs devolving on me are very many.
My heart is sad;
And I am toiled without any leisure.
I think of those [at court] in their offices,
Looking back to them with fond regard.
Do I not wish to return?
But I am afraid of reproof and anger.

昔我往矣,日月方奧。
曷云其還,政事愈蹙。
歲聿云莫,采蕭穫菽。
心之憂矣,自詒伊戚。
念彼共人,興言出宿。
豈不懷歸,畏此反覆。

Formerly, when I set out,
The sun and moon were giving a mild warmth.
When shall I return?
The affairs of government are become more urgent.
It is late in the year,
And we are gathering the southernwood, and reaping the beans.
My heart is sad;
I give myself nothing but distress.
When I think of those [at court] in their offices,
I rise and pass the night outside.
Do I not wish to return?
But I am afraid of the vicissitudes of things.

嗟爾君子,無恆安處。
靖共爾位,正直是與。
神之聽之,式穀以女。

Ah! ye gentlemen!
Do not reckon on your rest being permanent.
Quietly fulfil the duties of your offices,
Associating with the correct and upright.
So shall the Spirits hearken to you,
And give you good.

嗟爾君子,無恆安息。
靖共爾位,好是正直。
神之聽之,介爾景福。

Ah! ye gentlemen!
Do not reckon on your repose being permanent.
Quietly fulfil the duties of your offices,
Loving the correct and upright.
So shall the Spirits hearken to you,
And give you large measures of bright happiness.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
北山之什-4. 鼓鍾(고종): 쇠북종 울리면
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《北山之什 - Decade Of Bei Shan》

《鼓鍾 - Gu Zhong》

鼓鍾將將,淮水湯湯。
憂心且傷。
淑人君子,懷允不忘。

His bells ring out jiang-jiang,
While the waters of the Huai go sweeping on;
Sad is my heart and wouded.
The virtuous sovereigns [of old], -
In my heart, indeed, I cannot forget them.

鼓鍾喈喈,淮水湝湝。
憂心且悲。
淑人君子,其德不回。

His drums ring out jie-jie,
While the waters of the Huai rush along;
My heart is sad and grieved.
Of the virtuous sovereigns [of old],
The virtue was without flaw.

鼓鍾伐鼛,淮有三洲。
憂心且妯。
淑人君子,其德不猶。

His bells ring out, his large drums resound,
There are the three islands in the Huai;
Sad is my heart and moved.
Of the virtuous sovereigns [of old],
The virtue was different from this.

鼓鍾欽欽,鼓瑟鼓琴。
笙磬同音。
以雅以南,以籥不偕。

His bells ring out qin-qin;
His lutes, large and small, give their notes;
The tones of his organs and sounding stones are in unison.
They sing the Ya and the Nan,
Dancing to their flutes without error.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
北山之什-5. 楚茨(초자): 가시 돋힌 가시나무
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《北山之什 - Decade Of Bei Shan》

《楚茨 - Chu Ci》

楚楚者茨,言抽其棘。
自昔何為,我蓺黍稷。
我黍與與,我稷翼翼。
我倉既盈,我庾維憶。
以為酒食,以饗以祀。
以妥以侑,以介景福。

Thick grew the tribulus [on the ground],
But they cleared away its thorny bushes.
Why did they this of old?
That we might plant our millet and sacrificial millet;
That our millet might be abundant,
And our sacrificial millet luxuriant.
When our barns are full,
And our stacks can be counted by tens of myriads,
We proceed to make spirits and prepare viands,
For offerings and sacrifice;
We seat the representatives of the dead, and urge them to eat:
Thus seeking to increase our bright happiness.

濟濟蹌蹌,絜爾牛羊,
以往烝嘗。
或剝或亨,或肆或將。
祝祭于祊,祀事孔明。
先祖是皇,神保是饗。
孝孫有慶。
報以介福,萬壽無疆。

With correct and reverent deportment,
The oxen and sheep all pure,
We proceed to the winter and autumnal sacrifices.
Some flay [the victims]; some boil [their flesh];
Some arrange [the meat]; some adjust [the pieces of it].
The priest sacrifices inside the temple gate,
And all the service is complete and brilliant.
Grandly come our progenitors;
Their Spirits happily enjoy the offerings;
Their filial descendent receives blessing:
They will reward him with great happiness,
With myriads of years, life without end.

執爨踖踖,為俎孔碩,
或燔或炙。
君婦莫莫,為豆孔庶。
為賓為客,獻酬交錯。
禮儀卒度,笑語卒獲。
神保是格。
報以介福,萬壽攸酢。

They attend to the furnaces with reverence;
They prepare the trays, which are very large; -
Some for the roast meat; some for the broiled.
Wives presiding are still and reverent,
Preparing the numerous [smaller] dishes.
The guests and visitors,
Present the cup, and drink all round.
Every form is according to rule;
Every smile and word are as they should be.
The Spirits quietly come,
And respond with great blessings; -
Myriads of years as the [fitting] reward.

我孔熯矣,式禮莫愆。
工祝致告,徂賚孝孫。
苾芬孝祀,神嗜飲食。
卜爾百福,如幾如式。
既齊既稷,既匡既敕。
永錫爾極,時萬時憶。

We are very much exhausted,
And have performed every ceremony without error.
The able priest announces [the will of the Spirits],
And goes to the filial descendent to convey it.
' Fragrant has been your filial sacrifice,
And the Spirits have enjoyed your spirits and viands.
They confer upon you a hundred blessings;
Each as it is desired, each as sure as law.
You have been exact and expeditious;
You have been correct and careful :
They will ever confer on you the choicest favours,
In myriads and tens of myriads. '

禮儀既備,鍾鼓既戒。
孝孫徂位,工祝致告。
神具醉止,皇尸載起。
鼓鍾送尸,神保聿歸。
諸宰君婦,廢徹不遲。
諸父兄弟,備言燕私。

The ceremonies having thus been completed,
And the bells and drums having given their warning,
The filial descendent goes to his place,
And the able priest makes his announcement,
' The Spirits have drunk to the full. '
The great representative of the dead then rises,
And the bells and drums escort his withdrawal,
[On which] the Spirits tranquilly return [to their place].
All the servants, and the presiding wives,
Remove [the trays and dishes] without delay.
The [descendant's] uncles and cousins,
All repair to the private feast.

樂具入奏,以綏後祿。
爾殽既將,莫怨具慶。
既醉既飽,小大稽首。
神嗜飲食,使君壽考。
孔惠孔時,維其盡之。
子子孫孫,勿替引之。

The musicians all go in to perform,
And give their soothing aid at the second blessing.
Your viands are set forth;
There is no dissatisfaction, but all feel happy.
They drink to the full, and eat to the full;
Great and small, they bow their heads, (saying),
'The Spirits enjoyed your spirits and viands,
And will cause you to live long.
Your sacrifices, all in their seasons,
Are completely discharged by you.
May your sons and your grandsons
Never fail to perpetuate these services!'

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
北山之什-6. 信南山(신남산): 우뚝 솟은 남산
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《北山之什 - Decade Of Bei Shan》

《信南山 - Xin Nan Shan》

信彼南山,維禹甸之。
畇畇原隰,曾孫田之。
我疆我理,南東其畝。

Yes, [all about] that southern hill,
Was made manageable by Yu.
Its plains and marshes being opened up,
It was made into fields by the distant descendant.
We define their boundaries, we form their smaller divisions,
And make the acres lie, here to the south, there to the east.

上天同雲,雨雪雰雰。
益之以霢霂,既優既渥,
既霑既足,生我百穀。

The heavens over head are one arch of clouds,
Snowing in multitudinous flakes.
There is superadded the drizzling rain.
When [the land] has received the moistening,
Soaking influence abundantly,
It produces all our kinds of grain.

疆場翼翼,黍稷彧彧。
曾孫之穡,以為酒食。
畀我尸賓,壽考萬年。

The boundaries and smaller divisions are nicely adjusted,
And the millets yield abundant crops,
The harvest of the distant descendant.
We proceed to make therewith spirits and food,
To supply our representatives of the dead, and our guests; -
To obtain long life, extending over myriads of years.

中田有廬,疆場有瓜。
是剝是菹,獻之皇祖。
曾孫壽考,受天之祜。

In the midst of the fields are the huts,
And along the bounding divisions are gourds.
The fruits is sliced and pickled,
To be presented to our great ancestors,
That their distant descendant may have long life,
And receive the blessing of Heaven.

祭以清酒,從以騂牡,享于祖考。
執其鸞刀,以啟其毛,取其血膋。

We sacrifice [first] with pure spirits,
And then follow with a red bull;
Offering them to our ancestors.
[Our lord] holds the knife with tinkling bells,
To lay open the hair of the victim,
And takes its flesh and fat.

是烝是享,苾苾芬芬,祀事孔明。
先祖是皇,報以介福,萬壽無疆。

Then we present, then we offer;
All round the fragrance is diffused.
Complete and brilliant is the sacrificial service;
Grandly come our ancestors.
They will reward [their descendant] with great blessing, -
Long life, years without end.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
北山之什-7. 甫田(보전): 큰 밭
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《北山之什 - Decade Of Bei Shan》

《甫田 - Fu Tian》

倬彼甫田,歲取十千。
我取其陳,食我農人。
自古有年,今適南畝。
或耘或耔,黍稷薿薿。
攸介攸止,烝我髦士。

Bright are those extensive fields,
A tenth of whose produce is annually levied.
I take the old stores,
And with them feed the husbandmen,
From of old we have had good years,
And now I go to the south-lying acres,
Where some are weeding, and some gather the earth about the roots.
The millets look luxuriant;
And in a spacious resting place,
I collect and encourage the men of greater promise.

以我齊明,與我犧羊。
以社以方,我田既臧。
農夫之慶,琴瑟擊鼓。
以御田祖,以祈甘雨。
以介我稷黍,以穀我士女。

With my vessels full of bright millet,
And my pure victim-rams,
We sacrificed to [the Spirits of] the land, and to [those of] the four quarters.
That my fields are in such good condition,
Is matter of joy to my husbandmen.
With lutes, and with drums beating,
We will invoke the Father of husbandry,
And pray for sweet rain,
To increase the produce of our millets,
And to bless my men and their wives.

曾孫來止,以其婦子,
饁彼南畝,田畯至喜。
攘其左右,嘗其旨否。
禾易長畝,終善且有。
曾孫不怒,農夫克敏。

The distant descendant comes,
When their wives and children,
Are bringing food to those [at work] in the south-lying acres.
The surveyor of the fields [also] comes, and is glad.
He takes [of the food] on the left and the right,
And tastes whether it be good or not.
The grain is well cultivated, all the acres over;
Good will it be and abundant.
The distant descendant has no displacency;
The husbandmen are encouraged to diligence.

曾孫之稼,如茨如梁。
曾孫之庾,如坻如京。
乃求千斯倉,乃求萬斯箱。
黍稷稻粱,農夫之慶。
報以介福,萬壽無疆。

The crops of the distant descendant,
Look [thick] as thatch, and [swelling] like a carriage cover.
The stacks of the distant descendant,
Will stand like islands and mounds.
He will seek for thousands of granaries;
He will seek for myriads of carts.
The millets, the paddy, and the maize,
Will awake the joy of the husbandmen;
[And they will say], ' May he be rewarded with great happiness.
With myriads of years, life without end!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
北山之什-8. 大田(대전): 넓은 밭
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《北山之什 - Decade Of Bei Shan》

《大田 - Da Tian》

大田多稼,既種既戒。
既備乃事,以我覃耜。
俶載南畝,播厥百穀。
既庭且碩,曾孫是若。

Large are the fields, and various is the work to be done.
Having selected the seed, and looked after the implements,
So that all preparations have been made for our labour,
We take our sharp plough-shares,
And commence on the south-lying acres.
We sow all the kinds of grain,
Which grow up straight and large,
So that the wish of the distant descendant is satisfied.

既方既皁,既堅既好。
不稂不莠,去其螟螣。
及其蟊賊,無害我田樨。
田祖有神,秉畀炎火。

It ears, and the fruit lies soft in its sheath;
It hardens and is of good quality;
There is no wolf's-tail grass, nor darnel.
We remove the insects that eat the heart and the leaf,
And those that eat the roots and the joints.
So that they shall not hurt the young plants of our fields.
May the Spirit, the Father of husbandry,
Lay hold of them, and put them in the blazing fire!

有渰萋萋,興雨祁祁。
雨我公田,遂及我私。
彼有不穫穉,此有不斂穧。
彼有遺秉,此有滯穗,
伊寡婦之利。

The clouds form in dense masses,
And the rain comes down slowly.
May it rain first on our public fields,
And then come to our private!
There shall be young grain unreaped,
And here some sheaves ungathered;
There shall be handfuls left on the ground,
And here ears untouched:-
For the benefit of the widow.

曾孫來止,以其婦子。
饁彼南畝,田畯至喜。
來方禋祀,以其騂黑。
與其黍稷,
以享以祀,以介景福。

The distant descendant will come,
When their wives and children,
Are bringing food to those [at work] on the south-lying acres.
The surveyor of the fields [also] will come and be glad.
They will come and offer pure sacrifices to the Spirits of the four quarters,
With their victims red and black,
And their preparations of millet:
Thus offering, thus sacrificing,
Thus increasing our bright happiness.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
北山之什-9. 瞻彼洛矣(첨피낙의): 저 낙수를 보라
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《北山之什 - Decade Of Bei Shan》

《瞻彼洛矣 - Zhan Bi Luo Yi》

瞻彼洛矣,維水泱泱。
君子至止,福祿如茨。
韎韐有奭,以作六師。

Look at the Luo,
With its waters broad and deep.
Thither has come our lord,
In whom all happiness and dignity are concentrated.
Red are his madder-dyed knee covers,
In which he might raise his six armies.

瞻彼洛矣,維水泱泱。
君子至止,鞞琫有珌。
君子萬年,保其家室。

Look at the Luo,
With its waters broad and deep.
Thither has our lord come,
The gems at his scabbard's mouth all-gleaming.
May our lord live myriads of years,
Preserving his House!

瞻彼洛矣,維水泱泱。
君子至止,福祿既同。
君子萬年,保其家邦。

Look at the Luo,
With its waters broad and deep.
Thither has our lord come,
In whom all happiness and dignities are united.
May our lord live myriads of years,
Preserving his clans and States!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
北山之什-10. 裳裳者華(상상자화): 아름다운 꽃
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《北山之什 - Decade Of Bei Shan》

《裳裳者華 - Chang Chang Zhe Hua》

裳裳者華,其葉湑兮。
我覯之子,我心寫兮。
我心寫兮,是以有譽處兮。

Splendid are the flowers,
And the leaves are luxuriant.
I see these princes,
And my heart is entirely satisfied.
My heart is entirely satisfied.
Right is it they should have praise and prosperity!

裳裳者華,芸其黃矣。
我覯之子,維其有章矣。
維其有章矣,是以有慶矣。

Splendid are the flowers,
And deep is their yellow.
I see these princes,
Full of all elegance.
They are full of all elegance; -
Right is it they should have every blessing!

裳裳者華,或黃或白。
我覯之子,乘其四駱。
乘其四駱,六轡沃若。

Splendid are the flowers,
Some yellow, some white.
I see these princes,
Drawn by their four white steeds, black-maned.
They are drawn by their four white steeds, black-maned.
And the six reins are glossy!

左之左之,君子宜之。
右之右之,君子有之。
維其有之,是以似之。

To the left [they move], to the left,
And they execute the movement properly.
To the right [they move], to the right,
And they execute the movement properly.
They are possessed of the ability,
And right is it their movements should indicate it.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
桑扈之什-1. 桑扈(상호): 고지새
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《北山之什 - Decade Of Bei Shan》

《桑扈 - Sang Hu》

交交桑扈,有鶯其羽。
君子樂胥,受天之祜。

They flit about, the green-beaks,
With their variegated wings.
To be rejoiced in are these princes!
May they receive the blessing of Heaven!

交交桑扈,有鶯其領。
君子樂胥,萬邦之屏。

They flit about, the green-beaks,
With their glancing necks.
To be rejoiced in are these princes!
They are screens to all the States.

之屏之翰,百辟為憲。
不戢不難,受福不那。

These screens, these buttresses, -
All the chiefs will take them as a pattern.
Are they not self-restrained? Are they not careful?
Will they not receive much happiness?

兕觥其觩,旨酒思柔。
彼交匪敖,萬福來求。

How long is that cup of rhinoceros' horn!
Good are the spirits in it and soft.
While it passes round, they show no pride;
All blessing must come to seek them.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
桑扈之什-2. 鴛鴦(원앙): 원앙새
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《北山之什 - Decade Of Bei Shan》

《鴛鴦 - Yuan Yang》

鴛鴦于飛,畢之羅之。
君子萬年,福祿宜之。

The Yellow ducks fly about,
And are taken with hand-nets and spread-nets.
May our sovereign live for ten thousand years,
Enjoying the happiness and wealth which are his due!

鴛鴦在梁,戢其左翼。
君子萬年,宜其遐福。

The Yellow ducks are on the dam,
With their left wings gathered up.
May our sovereign live for ten thousand years,
Enjoying the happiness and wealth which are his due!

乘馬在廄,摧之秣之。
君子萬年,福祿艾之。

The teams of steeds are in the stable,
Fed with forage and grain.
May our sovereign live for ten thousand years,
Sustained in his happiness and wealth!

乘馬在廄,秣之摧之。
君子萬年,福祿綏之。

The teams of steeds are in the stable,
Fed with grain and forage.
May our sovereign live for ten thousand years,
In the comfort of his happiness and wealth!

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
桑扈之什-3. 頍弁(기변): 머리고깔
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《北山之什 - Decade Of Bei Shan》

《頍弁 - Kui Bian》

有頍者弁,實維伊何。
爾酒既旨,爾殽既嘉。
豈伊異人,兄弟匪他。
蔦與女蘿,施于松柏。
未見君子,憂心弈弈。
既見君子,庶幾說懌。

Those in the leather caps, -
Who are they?
Since your spirits are [so] good,
And your viands are [so] fine,
How can they be strangers?
They are your brethren, and no others.
[They are like] the mistletoe and the dodder.
Growing over the pine and the cypress.
While they do not see you, O king,
Their sorrowful hearts are all-unsettled.
When they do see you,
They begin to be happy and glad.

有頍者弁,實維何期。
爾酒既旨,爾殽既時。
豈伊異人,兄弟具來。
蔦與女蘿,施于松上。
未見君子,憂心怲怲。
既見君子,庶幾有臧。

Those in the leather caps, -
Who are they?
Since your spirits are [so]good,
And your viands are all of the season.
How can they be strangers?
They are your brethren, all assembled.
[They are like] the mistletoe and the dodder.
Growing over the pine.
While they do not see you, O king,
Their hearts are full of sorrow.
When they do see you,
They begin to feel that things are right.

有頍者弁,實維在首。
爾酒既旨,爾殽既阜。
豈伊異人,兄弟甥舅。
如彼雨雪,先集維霰。
死喪無日,無幾相見。
樂酒今夕,君子維宴。

There are those in the leather caps,
Which they wear on their heads.
Since your spirits are [so] good,
And your viands are [so] abundant,
How can they be strangers?
They are your brethren, and your relatives by affinity.
When there is going to be a fall of snow,
There is first the descent of sleet.
Death and ruin may come any day,
It is not long that you will see one another.
Rejoice over your spirits for the present evening;
O king, enjoy the feast.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
桑扈之什-4. 車舝(거할): 수레의 빗장
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《北山之什 - Decade Of Bei Shan》

《車舝 - Che Xia》

間關車之舝兮,思孌季女逝兮。
匪飢匪渴,德音來括。
雖無好友,式燕且喜。

Jian-guan went the axle ends of my carriage,
As I thought of the young beauty, and went [to fetch her].
It was not that I was hungry or thirsty,
But [I longed] for one of such virtuous fame to come and be with me.
Although no good friends be with us,
We will feast and be glad.

依彼平林,有集維鷮。
辰彼碩女,令德來教。
式燕且譽,好爾無射。

Dense is that forest in the plain,
And there sit the long-tailed pheasants.
In her proper season that well-grown lady,
With her admirable virtue, is come to instruct me.
We will feast, and I will praise her.
' I love you, and will never be weary of you. '

雖無旨酒,式飲庶幾。
雖無嘉殽,式食庶幾。
雖無德與女,式歌且舞。

Although I have no good spirits,
We will drink [what I have], and perhaps [be satisfied].
Although I have no good viands,
We will eat [what I have], and perhaps [be satisfied].
Although I have no virtue to impart to you,
We will sing and dance.

陟彼高岡,析其柞薪。
析其柞薪,其葉湑兮。
鮮我覯爾,我心寫兮。

I ascend that lofty ridge,
And split the branches of the oaks for firewood.
I split the branches of the oaks for firewood,
Amid the luxuriance of their leaves.
I see you whose match is seldom to be seen,
And my whole heart is satisfied.

高山仰止,景行行止。
四牡騑騑,六轡如琴。
覯爾新昏,以慰我心。

The high hill is looked up to;
The great road is easy to be travelled on.
My four steeds advanced without stopping;
The six reins [made music] in my hands like lute-[strings].
I see you my bride,
To the comfort of my heart.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
桑扈之什-5. 靑蠅(청승): 쉬파리
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《北山之什 - Decade Of Bei Shan》

《青蠅 - Qing Ying》

營營青蠅,止于樊。
豈弟君子,無信讒言。

They buzz about, the blue flies,
Lighting on the fences.
O happy and courteous sovereign,
Do not believe slanderous speeches.

營營青蠅,止于棘。
讒人罔機,交亂四國。

They buzz about, the blue flies,
Lighting on the jujube trees.
The slanderers observe no limits,
And throw the whole kingdom into confusion.

營營青蠅,止于榛。
讒人罔機,構我二人。

They buzz about, the blue flies,
Lighting on the hazel trees.
The slanderers observe no limits,
And set us two at variance.

== 시경(詩經): 동양 사상 형성에 일조한 시가 ==
桑扈之什-6. 賓之初筵(빈지초연): 잔치
《詩經 - Book of Poetry》
《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《北山之什 - Decade Of Bei Shan》

《賓之初筵 - Bin Zhi Chu Yan》

賓之初筵,左右秩秩。
籩豆有楚,殽核維旅。
酒既和旨,飲酒孔偕。
鐘鼓既設,舉醻逸逸。
大侯既抗,弓矢斯張。
射夫既同,獻爾發功。
發彼有的,以祈爾爵。

When the guests first approach the mats,
They take their places on the left and the right in an orderly manner.
The dishes of bamboo and wood are arranged in rows,
With the sauces and kernels displayed in them.
The spirits are mild and good,
And they drink, all equally reverent.
The bells and drums are properly arranged;
And they raise their pledge-cups with order and ease.
[Then] the great target is set up;
The bows and arrows are made ready for the shooting;
The archers are matched in classes.
' Show your skill in shooting, ' [it is said].
' I shall hit that mark, ' [it is responded],
'And pray you to drink the cup. '

籥舞笙鼓,樂既和奏。
烝衎烈祖,以洽百禮。
百禮既至,有壬有林。
錫爾純嘏,子孫其湛。
其湛曰樂,各奏爾能。
賓載手仇,室人入又。
酌彼康爵,以奏爾時。

The dancers move with their flutes to the notes of the organ and drum,
While all the instruments perform in harmony.
All this is done to please the meritorious ancestors,
Along with the observance of all ceremonies.
When all the ceremonies have been performed,
Grandly and fully,
'We confer on you great blessings, ' [says the representative of the dead],
'And may your descendants [also] be happy! '
They are happy and delighted,
And each of them exerts his ability.
A guest draws the spirits,
An attendant enters again, with a cup,
And fills it, - the cup of rest.
Thus are performed your seasonal ceremonies.

賓之初筵,溫溫其恭。
其未醉止,威儀反反。
曰既醉止,威儀幡幡。
舍其坐遷,屢舞僊僊。
其未醉止,威儀抑抑。
曰既醉止,威儀怭怭。
是曰既醉,不知其秩。

When the guests first approach the mats,
All harmonies are they and reverent.
Before they have drunk too much,
Their deportment is carefully observant of propriety;
But when they have drunk too much,
Their deportment becomes light and frivolous:
They leave their seats, and go elsewhere,
They keep dancing and capering.
Before they have drunk too much,
Their deportment is cautious and grave:
But when they have drunk too much,
Their deportment becomes indecent and rude:
Thus when they have too mcuh,
They lose all sense of orderliness.

賓既醉止,載號載呶。
亂我籩豆,屢舞僛僛。
是曰既醉,不知其郵。
側弁之俄,屢舞傞傞。
既醉而出,並受其福。
醉而不出,是謂伐德。
飲酒孔嘉,維其令儀。

When the guests have drunk too much,
They shout out and brawl.
They disorder the dishes;
They keep dancing in a fantastic manner.
Thus when they have drunk too much,
They become insensible of their errors.
With their caps on one side, and like to fall off,
They keep dancing and will not stop.
If, when they have drunk too much, they went out,
Both they [and their host] would be happy;
But remaining after they are drunk,
Is what is called doing injury to virtue.
Drinking is a good institution,
Only when there is good deportment in it.

凡此飲酒,或醉或否。
既立之監,或佐之史。
彼醉不臧,不醉反恥。
式勿從謂,無俾大怠。
匪言勿言,匪由勿語。
由醉之言,俾出童羖。
三爵不識,矧敢多又。

On every occasion of drinking,
Some get drunk, and some do not.
An inspector is appointed,
With a recorder to assist him.
But those drunkards, in their vileness,
Are shamed of those who do not get drunk.
These have no opportunity to speak,
And prevent the others from proceeding to such great abandonment.
[They might say], ' Do not speak what you ought not to speak;
Do not say what you have no occasion to say,
If you speak, drunk as you are,
We will make you produce a ram without horns.
With three cups you lose your memories; -
How dare you go on to more? '