주필역 / 이상은(813-858)

[원조유의외간서  yuán niǎo yóu yí wèi jiǎn shū,]
[풍운상위호저서  fēng yún cháng wéi hù chǔ xū。]
[도령상장휘신필  tú líng shàng jiāng huī shén bǐ,]
[종견강왕주전거  zhōng jiàn jiàng wáng zǒu chuán chē。]
[관락유재원부첨  guǎn lè yǒu cái yuán bù tiǎn,]
[관장무명욕하여  guān zhāng wú mìng yù hé rú?]
[타년금리경사묘  tā nián jǐn lǐ jīng cí miào,]
[양보음성한유여  liáng fù yín chéng hèn yǒu yú。]

주필역에서

원숭이와 새들은 아직도 장군의 군령을 두려워하고
바람과 비는 언제나 전위부대가 된다
상장군 제갈량으로 좋은 계책을 쓰게 하였으니
끝내 후주의 항복하려 달려가는 역마를 보는구나
관중과 악의가 가진 재주 원래 욕되지 않았는데
관우와 장비가 무명하니 어찌해야 하는가
어느 다른 해에 금관성의 제강사당 지나면
양보음을 다시 불러 남은 한을 풀어보리라

IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH / Lǐ Shāng yǐn

Monkeys and birds are still alert for your orders
And winds and clouds eager to shield your fortress.
"...You were master of the brush, and a sagacious general,"
"But your Emperor, defeated, rode the prison-cart."
"You were abler than even the greatest Zhou statesmen,"
Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action.
"And, though at your birth-place a temple has been built to you,"
You never finished singing your Song of the Holy Mountain.

무제 / 이상은(813-858)

[상견시난별역난  xiāng jiàn shí nán bié yì nán,]
[동풍무력백화잔  dōng fēng wú lì bǎi huā cán。]
[춘천도사사방진  chūn cán dào sǐ sī fāng jìn,]
[납거성회누시간  là jù chéng huī lèi shǐ qián。]
[효경단수운빈개  xiǎo jìng dàn chóu yún bìn gǎi,]
[야음응각월광한  yè yín yīng jué yuè guāng hán。]
[봉산차거무다로  péng lái cǐ qù wú duō lù,]
[청조은근위탐간  qīng niǎo yīn qín wéi tàn kàn。]

무제

어렵게 만나 이별하도 어려워
봄바람 무력하니 온갖 꽃 다 시든다
봄 누에 죽어서야 실뽑기 다하고
밀초는 재가 되어야 눈물이 마른다
아침 거울에 다만 수심에 백발 되어
저녁에 시를 읊어도 달빛이 차가우리라
봉래산 여기서 멀지 않으니
파랑새야 은근히 날아가 살펴주어라

TO ONE UNNAMED / Lǐ Shāng yǐn

"Time was long before I met her, but is longer since we parted,"
"And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,"
And the silk-worms of spring will weave until they die
And every night the candles will weep their wicks away.
"Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,"
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
...It is not so very far to her Enchanted Mountain
"O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!"

춘우 / 이상은(813-858)

[창와신춘백겁의  chàng wò xīn chūn bái jiá yī,]
[백문요낙의다위  bái mén liáo là yì duō wéi。]
[홍루격우상망냉  hóng lóu gé yǔ xiāng wàng lěng,]
[주박표등독자귀  zhū bó piāo dēng dú zì guī。]
[원로응비춘완만  yuǎn lù yīng bēi chūn wǎn wǎn,]
[잔소유득몽의희  cán xiāo yóu dé mèng yī xī。]
[옥당함찰하유달  yù dāng jiān zhá hé yóu dá,]
[만리운라일안비  wàn lǐ yún luó yī yàn fēi。]

봄비

새 봄에 흰 내의 입고 쓸쓸히 누워
백문의 쓸쓸한 일 생각하니 마음마다 어긋난다
홍루 너머 비 내리는데 바라보니 날은 차가워
주렴에는 흔들리는 등불 나 혼자 돌아온다
먼 길이 봄날 저녁에도 그대는 슬퍼하리
새벽잠에 오히려 꿈이라도 그대와 같았으면
구슬 귀고리와 나의 편지 어떻게 보낼까
만리 아득한 비단 구름에 기러기 한 마리 날아간다

SPRING RAIN / Lǐ Shāng yǐn

"I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,"
But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.
"...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,"
And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.
"...The long road ahead will be full of new hardship,"
"With, late in the nights, brief intervals of dream."
"Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! --"
I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.

무제이수지일 / 이상은(813-858)

[봉미향라박기중  fèng wěi xiāng luó báo jī zhòng,]
[벽문원정야심봉  bì wén yuán dǐng yè shēn féng。]
[선재월백수난엄  shàn cái yuè pò xiū nán yǎn,]
[거주뇌성어미통  chē zǒu léi shēng yǔ wèi tōng。]
[증시적요금신암  zēng shì jì liáo jīn jìn àn,]
[단무소식석류홍  duàn wú xiāo xī shí liú hóng。]
[반추지계수양안  bān zhuī zhī xì chuí yáng àn,]
[하처서남임호풍  hé chǔ xī nán rèn hǎo fēng?]

무제

봉황새 꼬리 모양 휘장 엷은 비단 몇 겹이며
휘장의 푸르고 둥근 부분을 밤 깊도록 바느질한다
선재월혼 둥근 부채로도 부끄러워 감추지 못하고
우뢰 같은 수레소리에 말소리조차 들리지 않는다
지금은 적막하고 촛불은 다 타버려 어둑하고
소식은 끊어져 석류꽃만 붉구나
얼룩무늬 말은 수양버들 언덕에 매여 있고
어느 곳에서 좋은 바람맞아 어를 찾아갈까나

TO ONE UNNAMED I / Lǐ Shāng yǐn

"A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,"
"Lines your green canopy, closed for the night...."
"Will your shy face peer round a moon-shaped fan,"
And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
"It is quiet and quiet where your gold lamp dies,"
How far can a pomegranate-blossom whisper?
...I will tether my horse to a river willow
And wait for the will of the southwest wind.

무제이수지이 / 이상은(813-858)

[중유심하막수당  zhòng wéi shēn xià mò chóu táng,]
[와후청소세세장  wò hòu qīng xiāo xì xì cháng。]
[신녀생애원시몽  shén nǚ shēng yá yuán shì mèng,]
[소고거처본무낭  xiǎo gū jū chǔ běn wú láng。]
[풍파부신능지약  fēng bō bù xìn líng zhī ruò,]
[월로수교계섭향  yuè lòu shuí jiào guì yè xiāng。]
[직도상사료무익  zhí dào xiāng sī liǎo wú yì,]
[미방추창시청광  wèi fáng chóu chàng shì qīng kuáng。]

무제

두터운 휘장 깊이 드리워진 그대 집 막수당
돌아와 혼자 누우니 가을밤은 적막하고 길기만하다
무산 신녀의 생애는 원래 꿈일 뿐
소고 사는 곳에 본래 낭군은 없었소
풍파는 마름나무 연약함 알지도 못하고
달빛 아래 이슬에게 계수나무 향기를 누가 알게 했는가
그리움을 말하여도 아무 소용없으니
마음대로 슬퍼하며 미친 듯 살아간다

TO ONE UNNAMED II / Lǐ Shāng yǐn

"There are many curtains in your care-free house,"
Where rapture lasts the whole night long.
...What are the lives of angels but dreams
If they take no lovers into their rooms?
"...Storms are ravishing the nut-horns,"
Moon- dew sweetening cinnamon-leaves
"I know well enough naught can come of this union,"
Yet how it serves to ease my heart!

이주남도 / 온정균(812-870)

[담연공수대사휘  dàn rán kōng shuǐ duì xié huī,]
[곡도창망접취미  qū dǎo cāng máng jiē cuì wēi。]
[파상마시간도거  bō shàng mǎ sī kàn zhào qù,]
[유변인헐대선귀  liǔ biān rén xiē dài chuán guī。]
[삭총사초군구산  shù cóng shā cǎo qún ōu sàn,]
[만경강전일로비  wàn qǐng jiāng tián yī lù fēi。]
[수해승주심범려  shuí jiě chéng zhōu xún fàn lǐ?]
[오호연수독망기  wǔ hú yān shuǐ dú wàng jī。]

이주에서 남쪽으로 건너며

맑고 텅 빈 물에 석양 비치고
둘러선 섬들 아득히 이내에 접해있다
물가엔 말울음 소리 노 저어 떠나는 모습 보이고
버드나무 가에는 사람들 쉬며 배 돌아오기를 기다린다
몇 떨기 모래 위 풀에 갈매기 떼 지어 흩어지고
넓은 강변 밭 위한 마리 해오라기 날아간다
그 누가 알건가 범려 찾아 배를 찾아
오호 안개 낀 물 위에서 홀로 기심을 잊으려함을

NEAR THE LIZHOU FERRY / Wēn Tíng yún

"The sun has set in the water's clear void,"
And little blue islands are one with the sky.
On the bank a horse neighs. A boat goes by.
People gather at a willow- clump and wait for the ferry.
"Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,"
Over the wide river-lands flies an egret.
"...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,"
"Through the misty Five Lakes, forgetting words?"

소무묘 / 온정균(812-870)

[소무혼소한사전  sū wǔ hún xiāo hàn shǐ qián,]
[고사고수양망연  gǔ cí gāo shù liǎng máng rán。]
[운변안단호천월  yún biān yàn duàn hú tiān yuè,]
[롱상양귀새초연  lǒng shàng yáng guī sāi cǎo yān。]
[회일누대비갑장  huí rì lóu tái fēi jiǎ zhàng,]
[거시관검시정년  qù shí guān jiàn shì dīng nián。]
[무능부견봉후인  mào líng bù jiàn fēng hóu yìn,]
[공향추파곡서천  kōng xiàng qiū bō kū shì chuān。]

소무의 사당

소무 목숨을 이미 버렸다네 사신 가지 전
옛 사당과 높은 나무 바라보니 모두가 망연하다
구름 가에 기러기 떼는 오랑캐 하늘 아래 끊어지고
언덕 위 양떼들 변방 풀밭 연기 나는 곳으로 돌아간다
돌아온 날 누대에는 갑장 휘장 아니었고
떠날 때의 갓과 칼 스무 살 정년이었소
무릉에 봉후인은 보이지 않으니
부질없이 가을 강물 향하며 흘러가는 물에 통곡한다

THE TEMPLE OF SU WU / Wēn Tíng yún

"Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul,"
"This temple survives, these trees endure...."
Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there
And hill-sheep unshepherded graze along the border.
"...Returning, he found his country changed"
Since with youthful cap and sword he had left it.
His bitter adventures had won him no title....
Autumn-waves endlessly sob in the river.

궁사 / 설봉(816-?)

[십이루중진효장  shí èr lóu zhōng jìn xiǎo zhuāng,]
[망선루상망군왕  wàng xiān lóu shàng wàng jūn wáng。]
[쇄함금수련환냉  suǒ xián jīn shòu lián huán lěng,]
[수적동룡주루장  shuǐ dī tóng lóng zhòu lòu cháng。]
[운계파소환대경  yún jì bà shū huán duì jìng,]
[나의욕환갱첨향  luó yī yù huàn gēng tiān xiāng。]
[요규정전렴개처  yáo kuī zhèng diàn lián kāi chǔ,]
[포고궁인소어상  páo kù gōng rén sǎo yù chuáng。]

열두 누대 안에서 새벽 단장 마치고
망선루 위로 임금을 바라본다
자물쇠는 쇠처럼 말이 없고 둥근 문고리는 차갑고
구리 물시계에 떨어지는 물방울 낮에는 더디기도 하다
검은머리 빗질하고 다시 또 거울 보며
비단옷 바꿔 입고 향수도 뿌려본다
멀리 임금 계신 정전문 열린 곳 살펴보니
짧은 옷 걸친 궁인들이 임금 침대 쓸고 있네

A PALACE POEM / Xuē Féng

"In twelve chambers the ladies, decked for the day,"
Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge;
"The golden toad guards the lock on the door-chain,"
And the bronze-dragon water-clock drips through the morning
"Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair"
And chooses new scent and a change of silk raiment;
"For she sees, between screen-panels, deep in the palace,"
Eunuchs in court-dress preparing a bed.

빈녀 / 진도옥(?-?)

[봉문미식기라향  péng mén wèi shí qǐ luó xiāng,]
[의탁양매익자상  nǐ tuō liáng méi yì zì shāng。]
[수애풍류고격조  shuí ài fēng liú gāo gé tiáo,]
[공련시세검소장  gòng lián shí shì jiǎn shū zhuāng。]
[감장십지과침교  gǎn jiāng shí zhǐ kuā zhēn qiǎo,]
[부파쌍미두화장  bù bǎ shuāng méi dǒu huà cháng。]
[고한년년압금선  kǔ hèn nián nián yā jīn xiàn,]
[위타인작가의상  wéi tā rén zuò jià yī cháng。]

가난한 처녀

가난한 집에서 비단옷 좋음도 알지 못하고
중매 부탁하려니 더욱 마음만 상한다
누가 풍류의 높은 격조를 알까
시대를 함께 걱정하여 검소하게 몸단장하네
감히 열 손가락 쓴 바느질 고운 것 자랑하지만
두 눈썹 치켜세운 화장을 자랑하지 않는다오
마음 아프고 한스러워라 해마다 바느질한 것
다른 사람 위한 혼수 옷이 되었다오

A POOR GIRL / Qín Tāo yù

"Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk,"
"She longs to arrange a marriage, but how could she dare?"
Who would know her simple face the loveliest of them all
"When we choose for worldliness, not for worth?"
"Her fingers embroider beyond compare,"
But she cannot vie with painted brows;
And year after year she has sewn gold thread
On bridal robes for other girls.

황학루 / 최호(704-754)

[석인이승황학거  xī rén yǐ chéng huáng hè qù,]
[차지공여황학루  cǐ dì kōng yú huáng hè lóu。]
[황학일거불부반  huáng hè yī qù bù fù fǎn,]
[백운천재공유유  bái yún qiān zǎi kōng yōu yōu。]
[청천역력한양수  qíng chuān lì lì hàn yáng shù,]
[방초처처앵무주  fāng cǎo qī qī yīng wǔ zhōu。]
[일모향관하처시  rì mù xiāng guān hé chǔ shì?]
[연파강상사인수  yān bō jiāng shàng shǐ rén chóu。]

황학루에서

옛 사람 이미 황학을 타고 떠나고
이곳엔 쓸쓸히 황학루만 남았네
황학은 한번 떠나 돌아오지 않고
빈 하늘엔 흰구름만 유유히 떠도는구나
맑은 냇물 사이로 한양의 나무만 무성하고
앵무주에는 향기로운 봄풀만 우거졌구나
날은 저무는데 내 고향 어귀는 어디쯤인가
강 아래 안개는 나를 수심에 잠기게 하네

THE YELLOW CRANE TERRACE / Cuī Hào

"Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,"
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
"The yellow crane never revisited earth,"
And white clouds are flying without him for ever.
"...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,"
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
"But I look toward home, and twilight grows dark"
With a mist of grief on the river waves.

행경화음 / 최호(704-754)

[초요태화부함경  tiáo yáo tài huá fǔ xián jīng,]
[천외삼봉삭부성  tiān wài sān fēng xiāo bù chéng。]
[무제사전운욕산  wǔ dì cí qián yún yù sàn,]
[선인장상우초청  xiān rén zhǎng shàng yǔ chū qíng。]
[하산배침진관험  hé shān běi zhěn qín guān xiǎn,]
[역수서련한치평  yì shù xī lián hàn zhì píng。]
[차문노방명리객  jiè wèn lù bàng míng lì kè,]
[무여차처학장생  wú rú cǐ chǔ xué cháng shēng。]

화음지방을 지나며

높고 높은 태화산에서 함경을 내려다보니
하늘 밖 높은 세 봉우리 깎아서도 못 만드리
무제 사당 앞에는 구름이 흩어질 듯
선인당 봉우리엔 이제 비 갠다
함곡관 험난한데 강산은 북으로 베개인 듯 누워있고
한치는 평탄하여 역 나무들 서쪽으로 이어져있다
길을 오가는 명리 찾는 나그네에게 묻거니
이곳에서 장생을 배우는 것만 하겠는가

PASSING THROUGH HUAYIN / Cuī Hào

"Lords of the capital, sharp, unearthly,"
The Great Flower's three points pierce through heaven.
"Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,"
"Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm."
"Ranges and rivers are the strength of this western gate,"
Whence roads and trails lead downward into China.
"...O pilgrim of fame, O seeker of profit,"
Why not remain here and lengthen your days?

망계문 / 조영(699-746)

[연대일거객심경  yàn tái yī qù kè xīn jīng,]
[소고훤훤한장영  xiāo gǔ xuān xuān hàn jiāng yíng。]
[만리한광생적설  wàn lǐ hán guāng shēng jī xuě,]
[삼변서색동위정  sān biān shǔ sè dòng wēi jīng。]
[사장봉화침호월  shā cháng fēng huǒ qīn hú yuè,]
[해반운산옹계성  hǎi pàn yún shān yōng jì chéng。]
[소소수비투필리  shǎo xiǎo suī fēi tóu bǐ lì,]
[논공환욕청장영  lùn gōng huán yù qǐng cháng yīng。]

계문을 바라보며

연나라 누대에 한번 가보니 정말 놀라워
퉁소소리와 북소리 시끄러운 한나라 병영이라
만 리 먼 차가운 빛쌓인 눈에 감돌고
변방의 새벽빛높은 깃발에 번쩍인다
모래벌판 봉홧불은 오랑캐 땅의 달까지 피어오르고
바닷가 눈 덮인 성은 계성을 에워쌌다
젊어서 붓을 던진 관리는 못되어도
논공엔 도리어 긴 갓끈을 청하려네

LOOKING TOWARD AN INNER GATE OF THE GREAT WALL / Zǔ Yǒng

My heart sank when I headed north from Yan Country
To the camps of China echoing ith bugle and drum.
"...In an endless cold light of massive snow,"
Tall flags on three borders rise up like a dawn.
"War-torches invade the barbarian moonlight,"
Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.
"...Though no youthful clerk meant to be a great general, I throw aside my writing-brush --"
"Like the student who tossed off cap for a lariat, I challenge what may come."

송위만지경 / 이기(690-751)

[조문유자창이가  zhāo wén yóu zǐ chàng lí gē,]
[작야미상초도하  zuó yè wēi shuāng chū dù hé。]
[홍안불감수이청  hóng yàn bù kān chóu lǐ tīng,]
[설산황시객중과  yún shān kuàng shì kè zhōng guò。]
[관성서색최한근  guān chéng shù sè cuī hán jìn,]
[어원침성향만다  yù yuàn zhēn shēng xiàng wǎn duō。]
[막시장안행락처  mò jiàn cháng ān xíng lè chǔ,]
[공영세월역차질  kōng líng suì yuè yì cuō tuó。]

위만이 서울로 가는 것을 환송하다

아침에 그대가 부르는 이별가를 듣고
어제 밤 서리를 맞으며 나는 처음으로 강 건너왔다네
기러기 소리 근심스러워 차마 들을 수 없는데
하물며 설산을 걷고 있는 나그네에게 있어서야
관산의 새벽빛 추위를 재촉하고
서울의 다듬이 소리 저녁이면 요란하리라
장안 행락처에서
공연히 세월 보내며 때를 잃지 말아라

A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU / Lǐ Qí

The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace
Which I climb to watch the coming dawn.
"Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,"
And rains are blowing westward through the two Ling valleys.
"...Who knows but me about the Guard at the Gate,"
"Or where the Magician of the River Bank is,"
"Or how to find that magistrate, that poet,"
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?

구일등망선대정유명부 / 최서(?-739)

[한문황제유고대  han wen huang di you gao tai,]
[차일등림서색개  ci ri deng lin shu se kai。]
[삼진운산개배향  san jin yun shan jie bei xiang,]
[이릉풍우자동래  er ling feng yu zi dong lai。]
[관문령윤수능식  guan men ling yin shui neng shi?]
[하상선옹거부회  he shang xian weng qu bu hui,]
[차욕경심팽택재  qie yu jing xun peng ze zai,]
[도연공취국화배  tao ran gong zui ju hua bei。]

구월 구일 망선대에 올라 명부 유용에게 드리다

한나라 문황이 세운 당선대를
오늘 올라보니 새벽이 밝아온다
삼진의 구름 낀 산들은 다 북쪽으로 향하고
이릉의 비바람 동쪽에서 불어온다
관문수령 윤회를 누가 능히 알아보랴
선옹 하상공도 떠나가곤 오지 않는다
반드시 팽택수령 도연명을 찾아
국화술잔 기울이며 함께 취해보리라

A FAREWELL TO WEI WAN / Cui Shu

The travellers' parting-song sounds in the dawn.
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
"Here in the Gate City, day will flush cold"
And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
"How long shall the capital content you,"
Where the months and the years so vainly go by?

등금릉봉황대 / 이백(701-762)

[봉황대상봉황유  fèng huáng tái shàng fèng huáng yóu,]
[봉거대공강자류  fèng qù tái kōng jiāng zì liú。]
[오궁화초매유경  wú gōng huā cǎo mái yōu jìng,]
[진대의관성고구  jìn dài yī guān chéng gǔ qiū。]
[삼대반락청산회  sān tái bàn là qīng shān wài,]
[이수중분백로주  èr shuǐ zhōng fēn bái lù zhōu。]
[총위부운능폐일  zǒng wéi fú yún néng bì rì,]
[장안불견사인수  cháng ān bù jiàn shǐ rén chóu。]

금릉 봉황대에 올라

봉황대 위에 봉황이 노닐더니
봉황 떠나 누대 비어 강물만 흐르네
오의 궁전 화초는 그윽한 길에 묻혔고
진 때 왕족 귀족 들은 죽어 옛 무덤 언덕을 이루었구나
삼산은 하늘 밖에 반쯤 걸려 있듯 하고
진수(秦水) 회수(淮水) 두 강은 백로주를 갈라 흐르네
모두가 뜬구름이 하늘을 가렸음으로 말미암음이니
장안은 보이지 않고 내 시름만 일으키네

ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE OF PHOENIXES / Lǐ Bái

"Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,"
Have abandoned it now to this desolate river;
The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
The garments of Qin are ancient dust.
"...Like this green horizon halving the Three Peaks,"
"Like this Island of White Egrets dividing the river,"
"A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,"
To hide his city from my melancholy heart.