견비회삼수지이 / 원진(779-831)

[석일희언신후사  xī rì xì yán shēn hòu shì,]
[금조도도안전래  jīn zhāo dū dào yǎn qián lái。]
[의상이시행간진  yī cháng yǐ shī xíng kàn jìn,]
[침선유존미인개  zhēn xiàn yóu cún wèi rěn kāi。]
[상상구정련비부  shàng xiǎng jiù qíng lián bì pū,]
[야증인몽송전재  yě zēng yīn mèng sòng qián cái。]
[성지차한인인유  chéng zhī cǐ hèn rén rén yǒu,]
[빈천부처백사애  pín jiàn fū qī bǎi shì āi。]

슬픈 회포를 풀다

지난 어느 날 죽은 뒤 세상을 농담으로 했더니
오늘 아침 모두가 눈앞의 현실이 되었구료
옷들은 이미 남에게 주고 보이는 대로 다 주었으나
그대가 바느질한 옷 아직 있느니 차마 열지도 못했소
옛 정을 생각하여 그때 종들을 불쌍히 여기고
또한 그대를 꿈에 본 일로 돈을 불살라 보냅니다
진실로 이런 한은 사람마다 다 있는 줄 알지만
가난하고 천한 부부에게는 온갖 일이 다 서러운 일리라오

AN ElEGY II / Yuán Zhěn

"We joked, long ago, about one of us dying,"
"But suddenly, before my eyes, you are gone."
Almost all your clothes have been given away;
"Your needlework is sealed, I dare not look at it...."
I continue your bounty to our men and our maids --
"Sometimes, in a dream, I bring you gifts."
...This is a sorrow that all mankind must know --
But not as those know it who have been poor together.

견비회삼수지삼 / 원진(779-831)

[한좌비군역자비  xián zuò bēi jūn yì zì bēi,]
[백년도시기다시  bǎi nián dū shì jī duō shí?]
[등유무자심지명  dèng yōu wú zǐ xún zhī mìng,]
[반악도망유비사  pān yuè dào wáng yóu fèi cí。]
[동혈묘명하소망  tóng xué yǎo míng hé suǒ wàng?]
[타생연회갱난기  tā shēng yuán huì gēng nán qī。]
[유장종야장개안  wéi jiāng zhōng yè cháng kāi yǎn,]
[보답평생미전미  bào dá píng shēng wèi zhǎn méi。]

슬픈 회포를 풀다

한가로이 앉아 그대를 슬퍼하고 또 나를 슬퍼하며
인생 백년이 모두 얼마나 된다더냐
등유는 자식이 없었으나 운명으로 알았고
반악도 아내 잃고 애도시를 지었으나 말만 허비했구나
죽어서 한 자리에 묻히는 일 어찌 바라며
딴 세상에 인연으로 만나기는 더욱 바라기 어려워라
오직 이 밤이 다하도록 길이 눈 뜨고서
그대 평생 펴지 못한 미간에 보답하리라

AN ELEGY III / Yuán Zhěn

"I sit here alone, mourning for us both."
How many years do I lack now of my threescore and ten?
"There have been better men than I to whom heaven denied a son,"
There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.
What have I to hope for in the darkness of our tomb?
You and I had little faith in a meeting after death-
Yet my open eyes can see all night
That lifelong trouble of your brow.

자하남경난 / 백거이(772-846)

[시난년황세업공  shí nán nián huāng shì yè kōng,]
[제형기려각서동  dì xiōng jī lǚ gè xī dōng。]
[전원요낙간과후  tián yuán liáo là gān gē hòu,]
[골육유리도로중  gǔ ròu liú lí dào lù zhōng。]
[조영분위천리안  diào yǐng fēn wéi qiān lǐ yàn,]
[사근산작구추봉  cí gēn sàn zuò jiǔ qiū péng。]
[공간명월응수루  gòng kàn míng yuè yīng chuí lèi,]
[일야향심오처동  yī yè xiāng xīn wǔ chǔ tóng。]

하남으로부터 난을 만나

어려운 시절에 흉년은 들어 직업도 없고
형제들은 나그네 되어 이리저리 떠돌며 산다
전쟁 직후라 농촌은 황폐하고
가족은 흩어어져 거리에 헤맨다
불쌍한 우리 모습 천리를 나는 기러기 신세
뿌리 떠나 흩어진 구월의 가을쑥이라
다같이 밝은 달 바라보며 눈물 흘릴 것이니
온밤을 고향 그리는 마음 다섯 곳이 같으리라

TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON / Bái Jū yì

"My heritage lost through disorder and famine,"
"My brothers and sisters flung eastward and westward,"
"My fields and gardens wrecked by the war,"
"My own flesh and blood become scum of the street,"
"I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose,"
I am torn from my root like a water-plant in autumn:
"I gaze at the moon, and my tears run down"
"For hearts, in five places, all sick with one wish."

금슬 / 이상은(813-858)

[금슬무단오십현  jǐn sè wú duān wǔ shí xián,]
[일현일주사화년  yī xián yī zhù sī huá nián。]
[장생효몽미호접  zhuāng shēng xiǎo mèng mí hú dié,]
[망제춘심탁두견  wàng dì chūn xīn tuō dù juān。]
[창해월명주유루  cāng hǎi yuè míng zhū yǒu lèi,]
[람전일난옥생연  lán tián rì nuǎn yù shēng yān。]
[차정가대성추억  cǐ qíng kě dài chéng zhuī yì,]
[지시당시이망연  zhī shì dāng shí yǐ wǎng rán。]

아름다운 거문고

아름다운 비파줄 까닭없이 오십 줄인가
현 하나 발 하나에 꽃다운 시절 생각한다
장주는 아침 꿈에서 호랑나비 미혹했고
초나라 망제는 애달픈 춘심을 두견에 부치었다
푸른 바다에 달빛 밝으니 흘리는 눈물 진주 되고
남전 땅 날 더우면 옥돌에서 연기 피어올랐다
이러한 마음들 세월 기다려 추억이 될 수 있었지만
다만 당시에는 이것들로 너무 마음 아팠다

THE INLAID HARP / Lǐ Shāng yǐn

"I wonder why my inlaid harp has fifty strings,"
interval of youth.
"...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,"
"The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,"
"Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,"
Blue fields are breathing their jade to the sun....
And a moment that ought to have lasted for ever
Has come and gone before I knew.

무제 / 이상은(813-858)

[작야성신작야풍  zuó yè xīng chén zuó yè fēng,]
[화루서반계당동  huà lóu xī pàn guì táng dōng。]
[신무채봉쌍비익  shēn wú cǎi fèng shuāng fēi yì,]
[심유영서일점통  xīn yǒu líng xī yī diǎn tōng。]
[격좌송구춘주난  gé zuò sòng gōu chūn jiǔ nuǎn,]
[분조사복납등홍  fēn cáo shè fù là dēng hóng。]
[차여청고응관거  jiē yú tīng gǔ yīng guān qù,]
[주마난대유단봉  zǒu mǎ lán tái lèi zhuǎn péng。]

무제

어젯밤의 별 어젯밤의 바람
화려한 누각의 서쪽 둔덕계당의 동쪽
내 몸엔 고운 새채봉의 쌍 날개 없으나
마음에는 신령스런 동물영서의 한 점 통함이 있다
떨어져 앉아 송구놀이봄날의 술은 따뜻하고
편을 나누어 사복놀이 촛불은 붉어라
아! 새벽 종소리 나는 관아에 가야한다네
난대로 말 달려가니 흡사 떨어진 쑥과 같아라

TO ONE UNNAMED / Lǐ Shāng yǐn

The stars of last night and the wind of last night
Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.
"...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,"
Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.
"Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet"
"Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;"
"Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties"
"And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift."

수궁 / 이상은(813-858)

[자천궁전쇄연하  zǐ quán gōng diàn suǒ yān xiá,]
[욕취무성작제가  yù qǔ wú chéng zuò dì jiā。]
[옥새부연귀일각  yù xǐ bù yuán guī rì jiǎo,]
[금범응시도천애  jǐn fān yīng shì dào tiān yá。]
[어금부초무형화  yú jīn fǔ cǎo wú yíng huǒ,]
[종고수양유모아  zhōng gǔ chuí yáng yǒu mù yā。]
[지하야봉진후주  dì xià ruò féng chén hòu zhǔ,]
[개의중문후정화  qǐ yí zhòng wèn hòu tíng huā?]

수나라 궁전

자색 샘에 둘러싸인 궁전은 안개에 잠겨
무성을 빼앗아 서울을 만들려 했다네
옥새가 인연 따라 당 고조에게 가지 않았다면
비단배는 응당 하늘 끝까지 닿았으리
지금은 썩은 풀에 반딧불 없었을 것을
끝내 옛 수양버들에 갈가마귀 날아드네
죽어 지하에서 진나라 후주를 만난다면
어찌 마땅히 후정화 다시 물을 수 있으리

THE PALACE OF THE SUI EMPEROR / Lǐ Shāng yǐn

"His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud,"
As he would have taken all Yangzhou to be his private domain
"But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor,"
He would have bounded with his silken sails the limits of the world.
"Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses,"
But still among the weeping-willows crows perch at twilight.
"...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor,"
Do you think that they will mention a Song of Courtyard.

무제 / 이상은(813-858)

[내시공언거절종  lái shì kōng yán qù jué zōng,]
[월사루상오경종  yuè xié lóu shàng wǔ gēng zhōng。]
[몽위원별제난환  mèng wéi yuǎn bié tí nán huàn,]
[서피최성묵미농  shū bèi cuī chéng mò wèi nóng。]
[납조반롱금비취  là zhào bàn lóng jīn fěi cuì,]
[사훈미도수부용  shè xūn wēi dù xiù fú róng。]
[유랑이한봉산원  liú láng yǐ hèn péng shān yuǎn,]
[갱격봉산일만중  gēng gé péng shān yī wàn zhòng。]

무제

온다던 말 거짓이요 떠난 뒤엔 종적 없고
달빛 어린 누각 위에 새벽 종소리 울려온다
꿈 속에서 먼 이별하니 소리쳐 울어도 부르기 어렵고
편지를 쓸려니 서둘러도 먹이 갈아지지 않는구나
촛불은 금비취 등갓을 반쯤 비춰들고
연꽃 수놓은 휘장에 사향 연기 스며든다
한무제는 이미 봉래산이 먼 것을 한스러워했지만
내 님 계신 봉래산은 일만 배도 더 멀어졌다오

TO ONE UNNAMED I / Lǐ Shāng yǐn

"You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace"
Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.
"I cry for you forever gone, I cannot waken yet,"
"I try to read your hurried note, I find the ink too pale."
...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern
And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.
"But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,"
"And you are on the other side, ten thousand peaks away."

무제 / 이상은(813-858)

[삽삽동풍세우래  sà sà dōng fēng xì yǔ lái,]
[부용당외유경뢰  fú róng táng wài yǒu qīng léi。]
[금섬설쇄소향입  jīn chán niè zǎo shāo xiāng rù,]
[옥호견사급정회  yù hǔ qiān sī jí jǐng huí。]
[가씨규렴한연소  gǔ shì kuī lián hán yuàn shǎo,]
[복비유침위왕재  mì fēi liú zhěn wèi wáng cái。]
[춘심막공화쟁발  chūn xīn mò gòng huā zhēng fā,]
[일촌상사일촌회  yī cùn xiǎng sī yī cùn huī。]

무제

살랑살랑 봄바람에 가랑비 내리고
연못가 연꽃 밖에 가벼운 우뢰소리
황금 뚜꺼비 자물쇠 물고 향을 태우고
백옥 호랑이는 비단실 끌며 물 긷는다
가씨가 발을 엿보니 한연은 젊었었고
복비가 베개를 남겼으니 위왕의 재주로다
춘심에 덩달라 다투어 꽃피는 다투지 말라
그리워하는 마음마다 재가 되리라

TO ONE UNNAMED II / Lǐ Shāng yǐn

"A misty rain comes blowing with a wind from the east,"
And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool.
"...Round the golden-toad lock, incense is creeping;"
"The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn"
"A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth;"
A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished.
"...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers?"
"And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?"

주필역 / 이상은(813-858)

[원조유의외간서  yuán niǎo yóu yí wèi jiǎn shū,]
[풍운상위호저서  fēng yún cháng wéi hù chǔ xū。]
[도령상장휘신필  tú líng shàng jiāng huī shén bǐ,]
[종견강왕주전거  zhōng jiàn jiàng wáng zǒu chuán chē。]
[관락유재원부첨  guǎn lè yǒu cái yuán bù tiǎn,]
[관장무명욕하여  guān zhāng wú mìng yù hé rú?]
[타년금리경사묘  tā nián jǐn lǐ jīng cí miào,]
[양보음성한유여  liáng fù yín chéng hèn yǒu yú。]

주필역에서

원숭이와 새들은 아직도 장군의 군령을 두려워하고
바람과 비는 언제나 전위부대가 된다
상장군 제갈량으로 좋은 계책을 쓰게 하였으니
끝내 후주의 항복하려 달려가는 역마를 보는구나
관중과 악의가 가진 재주 원래 욕되지 않았는데
관우와 장비가 무명하니 어찌해야 하는가
어느 다른 해에 금관성의 제강사당 지나면
양보음을 다시 불러 남은 한을 풀어보리라

IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH / Lǐ Shāng yǐn

Monkeys and birds are still alert for your orders
And winds and clouds eager to shield your fortress.
"...You were master of the brush, and a sagacious general,"
"But your Emperor, defeated, rode the prison-cart."
"You were abler than even the greatest Zhou statesmen,"
Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action.
"And, though at your birth-place a temple has been built to you,"
You never finished singing your Song of the Holy Mountain.

무제 / 이상은(813-858)

[상견시난별역난  xiāng jiàn shí nán bié yì nán,]
[동풍무력백화잔  dōng fēng wú lì bǎi huā cán。]
[춘천도사사방진  chūn cán dào sǐ sī fāng jìn,]
[납거성회누시간  là jù chéng huī lèi shǐ qián。]
[효경단수운빈개  xiǎo jìng dàn chóu yún bìn gǎi,]
[야음응각월광한  yè yín yīng jué yuè guāng hán。]
[봉산차거무다로  péng lái cǐ qù wú duō lù,]
[청조은근위탐간  qīng niǎo yīn qín wéi tàn kàn。]

무제

어렵게 만나 이별하도 어려워
봄바람 무력하니 온갖 꽃 다 시든다
봄 누에 죽어서야 실뽑기 다하고
밀초는 재가 되어야 눈물이 마른다
아침 거울에 다만 수심에 백발 되어
저녁에 시를 읊어도 달빛이 차가우리라
봉래산 여기서 멀지 않으니
파랑새야 은근히 날아가 살펴주어라

TO ONE UNNAMED / Lǐ Shāng yǐn

"Time was long before I met her, but is longer since we parted,"
"And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,"
And the silk-worms of spring will weave until they die
And every night the candles will weep their wicks away.
"Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,"
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
...It is not so very far to her Enchanted Mountain
"O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!"

춘우 / 이상은(813-858)

[창와신춘백겁의  chàng wò xīn chūn bái jiá yī,]
[백문요낙의다위  bái mén liáo là yì duō wéi。]
[홍루격우상망냉  hóng lóu gé yǔ xiāng wàng lěng,]
[주박표등독자귀  zhū bó piāo dēng dú zì guī。]
[원로응비춘완만  yuǎn lù yīng bēi chūn wǎn wǎn,]
[잔소유득몽의희  cán xiāo yóu dé mèng yī xī。]
[옥당함찰하유달  yù dāng jiān zhá hé yóu dá,]
[만리운라일안비  wàn lǐ yún luó yī yàn fēi。]

봄비

새 봄에 흰 내의 입고 쓸쓸히 누워
백문의 쓸쓸한 일 생각하니 마음마다 어긋난다
홍루 너머 비 내리는데 바라보니 날은 차가워
주렴에는 흔들리는 등불 나 혼자 돌아온다
먼 길이 봄날 저녁에도 그대는 슬퍼하리
새벽잠에 오히려 꿈이라도 그대와 같았으면
구슬 귀고리와 나의 편지 어떻게 보낼까
만리 아득한 비단 구름에 기러기 한 마리 날아간다

SPRING RAIN / Lǐ Shāng yǐn

"I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,"
But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.
"...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,"
And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.
"...The long road ahead will be full of new hardship,"
"With, late in the nights, brief intervals of dream."
"Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! --"
I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.

무제이수지일 / 이상은(813-858)

[봉미향라박기중  fèng wěi xiāng luó báo jī zhòng,]
[벽문원정야심봉  bì wén yuán dǐng yè shēn féng。]
[선재월백수난엄  shàn cái yuè pò xiū nán yǎn,]
[거주뇌성어미통  chē zǒu léi shēng yǔ wèi tōng。]
[증시적요금신암  zēng shì jì liáo jīn jìn àn,]
[단무소식석류홍  duàn wú xiāo xī shí liú hóng。]
[반추지계수양안  bān zhuī zhī xì chuí yáng àn,]
[하처서남임호풍  hé chǔ xī nán rèn hǎo fēng?]

무제

봉황새 꼬리 모양 휘장 엷은 비단 몇 겹이며
휘장의 푸르고 둥근 부분을 밤 깊도록 바느질한다
선재월혼 둥근 부채로도 부끄러워 감추지 못하고
우뢰 같은 수레소리에 말소리조차 들리지 않는다
지금은 적막하고 촛불은 다 타버려 어둑하고
소식은 끊어져 석류꽃만 붉구나
얼룩무늬 말은 수양버들 언덕에 매여 있고
어느 곳에서 좋은 바람맞아 어를 찾아갈까나

TO ONE UNNAMED I / Lǐ Shāng yǐn

"A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,"
"Lines your green canopy, closed for the night...."
"Will your shy face peer round a moon-shaped fan,"
And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
"It is quiet and quiet where your gold lamp dies,"
How far can a pomegranate-blossom whisper?
...I will tether my horse to a river willow
And wait for the will of the southwest wind.

무제이수지이 / 이상은(813-858)

[중유심하막수당  zhòng wéi shēn xià mò chóu táng,]
[와후청소세세장  wò hòu qīng xiāo xì xì cháng。]
[신녀생애원시몽  shén nǚ shēng yá yuán shì mèng,]
[소고거처본무낭  xiǎo gū jū chǔ běn wú láng。]
[풍파부신능지약  fēng bō bù xìn líng zhī ruò,]
[월로수교계섭향  yuè lòu shuí jiào guì yè xiāng。]
[직도상사료무익  zhí dào xiāng sī liǎo wú yì,]
[미방추창시청광  wèi fáng chóu chàng shì qīng kuáng。]

무제

두터운 휘장 깊이 드리워진 그대 집 막수당
돌아와 혼자 누우니 가을밤은 적막하고 길기만하다
무산 신녀의 생애는 원래 꿈일 뿐
소고 사는 곳에 본래 낭군은 없었소
풍파는 마름나무 연약함 알지도 못하고
달빛 아래 이슬에게 계수나무 향기를 누가 알게 했는가
그리움을 말하여도 아무 소용없으니
마음대로 슬퍼하며 미친 듯 살아간다

TO ONE UNNAMED II / Lǐ Shāng yǐn

"There are many curtains in your care-free house,"
Where rapture lasts the whole night long.
...What are the lives of angels but dreams
If they take no lovers into their rooms?
"...Storms are ravishing the nut-horns,"
Moon- dew sweetening cinnamon-leaves
"I know well enough naught can come of this union,"
Yet how it serves to ease my heart!

이주남도 / 온정균(812-870)

[담연공수대사휘  dàn rán kōng shuǐ duì xié huī,]
[곡도창망접취미  qū dǎo cāng máng jiē cuì wēi。]
[파상마시간도거  bō shàng mǎ sī kàn zhào qù,]
[유변인헐대선귀  liǔ biān rén xiē dài chuán guī。]
[삭총사초군구산  shù cóng shā cǎo qún ōu sàn,]
[만경강전일로비  wàn qǐng jiāng tián yī lù fēi。]
[수해승주심범려  shuí jiě chéng zhōu xún fàn lǐ?]
[오호연수독망기  wǔ hú yān shuǐ dú wàng jī。]

이주에서 남쪽으로 건너며

맑고 텅 빈 물에 석양 비치고
둘러선 섬들 아득히 이내에 접해있다
물가엔 말울음 소리 노 저어 떠나는 모습 보이고
버드나무 가에는 사람들 쉬며 배 돌아오기를 기다린다
몇 떨기 모래 위 풀에 갈매기 떼 지어 흩어지고
넓은 강변 밭 위한 마리 해오라기 날아간다
그 누가 알건가 범려 찾아 배를 찾아
오호 안개 낀 물 위에서 홀로 기심을 잊으려함을

NEAR THE LIZHOU FERRY / Wēn Tíng yún

"The sun has set in the water's clear void,"
And little blue islands are one with the sky.
On the bank a horse neighs. A boat goes by.
People gather at a willow- clump and wait for the ferry.
"Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,"
Over the wide river-lands flies an egret.
"...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,"
"Through the misty Five Lakes, forgetting words?"

소무묘 / 온정균(812-870)

[소무혼소한사전  sū wǔ hún xiāo hàn shǐ qián,]
[고사고수양망연  gǔ cí gāo shù liǎng máng rán。]
[운변안단호천월  yún biān yàn duàn hú tiān yuè,]
[롱상양귀새초연  lǒng shàng yáng guī sāi cǎo yān。]
[회일누대비갑장  huí rì lóu tái fēi jiǎ zhàng,]
[거시관검시정년  qù shí guān jiàn shì dīng nián。]
[무능부견봉후인  mào líng bù jiàn fēng hóu yìn,]
[공향추파곡서천  kōng xiàng qiū bō kū shì chuān。]

소무의 사당

소무 목숨을 이미 버렸다네 사신 가지 전
옛 사당과 높은 나무 바라보니 모두가 망연하다
구름 가에 기러기 떼는 오랑캐 하늘 아래 끊어지고
언덕 위 양떼들 변방 풀밭 연기 나는 곳으로 돌아간다
돌아온 날 누대에는 갑장 휘장 아니었고
떠날 때의 갓과 칼 스무 살 정년이었소
무릉에 봉후인은 보이지 않으니
부질없이 가을 강물 향하며 흘러가는 물에 통곡한다

THE TEMPLE OF SU WU / Wēn Tíng yún

"Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul,"
"This temple survives, these trees endure...."
Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there
And hill-sheep unshepherded graze along the border.
"...Returning, he found his country changed"
Since with youthful cap and sword he had left it.
His bitter adventures had won him no title....
Autumn-waves endlessly sob in the river.