촉상 / 두보(712-770)

[승상사당하처심  chéng xiāng cí táng hé chǔ xún?]
[금관성외백삼삼  jǐn guān chéng wài bǎi sēn sēn,]
[영계벽초자춘색  yìng jiē bì cǎo zì chūn sè,]
[격엽황리공호음  gé yè huáng lí kōng hǎo yīn。]
[삼고빈번천하계  sān gù pín fán tiān xià jì,]
[양조개제노신심  liǎng zhāo kāi jì lǎo chén xīn。]
[출사미첩신선사  chū shī wèi jié shēn xiān sǐ,]
[장사영웅루만금  cháng shǐ yīng xióng lèi mǎn jīn。]

촉나라 승상

승상의 사당을 어디에서 찾을까
금관성 밖 잣나무 우거진 곳이라네
섬돌에 비친 푸른 풀 절로 봄빛이요
나뭇잎 사이의 꾀꼬리 무심히 즐겨 노래한다
세 번이나 찾아 빈번히 천하의 일 논하고
두 대의 임금 섬겨 노신의 충성심 보여주셨네
군사를 내었으나 쳐부수기도 전에 몸이 먼저 죽으니
길이 후대의 영웅들 옷깃에 눈물 채우게 하네

THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU / Dù Fǔ

Where is the temple of the famous Premier? --
"In a deep pine grove near the City of Silk,"
"With the green grass of spring colouring the steps,"
And birds chirping happily under the leaves.
...The third summons weighted him with affairs of state
"And to two generations he gave his true heart,"
"But before he could conquer, he was dead;"
And heroes have wept on their coats ever since.

객지 / 두보(712-770)

[사남사배개춘수  shě nán shě běi jiē chūn shuǐ,]
[단견군구일일래  dàn jiàn qún ōu rì rì lái。]
[화경부증연객소  huā jìng bù zēng yuán kè sǎo,]
[봉문금시위군개  péng mén jīn shǐ wéi jūn kāi。]
[반손시원무겸미  pán sūn shì yuǎn wú jiān wèi,]
[준주가빈지구배  zūn jiǔ jiā pín zhī jiù pēi。]
[긍여린옹상대음  kěn yǔ lín wēng xiāng duì yǐn,]
[격리호취진여배  gé lí hū qǔ jìn yú bēi。]

손님 오시다

집의 남북 온 천지가 다 봄물인데
날마다 떼 지어 날아오는 갈매기만 봅니다
꽃길은 지금껏 손님 오신다고 쓸어보지 않았고
사립문도 오늘 처음 열어둔다오
반찬은 시장이 멀어 맛있는 것 전혀 없고요
독에 가득한 술도 막걸리지요
그래도 이웃 노인과 같이 마시고 싶으시면
울타리 너머 불러오셔서 남은 술잔 다 비우시지요

A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI / Dù Fǔ

"North of me, south of me, spring is in flood,"
Day after day I have seen only gulls....
My path is full of petals -- I have swept it for no others.
My thatch gate has been closed -- but opens now for you.
"It's a long way to the market, I can offer you little --"
Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
"Shall we summon my elderly neighbour to join us,"
"Call him through the fence, and pour the jar dry?"

야망 / 두보(712-770)

[서산백설삼성수  xī shān bái xuě sān chéng shù,]
[남포청강만리교  nán pǔ qīng jiāng wàn lǐ qiáo。]
[해내풍진제제격  hǎi nèi fēng chén zhū dì gé,]
[천애체루일신요  tiān yá tì lèi yī shēn yáo。]
[유장지모공다병  wéi jiāng chí mù gōng duō bìng,]
[미유연애답성조  wèi yǒu juān āi dá shèng zhāo。]
[과마출교시극목  kuà mǎ chū jiāo shí jí mù,]
[부감인사일소조  bù kān rén shì rì xiāo tiáo。]

들에서 바라보다

서산 흰 눈 덮인 곳삼성의 수자리
남포 맑은 강물에는 만리교 놓여있다
온 나라 전쟁 중리라 형제들 떨어져
하늘 끝에서 눈물지며 이 한 몸 멀리 있소
오직 노년에 많은 병마저 생기니
나라에 한 방울의 물 한 줌의 흙만큼도 갚지 못했네
말 타고 교외로 나가 때때로 눈 치뜨고 바라보니
사람의 일 나날이 쓸쓸해짐을 견질 수가 없다

A VIEW OF THE WILDERNESS / Dù Fǔ

"Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,"
And waters in this southern lake flash on a long bridge.
But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;
"And I cannot help crying, I am so far away."
I have nothing to expect now but the ills of old age.
I am of less use to my country than a grain of dust.
"I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,"
"Day after day, the chaos of the world."

문관군수하남하북 / 두보(712-770)

[검외홀전수계배  jiàn wài hū chuán shōu jì běi,]
[초문체루만의상  chū wén tì lèi mǎn yī cháng。]
[각간처자수하재  què kàn qī zǐ chóu hé zài?]
[만권시서희욕광  màn juàn shī shū xǐ yù kuáng。]
[백수방가수종주  bái rì fàng gē xū zòng jiǔ,]
[청춘작반호환향  qīng chūn zuò bàn hǎo huán xiāng。]
[즉종파협천무협  jí cóng bā xiá chuān wū xiá,]
[편하양양향낙양  biàn xià xiāng yáng xiàng luò yáng。]

관군이 하남하북을 수복한 소식을 듣고

검각산 밖에서 하남하북 수복 소식
처음 듣고는 눈물이 옷에 가득하여라
돌아가 처자를 만나면 무슨 걱정일까
아무렇게나 책 덮고 기뻐서 미칠 것 같아라
흰머리로 노래하며 미친 듯 술을 마시며
한창의 봄을 벗 삼아 기분 좋게 고향에 돌아가리라
곧장 파협을 따라 무협을 뚫고 지나
바로 양양으로 내려가 낙양을 향하리로다

BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY / Dù Fǔ

News at this far western station! The north has been recaptured!
At first I cannot check the tears from pouring on my coat --
Where is my wife? Where are my sons?
"Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -"
And loud my song and deep my drink
"On the green spring-day that starts me home,"
"Back from this mountain, past another mountain,"
"Up from the south, north again-to my own town!"

등고 / 두보(712-770)

[풍급천고원소애  fēng jí tiān gāo yuán xiào āi,]
[저청사백조비회  zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí。]
[무변낙목소소하  wú biān là mù xiāo xiāo xià,]
[부진장강곤곤래  bù jìn cháng jiāng gǔn gǔn lái。]
[만리비추상작객  wàn lǐ bēi qiū cháng zuò kè,]
[백년다병독등대  bǎi nián duō bìng dú dēng tái。]
[간난고한번상빈  jiān nán kǔ hèn fán shuāng bìn,]
[요도신정탁주배  lǎo dǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi。]

높은 곳에 올라

바람은 빠르고 하늘은 높아 원숭이 휘파람 소리 애달파
물가는 맑고 모래는 깨끗한데 새는 날아 돌아돈다
끝없이 펼쳐진 낙목에선 나뭇잎 떨어지고
다함이 없이 흐르는 장강은 도도히 흘러간다
만 리 먼 곳 서글픈 가을에 항상 나그네 되어
한평생 병 많은 몸 홀로 누대에 오른다
어려움과 고통에 귀밑머리 다 희어지고
늙고 쇠약한 몸이라 새로이 탁주마저 끊어야 한다네

A LONG CLIMB / Dù Fǔ

"In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,"
"Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,"
"Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,"
While I watch the long river always rolling on.
I have come three thousand miles away. Sad now with autumn
"And with my hundred years of woe, I climb this height alone."
"Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,"
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

등루 / 두보(712-770)

[화근고루상객심  huā jìn gāo lóu shāng kè xīn,]
[만방다난차등림  wàn fāng duō nán cǐ dēng lín。]
[금강춘색내천지  jǐn jiāng chūn sè lái tiān dì,]
[옥루부운변고금  yù lěi fú yún biàn gǔ jīn。]
[배극조정종부개  běi jí zhāo tíng zhōng bù gǎi,]
[서산구도막상침  xī shān kòu dào mò xiāng qīn。]
[가련후주환사묘  kě lián hòu zhǔ huán cí miào,]
[일모료위양보음  rì mù liáo wéi liáng fù yín。]

누대에 올라서

꽃 핀 높은 누대에 서니 나그네 마음 아프고
만방에 어려움 많아 이곳에 올라본다
금강의 봄빛은 천지에 내려오고
옥루산 뜬구름 고금으로 변하는구나
북극성처럼 영원한 우리나라 끝내 망하지 않으니
서산 토번족 도둑들은 결코 침략하지 말라
가련한 후주도 종묘사직을 지켰나니
해 저무는 이 때 애오라지 양보곡을 읊어본다

FROM AN UPPER STORY / Dù Fǔ

"Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer"
"For I see, from this high vantage, sadness everywhere."
"The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven"
"Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now."
...Though the State is established for a while as firm as the North Star
"And bandits dare not venture from the western hills,"
"Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,"
I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.

숙부 / 두보(712-770)

[청추막부정오한  qīng qiū mù fǔ jǐng wú hán,]
[독숙강성납거잔  dú sù jiāng chéng là jù cán。]
[영야각성비자어  yǒng yè jiǎo shēng bēi zì yǔ,]
[중천월색호수간  zhōng tiān yuè sè hǎo shuí kàn?]
[풍진임염음서절  fēng chén rěn rǎn yīn shū jué,]
[관새소조행륙난  guān sāi xiāo tiáo xíng lù nán。]
[이인령빙십년사  yǐ rěn líng pīng shí nián shì,]
[강이서식일지안  qiáng yí qī xī yī zhī ān。]

장군의 막부에서 묵으며

맑은 가을날 막부의 우물가 오동나무는 차가운데
강성에 홀로 자려니 촛불은 가물가물
긴 밤 호각소리 슬픔을 스스로 말하는 듯
중천의 달빛 그 좋은 것을 누가 보고 있을까
지루한 전쟁에 고향 소식도 끊어지고
쓸쓸한 변방은 육로 통행도 어려워라
이미 영락하여 견뎌온 쓸쓸한 세월 십년
억지로 사는 곳 옮겨 작은 한 가지를 차지하고 있다

STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS / Dù Fǔ

The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.
I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.
I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.
"The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me."
My messengers are scattered by whirls of rain and sand.
City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --
"Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,"
"Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night."

각야 / 두보(712-770)

[세모음양최단경  suì mù yīn yáng cuī duǎn jǐng,]
[천애상설제한소  tiān yá shuāng xuě jì hán xiāo。]
[오갱고각성비장  wǔ gēng gǔ jiǎo shēng bēi zhuàng,]
[삼협성하영동요  sān xiá xīng hé yǐng dòng yáo。]
[야곡천가문전벌  yě kū qiān jiā wén zhàn fá,]
[이가수처기어초  yí gē shù chǔ qǐ yú qiáo。]
[와룡약마종황토  wò lóng yuè mǎ zhōng huáng tǔ,]
[인사음서만적료  rén shì yīn shū màn jì liáo。]

누각에서 지난 밤

한 해는 저물고 낮은 짧아지고
하늘 먼 곳 눈과 서리 그친 차가운 밤이구나
한밤의 북과 피리 그 소리 비장하고
삼협의 별과 은하 그 그늘 요동친다
들판의 곡하는 소리 집집마다 전쟁소식 들리고
여기 저기 오랑캐 노래 소리는 어부와 나무꾼에게서 들려온다
와룡 제갈량과 약마 공손술도 끝내 한 줌 흙이 되었거늘
사람의 일과 편지도 공연히 적막하고 쓸쓸하기만 하다

NIGHT IN THE WATCH-TOWER / Dù Fǔ

While winter daylight shortens in the elemental scale
"And snow and frost whiten the cold-circling night,"
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
"I hear women in the distance, wailing after the battle;"
I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
"...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --"
"Hush for a moment, O tumult of the world."

영회고적오수지일 / 두보(712-770)

[지리동배풍진제  zhī lí dōng běi fēng chén jì,]
[표박서남천지간  piāo bó xī nán tiān dì jiān。]
[삼협누대엄일월  sān xiá lóu tái yān rì yuè,]
[오계의복공운산  wǔ xī yī fú gòng yún shān。]
[갈호사주종무뢰  jié hú shì zhǔ zhōng wú lài,]
[사객애시차미환  cí kè āi shí qiě wèi huán。]
[유신평생최소슬  yǔ xìn píng shēng zuì xiāo sè,]
[모년시부동강관  mù nián shī fù dòng jiāng guān。]

고적에서 회포를 읊다

동북의 전진 속을 유리타가
서남의 천지를 떠돈다
삼협의 누대는 해와 달이 잠기어 있고
다섯 계곡에 오랑캐 옷이 구름산과 함께 비춰든다
오랑캐가 임금을 섬기나 끝내 믿을 수 없어
시인은 때를 슬퍼해 아직 돌아오지 않는다
유신의 평생이 가장 쓸쓸하였으니
말년의 시와 노래가 강관을 감동시키다

POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I / Dù Fǔ

"Forlorn in the northeast among wind and dust,"
"Drifting in the southwest between heaven and earth,"
"Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,"
Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.
The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
The wandering poet lamenting the times had no chance to return.
"Yu Xin throughout his life was most miserable,"
In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.

영회고적오수지이 / 두보(712-770)

[요낙심지송옥비  yáo là shēn zhī sòng yù bēi,]
[풍류유아역오사  fēng liú rú yǎ yì wú shī。]
[창망천추일쇄루  chàng wàng qiān qiū yī sǎ lèi,]
[소조리대부동시  xiāo tiáo yì dài bù tóng shí。]
[강산고댁공문조  jiāng shān gù zhái kōng wén zǎo,]
[운우황대개몽사  yún yǔ huāng tái qǐ mèng sī。]
[최시초궁구민멸  zuì shì chǔ gōng jù mǐn miè,]
[주인지점도금의  zhōu rén zhǐ diǎn dào jīn yí。]

고적에서 회포를 읊다

흔들려 떨어지는 가을 낙엽송옥의 슬픔을 진정 알아
풍류스런 선비의 멋 또한 내 스승이라
추창히 천년을 바라보니 눈물이 흐르고
쓸쓸히 시대를 달리하니 동시대는 아니구나
강과 산 그리고 옛집에는 남긴 글 공허하거늘
운우황대를 어찌 꿈꾸어 생각하랴
이곳도 곧 초나라 궁궐과 함께 다 사라졌으니
뱃사람 손짓해 가리키며 지금까지 의심한다

POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II / Dù Fǔ

Decay and decline: deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
"Romantic and refined, he too is my teacher."
"Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,"
"Melancholy in different epochs, not at the same time."
Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;
Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?
"Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,"
The fishermen pointing them out today are unsure.

영회고적오수지삼 / 두보(712-770)

[군산만학부형문  qún shān wàn hè fù jīng mén,]
[생장명비상유촌  shēng cháng míng fēi shàng yǒu cūn。]
[일거자대연삭막  yī qù zǐ tái lián shuò mò,]
[독류청총향황혼  dú liú qīng zhǒng xiàng huáng hūn。]
[화도생식춘풍면  huà tú shěng shí chūn fēng miàn,]
[환패공귀월하혼  huán pèi kōng guī yuè xià hún。]
[천재비파작호어  qiān zǎi pí pá zuò hú yǔ,]
[분명원한곡중논  fēn míng yuàn hèn qū zhōng lùn。]

고적에서 회포를 읊다

여러 산 온 골짜기 지나 형문에 이르니
명기가 생장한 고을 아직도 있어라
한 번 궁궐을 떠나니 길은 북방의 사막을 잇고
오직 명기의 푸른 무덤만이 남아 지는 해를 향한다
봄바람 같이 부드러운 얼굴 화도성의 화공이 잘못 그려
달빛 아래의 혼백 되어 패옥차고 부질없이 온다네
천년동안 비파는 오랑캐 노래 연주하니
분명히 그 원한 노래 속에 말 하리라

THOUGHTS OF OLD TIME III / Dù Fǔ

Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate
And the village in which the Lady of Light was born and bred.
She went out from the purple palace into the desertland;
She has now become a green grave in the yellow dusk.
Her face ! Can you picture a wind of the spring?
Her spirit by moonlight returns with a tinkling
"Song of the Tartars on her jade guitar,"
Telling her eternal sorrow.

영회고적오수지사 / 두보(712-770)

[촉주정오행삼협  shǔ zhǔ zhēng wú xìng sān xiá,]
[붕년역재영안궁  bēng nián yì zài yǒng ān gōng。]
[취화상상공산리  cuì huá xiǎng xiàng kōng shān lǐ,]
[옥전허무야사중  yù diàn xū wú yě sì zhōng。]
[고묘삼송소수학  gǔ miào shān sōng cháo shuǐ hè,]
[세시복납주촌옹  suì shí fú là zǒu cūn wēng。]
[무후사옥상린근  wǔ hóu cí wū cháng lín jìn,]
[일체군신제사동  yī tǐ jūn chén jì sì tóng。]

고적에서 회포를 읊다

촉나라 임금 오나라 치려고 친히 삼협에 왔다가
붕어한 해에도 영안궁에 있었네
빈 산속 그 때의 화려한 임금 행차 생각하니
궁궐은 허무하게 들판의 절고
임금의 옛 무덤 삼나무와 소나무에 학들이 둥지 틀고
해마다 여름과 겨울의 제사에 촌로들이 달려가 제사하네
무후 제갈량의 사당도 항상 같이 있어
군신이 한 몸 되어 제사도 함께 받는구나

POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV / Dù Fǔ

The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.
"In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace."
"The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,"
The jade palace is a void in the deserted temple.
In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;
At summer and winter festivals the comers are village elders.
The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby;
"In union, sovereign and minister share the sacrifices together."

영회고적오수지오 / 두보(712-770)

[제갈대명수우주  zhū gé dà míng chuí yǔ zhòu,]
[종신유상숙청고  zōng chén yí xiàng sù qīng gāo。]
[삼분할거우주책  sān fēn gē jù yū chóu cè,]
[만고운소일우모  wàn gǔ yún xiāo yī yǔ máo。]
[백중지간견이려  bó zhòng zhī jiān jiàn yī lǚ,]
[지휘약정실소조  zhǐ huī ruò dìng shī xiāo cáo。]
[운이한조종난복  yùn yí hàn zuò zhōng nán fù,]
[지결심섬군무로  zhì jué shēn jiān jūn wù láo。]

고적에서 회포를 읊다

제갈량의 큰 이름 우주에 드리웠으니
으뜸 신하의 초상화 청고하고 엄숙하다
삼분천하로 계획을 애써 만들었으나
하늘에 흩날리는 깃털로 되고 말았구나
고대 명상 이윤과 여상에 비교할 만하고
군사 지휘에는 소하와 조참도 못 따랐다
한나라 왕조 국운 다하니 돌이킬 수 없어
뜻은 굳어도 고된 군무에 사망하고 말았네

POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES V / Dù Fǔ

Zhuge's prestige transcends the earth;
There is only reverence for his face;
"Yet his will, among the Three Kingdoms at war,"
Was only as one feather against a flaming sky.
He was brother of men like Yi and Lu
And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
"Though he knew there was no hope for the House of Han,"
"Yet he wielded his mind for it, yielded his life."

강주중별설륙유팔이원외 / 유장경(709-約786)

[생애개료승우조  shēng yá qǐ liào chéng yōu zhào?]
[세사공지학취가  shì shì kōng zhī xué zuì gē。]
[강상월명호안과  jiāng shàng yuè míng hú yàn guò,]
[회남목낙초산다  huái nán mù là chǔ shān duō。]
[기신차희창주근  jì shēn qiě xǐ cāng zhōu jìn,]
[고영무여백발하  gù yǐng wú rú bái fā hé ! jīn rì lóng zhōng rén gòng lǎo,]
[금일용종인공로  kuì jūn yóu qiǎn shèn fēng bō。]
[괴군유견신풍파  ]

강주에서 설륙과 유팔 두 원외랑과 거듭 이별하다

평생에 어찌 은혜로운 조서 받는 것 생각이나 했을까
세상살이다만 취하고 노래 부르기만 배웠다네
강 위에 밝은 달 기러기는 날아가고
회남 땅 나무들 낙엽 져 초산에 가득 쌓이네
타향에 맡긴 몸 창주에 가까우니 이내 마음 기쁜데
그림자 돌아보니 이 백발을 어찌하나
오늘의 낙백한 이 몸 남들은 늙은이 대접하는데
부끄럽게도 그대 오히려 나에게 풍파 조심하라 하시네

ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU / Liú Cháng qīng

"Dare I, at my age, accept my summons,"
Knowing of the world's ways only wine and song?....
Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;
"And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains...."
"I ought to be glad to take my old bones back to the capital,"
"But what am I good for in that world, with my few white hairs?...."
"As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,"
When you caution me that I may encounter thunderbolts.

장사과가의댁 / 유장경(709-約786)

[삼년적환차서지  sān nián zhé huàn cǐ qī chí,]
[만고유류초객비  wàn gǔ wéi liú chǔ kè bēi。]
[추초독심인거후  qiū cǎo dú xún rén qù hòu,]
[한림공견일사시  hán lín kōng jiàn rì xié shí。]
[한문유도은유박  hàn wén yǒu dào ēn yóu báo,]
[상수무정적개지  xiāng shuǐ wú qíng diào qǐ zhī?]
[적적강산요낙처  jì jì jiāng shān yáo là chǔ,]
[련군하사도천애  lián jūn hé shì dào tiān yá? ]

장사에서 가의의 집을 지나며

귀양살이 삼년을 이 곳에서 지내다니
만고 동안 오직 굴원의 슬픔 서린 곳이라
가을 풀밭에서 홀로 찾노라 그 사람 떠난 뒤에
차가운 숲속 해지는 때를 쓸쓸히 바라보노라
한나라 황제 문제는 도를 지녔으나 오히려 야박했으니
상수는 무정한데 조상한들 어찌 알랴
적막한 강과 산에 나뭇잎 흔들려 떨어지는데
가련하다 그대는 무슨 일로 하늘 끝 이곳으로 왔던가

ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA / Liú Cháng qīng

"Here, where you spent your three years' exile,"
"To be mourned in Chu ten thousand years,"
Can I trace your footprint in the autumn grass --
Or only slanting sunlight through the bleak woods?
"If even good Emperor Wen was cold-hearted,"
"Could you hope that the dull river Xiang would understand you,"
"These desolate waters, these taciturn mountains,"
"When you came, like me, so far away?"