황학루 / 최호(704-754)

[석인이승황학거  xī rén yǐ chéng huáng hè qù,]
[차지공여황학루  cǐ dì kōng yú huáng hè lóu。]
[황학일거불부반  huáng hè yī qù bù fù fǎn,]
[백운천재공유유  bái yún qiān zǎi kōng yōu yōu。]
[청천역력한양수  qíng chuān lì lì hàn yáng shù,]
[방초처처앵무주  fāng cǎo qī qī yīng wǔ zhōu。]
[일모향관하처시  rì mù xiāng guān hé chǔ shì?]
[연파강상사인수  yān bō jiāng shàng shǐ rén chóu。]

황학루에서

옛 사람 이미 황학을 타고 떠나고
이곳엔 쓸쓸히 황학루만 남았네
황학은 한번 떠나 돌아오지 않고
빈 하늘엔 흰구름만 유유히 떠도는구나
맑은 냇물 사이로 한양의 나무만 무성하고
앵무주에는 향기로운 봄풀만 우거졌구나
날은 저무는데 내 고향 어귀는 어디쯤인가
강 아래 안개는 나를 수심에 잠기게 하네

THE YELLOW CRANE TERRACE / Cuī Hào

"Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,"
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
"The yellow crane never revisited earth,"
And white clouds are flying without him for ever.
"...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,"
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
"But I look toward home, and twilight grows dark"
With a mist of grief on the river waves.

행경화음 / 최호(704-754)

[초요태화부함경  tiáo yáo tài huá fǔ xián jīng,]
[천외삼봉삭부성  tiān wài sān fēng xiāo bù chéng。]
[무제사전운욕산  wǔ dì cí qián yún yù sàn,]
[선인장상우초청  xiān rén zhǎng shàng yǔ chū qíng。]
[하산배침진관험  hé shān běi zhěn qín guān xiǎn,]
[역수서련한치평  yì shù xī lián hàn zhì píng。]
[차문노방명리객  jiè wèn lù bàng míng lì kè,]
[무여차처학장생  wú rú cǐ chǔ xué cháng shēng。]

화음지방을 지나며

높고 높은 태화산에서 함경을 내려다보니
하늘 밖 높은 세 봉우리 깎아서도 못 만드리
무제 사당 앞에는 구름이 흩어질 듯
선인당 봉우리엔 이제 비 갠다
함곡관 험난한데 강산은 북으로 베개인 듯 누워있고
한치는 평탄하여 역 나무들 서쪽으로 이어져있다
길을 오가는 명리 찾는 나그네에게 묻거니
이곳에서 장생을 배우는 것만 하겠는가

PASSING THROUGH HUAYIN / Cuī Hào

"Lords of the capital, sharp, unearthly,"
The Great Flower's three points pierce through heaven.
"Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,"
"Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm."
"Ranges and rivers are the strength of this western gate,"
Whence roads and trails lead downward into China.
"...O pilgrim of fame, O seeker of profit,"
Why not remain here and lengthen your days?

망계문 / 조영(699-746)

[연대일거객심경  yàn tái yī qù kè xīn jīng,]
[소고훤훤한장영  xiāo gǔ xuān xuān hàn jiāng yíng。]
[만리한광생적설  wàn lǐ hán guāng shēng jī xuě,]
[삼변서색동위정  sān biān shǔ sè dòng wēi jīng。]
[사장봉화침호월  shā cháng fēng huǒ qīn hú yuè,]
[해반운산옹계성  hǎi pàn yún shān yōng jì chéng。]
[소소수비투필리  shǎo xiǎo suī fēi tóu bǐ lì,]
[논공환욕청장영  lùn gōng huán yù qǐng cháng yīng。]

계문을 바라보며

연나라 누대에 한번 가보니 정말 놀라워
퉁소소리와 북소리 시끄러운 한나라 병영이라
만 리 먼 차가운 빛쌓인 눈에 감돌고
변방의 새벽빛높은 깃발에 번쩍인다
모래벌판 봉홧불은 오랑캐 땅의 달까지 피어오르고
바닷가 눈 덮인 성은 계성을 에워쌌다
젊어서 붓을 던진 관리는 못되어도
논공엔 도리어 긴 갓끈을 청하려네

LOOKING TOWARD AN INNER GATE OF THE GREAT WALL / Zǔ Yǒng

My heart sank when I headed north from Yan Country
To the camps of China echoing ith bugle and drum.
"...In an endless cold light of massive snow,"
Tall flags on three borders rise up like a dawn.
"War-torches invade the barbarian moonlight,"
Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.
"...Though no youthful clerk meant to be a great general, I throw aside my writing-brush --"
"Like the student who tossed off cap for a lariat, I challenge what may come."

송위만지경 / 이기(690-751)

[조문유자창이가  zhāo wén yóu zǐ chàng lí gē,]
[작야미상초도하  zuó yè wēi shuāng chū dù hé。]
[홍안불감수이청  hóng yàn bù kān chóu lǐ tīng,]
[설산황시객중과  yún shān kuàng shì kè zhōng guò。]
[관성서색최한근  guān chéng shù sè cuī hán jìn,]
[어원침성향만다  yù yuàn zhēn shēng xiàng wǎn duō。]
[막시장안행락처  mò jiàn cháng ān xíng lè chǔ,]
[공영세월역차질  kōng líng suì yuè yì cuō tuó。]

위만이 서울로 가는 것을 환송하다

아침에 그대가 부르는 이별가를 듣고
어제 밤 서리를 맞으며 나는 처음으로 강 건너왔다네
기러기 소리 근심스러워 차마 들을 수 없는데
하물며 설산을 걷고 있는 나그네에게 있어서야
관산의 새벽빛 추위를 재촉하고
서울의 다듬이 소리 저녁이면 요란하리라
장안 행락처에서
공연히 세월 보내며 때를 잃지 말아라

A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU / Lǐ Qí

The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace
Which I climb to watch the coming dawn.
"Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,"
And rains are blowing westward through the two Ling valleys.
"...Who knows but me about the Guard at the Gate,"
"Or where the Magician of the River Bank is,"
"Or how to find that magistrate, that poet,"
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?

구일등망선대정유명부 / 최서(?-739)

[한문황제유고대  han wen huang di you gao tai,]
[차일등림서색개  ci ri deng lin shu se kai。]
[삼진운산개배향  san jin yun shan jie bei xiang,]
[이릉풍우자동래  er ling feng yu zi dong lai。]
[관문령윤수능식  guan men ling yin shui neng shi?]
[하상선옹거부회  he shang xian weng qu bu hui,]
[차욕경심팽택재  qie yu jing xun peng ze zai,]
[도연공취국화배  tao ran gong zui ju hua bei。]

구월 구일 망선대에 올라 명부 유용에게 드리다

한나라 문황이 세운 당선대를
오늘 올라보니 새벽이 밝아온다
삼진의 구름 낀 산들은 다 북쪽으로 향하고
이릉의 비바람 동쪽에서 불어온다
관문수령 윤회를 누가 능히 알아보랴
선옹 하상공도 떠나가곤 오지 않는다
반드시 팽택수령 도연명을 찾아
국화술잔 기울이며 함께 취해보리라

A FAREWELL TO WEI WAN / Cui Shu

The travellers' parting-song sounds in the dawn.
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
"Here in the Gate City, day will flush cold"
And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
"How long shall the capital content you,"
Where the months and the years so vainly go by?

등금릉봉황대 / 이백(701-762)

[봉황대상봉황유  fèng huáng tái shàng fèng huáng yóu,]
[봉거대공강자류  fèng qù tái kōng jiāng zì liú。]
[오궁화초매유경  wú gōng huā cǎo mái yōu jìng,]
[진대의관성고구  jìn dài yī guān chéng gǔ qiū。]
[삼대반락청산회  sān tái bàn là qīng shān wài,]
[이수중분백로주  èr shuǐ zhōng fēn bái lù zhōu。]
[총위부운능폐일  zǒng wéi fú yún néng bì rì,]
[장안불견사인수  cháng ān bù jiàn shǐ rén chóu。]

금릉 봉황대에 올라

봉황대 위에 봉황이 노닐더니
봉황 떠나 누대 비어 강물만 흐르네
오의 궁전 화초는 그윽한 길에 묻혔고
진 때 왕족 귀족 들은 죽어 옛 무덤 언덕을 이루었구나
삼산은 하늘 밖에 반쯤 걸려 있듯 하고
진수(秦水) 회수(淮水) 두 강은 백로주를 갈라 흐르네
모두가 뜬구름이 하늘을 가렸음으로 말미암음이니
장안은 보이지 않고 내 시름만 일으키네

ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE OF PHOENIXES / Lǐ Bái

"Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,"
Have abandoned it now to this desolate river;
The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
The garments of Qin are ancient dust.
"...Like this green horizon halving the Three Peaks,"
"Like this Island of White Egrets dividing the river,"
"A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,"
To hide his city from my melancholy heart.

송리소부폄협중왕소부폄장사 / 고적(702?-765)

[차군차별의하여  jiē jūn cǐ bié yì hé rú?]
[주마함배문적거  zhù mǎ xián bēi wèn zhé jū。]
[무협제원수항루  wū xiá tí yuán shù háng lèi,]
[형양귀안기봉서  héng yáng guī yàn jī fēng shū。]
[청풍강상추범원  qīng fēng jiāng shàng qiū fān yuǎn,]
[백제성변고목소  bái dì chéng biān gǔ mù shū。]
[성대즉금다우로  shèng dài jí jīn duō yǔ lòu,]
[잠시분수막주저  zàn shí fēn shǒu mò chóu chú。]

이소부가 협중으로왕소부가 장사로 귀양 가는 것을 전송하며

아 그대는 이번 헤어짐을 어찌 생각하는지
말을 멈추고 잔 들며 귀양지를 묻는다
무협의 울음 우는 원숭이 몇 줄기의 눈물
형양 땅 돌아가는 기러기 떼에 부친 편지 몇 통이나 되나
청풍강 위로 가을 배는 멀어지고
백제성 주변에는 고목이 드문드문
이제는 태평성대 은혜의 비바람 많으니
잠시만 시간 내어 주저하지 말게나

TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA / Gāo Shì

"What are you thinking as we part from one another,"
Pulling in our horses for the stirrup-cups?
"Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping,"
Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?....
"On the river between green maples an autumn sail grows dim,"
There are only a few old trees by the wall of the White God City....
But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --
"Take heart, we shall soon be together again!"

봉화중서사인가지조조대명궁 / 잠삼(約715-770)

[계명자맥서광한  jī míng zǐ mò shǔ guāng hán,]
[앵전황주춘색란  yīng zhuàn huáng zhōu chūn sè lán。]
[금궐효종개만호  jīn quē xiǎo zhōng kāi wàn hù,]
[옥계선장옹천관  yù jiē xiān zhàng yōng qiān guān。]
[화영검패성초낙  huā yíng jiàn pèi xīng chū là,]
[유불정기노미간  liǔ fú jīng qí lòu wèi qián。]
[독유봉황지상객  dú yǒu fèng huáng chí shàng kè,]
[양춘일곡화개난  yáng chūn yī qū hé jiē nán。]

중서사인 가지의 “조조대명관”을 화답함

닭 우는 궁궐 거리 아침 햇빛 차갑고
앵무새 지저귀는 서울에는 봄이 진다
대궐에 새벽종 울리면 온 나라 잠이 깨고
품계 의식에 모든 관리 임금을 옹위한다
꽃은 칼 찬 이 맞는데 별 빛은 이제 막 사라지고
버들은 깃발에 날리는데 이슬은 채 마르지 않았네
홀로 봉황지에 나그네 있어
양춘곡 한 곡조에 화답하기 어렵구나

AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI'S POEM / Cén Shēn

"Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn"
"Linnet songs, court roofs tinted with April;"
"At the Golden Gate morning bell, countless doors open,"
And up the jade steps float a thousand officials
With flowery scabbards.... Stars have gone down;
Willows are brushing the dew from the flags --
"And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest"
Is chanting too well The Song of Bright Spring.

봉화중서사인가지조조대명궁 / 왕유(699-759)

[강책계인송효주  jiàng zé jī rén sòng xiǎo chóu,]
[상의방진취운구  shàng yī fāng jìn cuì yún qiú。]
[구천창합개궁전  jiǔ tiān chāng hé kāi gōng diàn,]
[만국의관배면류  wàn guó yī guān bài miǎn liú。]
[일색재림선장동  rì sè cái lín xiān zhǎng dòng,]
[향연욕방곤룡부  xiāng yān yù bàng gǔn lóng fú。]
[조파수재오색조  zhāo bà xū cái wǔ sè zhào,]
[패성귀향봉지두  pèi shēng guī xiàng fèng chí tóu。]

사인 가지가 “조조대명관”을 지은 것에 화답하여

붉은 모자 쓴 계인이 새벽 시간 알리니
상의에서는 귀한 갓옷을 임금께 올린다
구중궁궐 대문 열리고
만국의 벼슬아치 임금께 절을 올린다
햇빛이 막 솟아오르니 이슬 받는 선인장 접시 움직이고
향기로운 연기 피어올라 곤룡포를 피어오른다
조회를 마친 후 종이를 잘라 오색조서를 만들어
패옥소리 울리며 돌아서서 봉황지로 향한다

AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM / Wáng Wéi

The red-capped Cock-Man has just announced morning;
The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;
Heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards;
And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.
Sunshine has entered the giants' carven palms;
Incense wreathes the Dragon Robe:
The audience adjourns-and the five-coloured edict
Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.

봉화성제종봉래향흥경각도중류춘우중춘망지작응제 / 왕유(699-759)

[위수자영진새곡  wèi shuǐ zì yíng qín sāi qū,]
[황산구요한궁사  huáng shān jiù rào hàn gōng xié。]
[난여형출천문류  luán yú jiǒng chū qiān mén liǔ,]
[각도회간상원화  gé dào huí kàn shàng yuàn huā。]
[운리제성쌍봉궐  yún lǐ dì chéng shuāng fèng quē,]
[우중춘수만인가  yǔ zhōng chūn shù wàn rén jiā。]
[위승양기행시령  wéi chéng yáng qì xíng shí líng,]
[부시신유완물화  bù shì chén yóu wán wù huá。]

임금이 지으신 작품에 화답하여 응제하다

위수는 자연스레 진나라의 변새를 둘러쌓고
황산궁은 한나라 궁궐을 둘러 비껴있다
임금의 수레는 멀리 천문의 버들로 나아가고
누각의 길을 돌아 상원의 꽃들을 바라본다
구름 속 서울에는 쌍봉성 궁궐이 있고
빗속의 봄 나무엔 만백성의 집들이 있다
봄기운 타고 시절 행사를 행함이요
임금의 놀이 행차는 결코 아니라네

LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR'S POEM / Wáng Wéi

"Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,"
And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;
Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells
On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;
A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;
The foliage of spring shelters multitudes from rain;
"And now, when the heavens are propitious for action,"
Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.

적우망천장작 / 왕유(699-759)

[적우공림연화지  jī yǔ kōng lín yān huǒ chí,]
[증려취서향동치   zhēng lí chuī shǔ xiǎng dōng zāi。]
[막막수전비백로  mò mò shuǐ tián fēi bái lù,]
[음음하목전황리  yīn yīn xià mù zhuàn huáng lí。]
[산중습정관조근  shān zhōng xí jìng guān zhāo jǐn,]
[송하청재절노규  sōng xià qīng zhāi zhē lòu kuí。]
[야로여인쟁석파  yě lǎo yǔ rén zhēng xí bà,]
[해구하사갱상의  hǎi ōu hé shì gēng xiāng yí ?]

비 내리는 망천장에서

장마 속 텅 빈 숲밥 짓기 어려운데
비름 반찬기장밥을 동쪽 밭으로 보낸다
넓은 논에는 백로 날아다니고
그늘진 나무에 꾀꼬리 지저귄다
산중에서 고요함 익혀 아침 무궁화를 보고
소나무 아래서 깨끗이 가다듬고 이슬 맞은 아욱을 껶는다
나 시골 늙은이는 남들과 자리다툼 그쳤는데
갈매기는 어쩌자고 다시 나를 의심하나

IN MY LODGE AT WANG CHUAN AFTER A LONG RAIN / Wáng Wéi

"The woods have stored the rain, and slow comes the smoke"
As rice is cooked on faggots and carried to the fields;
"Over the quiet marsh-land flies a white egret,"
And mango-birds are singing in the full summer trees....
"I have learned to watch in peace the mountain morningglories,"
"To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,"
To yield the post of honour to any boor at all....
"Why should I frighten sea gulls, even with a thought?"

수곽급사 / 왕유(699-759)

[동문고각애여휘  dòng mén gāo gé ǎi yú huī,]
[도리음음유서비  táo lǐ yīn yīn liǔ xù fēi。]
[금리소종관사만  jīn lǐ shū zhōng guān shě wǎn,]
[생중제조리인희  shěng zhōng tí niǎo lì rén xī。]
[신요옥패추금전  chén yáo yù pèi qū jīn diàn,]
[석봉천서배쇄위  xī fèng tiān shū bài suǒ wéi。]
[강욕종군무나로  qiáng yù cóng jūn wú nà lǎo,]
[장인와병해조의  jiāng yīn wò bìng jiě zhāo yī。]

광급사와 주고받다

동문과 고각에 석양빛 어리우고
복숭아와 자두나무에 그늘지고 버들개지 날린다
궁주의 드문 종소리 관사는 저무는데
문하성 안에 지저귀는 새소리 관리들은 드물다
새벽이 되니 패옥을 흔들며 대궐로 달려가고
저녁에 임금님 조서 받들어 궁문에 절하고 나온다
억지로 임금님 따르려하나 늙은 몸을 어찌할까
병으로 인하여 장차 조복을 벗을까 하노라

HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO / Wáng Wéi

tower shines with sunset
Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.
You have heard in your office the court-bell of twilight;
"Birds find perches, officials head for home."
Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;
You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.
"And I should serve there with you; but being full of years,"
I have taken off official robes and am resting from my troubles.

촉상 / 두보(712-770)

[승상사당하처심  chéng xiāng cí táng hé chǔ xún?]
[금관성외백삼삼  jǐn guān chéng wài bǎi sēn sēn,]
[영계벽초자춘색  yìng jiē bì cǎo zì chūn sè,]
[격엽황리공호음  gé yè huáng lí kōng hǎo yīn。]
[삼고빈번천하계  sān gù pín fán tiān xià jì,]
[양조개제노신심  liǎng zhāo kāi jì lǎo chén xīn。]
[출사미첩신선사  chū shī wèi jié shēn xiān sǐ,]
[장사영웅루만금  cháng shǐ yīng xióng lèi mǎn jīn。]

촉나라 승상

승상의 사당을 어디에서 찾을까
금관성 밖 잣나무 우거진 곳이라네
섬돌에 비친 푸른 풀 절로 봄빛이요
나뭇잎 사이의 꾀꼬리 무심히 즐겨 노래한다
세 번이나 찾아 빈번히 천하의 일 논하고
두 대의 임금 섬겨 노신의 충성심 보여주셨네
군사를 내었으나 쳐부수기도 전에 몸이 먼저 죽으니
길이 후대의 영웅들 옷깃에 눈물 채우게 하네

THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU / Dù Fǔ

Where is the temple of the famous Premier? --
"In a deep pine grove near the City of Silk,"
"With the green grass of spring colouring the steps,"
And birds chirping happily under the leaves.
...The third summons weighted him with affairs of state
"And to two generations he gave his true heart,"
"But before he could conquer, he was dead;"
And heroes have wept on their coats ever since.

객지 / 두보(712-770)

[사남사배개춘수  shě nán shě běi jiē chūn shuǐ,]
[단견군구일일래  dàn jiàn qún ōu rì rì lái。]
[화경부증연객소  huā jìng bù zēng yuán kè sǎo,]
[봉문금시위군개  péng mén jīn shǐ wéi jūn kāi。]
[반손시원무겸미  pán sūn shì yuǎn wú jiān wèi,]
[준주가빈지구배  zūn jiǔ jiā pín zhī jiù pēi。]
[긍여린옹상대음  kěn yǔ lín wēng xiāng duì yǐn,]
[격리호취진여배  gé lí hū qǔ jìn yú bēi。]

손님 오시다

집의 남북 온 천지가 다 봄물인데
날마다 떼 지어 날아오는 갈매기만 봅니다
꽃길은 지금껏 손님 오신다고 쓸어보지 않았고
사립문도 오늘 처음 열어둔다오
반찬은 시장이 멀어 맛있는 것 전혀 없고요
독에 가득한 술도 막걸리지요
그래도 이웃 노인과 같이 마시고 싶으시면
울타리 너머 불러오셔서 남은 술잔 다 비우시지요

A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI / Dù Fǔ

"North of me, south of me, spring is in flood,"
Day after day I have seen only gulls....
My path is full of petals -- I have swept it for no others.
My thatch gate has been closed -- but opens now for you.
"It's a long way to the market, I can offer you little --"
Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
"Shall we summon my elderly neighbour to join us,"
"Call him through the fence, and pour the jar dry?"

야망 / 두보(712-770)

[서산백설삼성수  xī shān bái xuě sān chéng shù,]
[남포청강만리교  nán pǔ qīng jiāng wàn lǐ qiáo。]
[해내풍진제제격  hǎi nèi fēng chén zhū dì gé,]
[천애체루일신요  tiān yá tì lèi yī shēn yáo。]
[유장지모공다병  wéi jiāng chí mù gōng duō bìng,]
[미유연애답성조  wèi yǒu juān āi dá shèng zhāo。]
[과마출교시극목  kuà mǎ chū jiāo shí jí mù,]
[부감인사일소조  bù kān rén shì rì xiāo tiáo。]

들에서 바라보다

서산 흰 눈 덮인 곳삼성의 수자리
남포 맑은 강물에는 만리교 놓여있다
온 나라 전쟁 중리라 형제들 떨어져
하늘 끝에서 눈물지며 이 한 몸 멀리 있소
오직 노년에 많은 병마저 생기니
나라에 한 방울의 물 한 줌의 흙만큼도 갚지 못했네
말 타고 교외로 나가 때때로 눈 치뜨고 바라보니
사람의 일 나날이 쓸쓸해짐을 견질 수가 없다

A VIEW OF THE WILDERNESS / Dù Fǔ

"Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,"
And waters in this southern lake flash on a long bridge.
But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;
"And I cannot help crying, I am so far away."
I have nothing to expect now but the ills of old age.
I am of less use to my country than a grain of dust.
"I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,"
"Day after day, the chaos of the world."