각야 / 두보(712-770)

[세모음양최단경  suì mù yīn yáng cuī duǎn jǐng,]
[천애상설제한소  tiān yá shuāng xuě jì hán xiāo。]
[오갱고각성비장  wǔ gēng gǔ jiǎo shēng bēi zhuàng,]
[삼협성하영동요  sān xiá xīng hé yǐng dòng yáo。]
[야곡천가문전벌  yě kū qiān jiā wén zhàn fá,]
[이가수처기어초  yí gē shù chǔ qǐ yú qiáo。]
[와룡약마종황토  wò lóng yuè mǎ zhōng huáng tǔ,]
[인사음서만적료  rén shì yīn shū màn jì liáo。]

누각에서 지난 밤

한 해는 저물고 낮은 짧아지고
하늘 먼 곳 눈과 서리 그친 차가운 밤이구나
한밤의 북과 피리 그 소리 비장하고
삼협의 별과 은하 그 그늘 요동친다
들판의 곡하는 소리 집집마다 전쟁소식 들리고
여기 저기 오랑캐 노래 소리는 어부와 나무꾼에게서 들려온다
와룡 제갈량과 약마 공손술도 끝내 한 줌 흙이 되었거늘
사람의 일과 편지도 공연히 적막하고 쓸쓸하기만 하다

NIGHT IN THE WATCH-TOWER / Dù Fǔ

While winter daylight shortens in the elemental scale
"And snow and frost whiten the cold-circling night,"
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
"I hear women in the distance, wailing after the battle;"
I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
"...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --"
"Hush for a moment, O tumult of the world."

영회고적오수지일 / 두보(712-770)

[지리동배풍진제  zhī lí dōng běi fēng chén jì,]
[표박서남천지간  piāo bó xī nán tiān dì jiān。]
[삼협누대엄일월  sān xiá lóu tái yān rì yuè,]
[오계의복공운산  wǔ xī yī fú gòng yún shān。]
[갈호사주종무뢰  jié hú shì zhǔ zhōng wú lài,]
[사객애시차미환  cí kè āi shí qiě wèi huán。]
[유신평생최소슬  yǔ xìn píng shēng zuì xiāo sè,]
[모년시부동강관  mù nián shī fù dòng jiāng guān。]

고적에서 회포를 읊다

동북의 전진 속을 유리타가
서남의 천지를 떠돈다
삼협의 누대는 해와 달이 잠기어 있고
다섯 계곡에 오랑캐 옷이 구름산과 함께 비춰든다
오랑캐가 임금을 섬기나 끝내 믿을 수 없어
시인은 때를 슬퍼해 아직 돌아오지 않는다
유신의 평생이 가장 쓸쓸하였으니
말년의 시와 노래가 강관을 감동시키다

POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I / Dù Fǔ

"Forlorn in the northeast among wind and dust,"
"Drifting in the southwest between heaven and earth,"
"Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,"
Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.
The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
The wandering poet lamenting the times had no chance to return.
"Yu Xin throughout his life was most miserable,"
In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.

영회고적오수지이 / 두보(712-770)

[요낙심지송옥비  yáo là shēn zhī sòng yù bēi,]
[풍류유아역오사  fēng liú rú yǎ yì wú shī。]
[창망천추일쇄루  chàng wàng qiān qiū yī sǎ lèi,]
[소조리대부동시  xiāo tiáo yì dài bù tóng shí。]
[강산고댁공문조  jiāng shān gù zhái kōng wén zǎo,]
[운우황대개몽사  yún yǔ huāng tái qǐ mèng sī。]
[최시초궁구민멸  zuì shì chǔ gōng jù mǐn miè,]
[주인지점도금의  zhōu rén zhǐ diǎn dào jīn yí。]

고적에서 회포를 읊다

흔들려 떨어지는 가을 낙엽송옥의 슬픔을 진정 알아
풍류스런 선비의 멋 또한 내 스승이라
추창히 천년을 바라보니 눈물이 흐르고
쓸쓸히 시대를 달리하니 동시대는 아니구나
강과 산 그리고 옛집에는 남긴 글 공허하거늘
운우황대를 어찌 꿈꾸어 생각하랴
이곳도 곧 초나라 궁궐과 함께 다 사라졌으니
뱃사람 손짓해 가리키며 지금까지 의심한다

POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II / Dù Fǔ

Decay and decline: deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
"Romantic and refined, he too is my teacher."
"Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,"
"Melancholy in different epochs, not at the same time."
Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;
Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?
"Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,"
The fishermen pointing them out today are unsure.

영회고적오수지삼 / 두보(712-770)

[군산만학부형문  qún shān wàn hè fù jīng mén,]
[생장명비상유촌  shēng cháng míng fēi shàng yǒu cūn。]
[일거자대연삭막  yī qù zǐ tái lián shuò mò,]
[독류청총향황혼  dú liú qīng zhǒng xiàng huáng hūn。]
[화도생식춘풍면  huà tú shěng shí chūn fēng miàn,]
[환패공귀월하혼  huán pèi kōng guī yuè xià hún。]
[천재비파작호어  qiān zǎi pí pá zuò hú yǔ,]
[분명원한곡중논  fēn míng yuàn hèn qū zhōng lùn。]

고적에서 회포를 읊다

여러 산 온 골짜기 지나 형문에 이르니
명기가 생장한 고을 아직도 있어라
한 번 궁궐을 떠나니 길은 북방의 사막을 잇고
오직 명기의 푸른 무덤만이 남아 지는 해를 향한다
봄바람 같이 부드러운 얼굴 화도성의 화공이 잘못 그려
달빛 아래의 혼백 되어 패옥차고 부질없이 온다네
천년동안 비파는 오랑캐 노래 연주하니
분명히 그 원한 노래 속에 말 하리라

THOUGHTS OF OLD TIME III / Dù Fǔ

Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate
And the village in which the Lady of Light was born and bred.
She went out from the purple palace into the desertland;
She has now become a green grave in the yellow dusk.
Her face ! Can you picture a wind of the spring?
Her spirit by moonlight returns with a tinkling
"Song of the Tartars on her jade guitar,"
Telling her eternal sorrow.

영회고적오수지사 / 두보(712-770)

[촉주정오행삼협  shǔ zhǔ zhēng wú xìng sān xiá,]
[붕년역재영안궁  bēng nián yì zài yǒng ān gōng。]
[취화상상공산리  cuì huá xiǎng xiàng kōng shān lǐ,]
[옥전허무야사중  yù diàn xū wú yě sì zhōng。]
[고묘삼송소수학  gǔ miào shān sōng cháo shuǐ hè,]
[세시복납주촌옹  suì shí fú là zǒu cūn wēng。]
[무후사옥상린근  wǔ hóu cí wū cháng lín jìn,]
[일체군신제사동  yī tǐ jūn chén jì sì tóng。]

고적에서 회포를 읊다

촉나라 임금 오나라 치려고 친히 삼협에 왔다가
붕어한 해에도 영안궁에 있었네
빈 산속 그 때의 화려한 임금 행차 생각하니
궁궐은 허무하게 들판의 절고
임금의 옛 무덤 삼나무와 소나무에 학들이 둥지 틀고
해마다 여름과 겨울의 제사에 촌로들이 달려가 제사하네
무후 제갈량의 사당도 항상 같이 있어
군신이 한 몸 되어 제사도 함께 받는구나

POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV / Dù Fǔ

The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.
"In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace."
"The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,"
The jade palace is a void in the deserted temple.
In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;
At summer and winter festivals the comers are village elders.
The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby;
"In union, sovereign and minister share the sacrifices together."

영회고적오수지오 / 두보(712-770)

[제갈대명수우주  zhū gé dà míng chuí yǔ zhòu,]
[종신유상숙청고  zōng chén yí xiàng sù qīng gāo。]
[삼분할거우주책  sān fēn gē jù yū chóu cè,]
[만고운소일우모  wàn gǔ yún xiāo yī yǔ máo。]
[백중지간견이려  bó zhòng zhī jiān jiàn yī lǚ,]
[지휘약정실소조  zhǐ huī ruò dìng shī xiāo cáo。]
[운이한조종난복  yùn yí hàn zuò zhōng nán fù,]
[지결심섬군무로  zhì jué shēn jiān jūn wù láo。]

고적에서 회포를 읊다

제갈량의 큰 이름 우주에 드리웠으니
으뜸 신하의 초상화 청고하고 엄숙하다
삼분천하로 계획을 애써 만들었으나
하늘에 흩날리는 깃털로 되고 말았구나
고대 명상 이윤과 여상에 비교할 만하고
군사 지휘에는 소하와 조참도 못 따랐다
한나라 왕조 국운 다하니 돌이킬 수 없어
뜻은 굳어도 고된 군무에 사망하고 말았네

POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES V / Dù Fǔ

Zhuge's prestige transcends the earth;
There is only reverence for his face;
"Yet his will, among the Three Kingdoms at war,"
Was only as one feather against a flaming sky.
He was brother of men like Yi and Lu
And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
"Though he knew there was no hope for the House of Han,"
"Yet he wielded his mind for it, yielded his life."

강주중별설륙유팔이원외 / 유장경(709-約786)

[생애개료승우조  shēng yá qǐ liào chéng yōu zhào?]
[세사공지학취가  shì shì kōng zhī xué zuì gē。]
[강상월명호안과  jiāng shàng yuè míng hú yàn guò,]
[회남목낙초산다  huái nán mù là chǔ shān duō。]
[기신차희창주근  jì shēn qiě xǐ cāng zhōu jìn,]
[고영무여백발하  gù yǐng wú rú bái fā hé ! jīn rì lóng zhōng rén gòng lǎo,]
[금일용종인공로  kuì jūn yóu qiǎn shèn fēng bō。]
[괴군유견신풍파  ]

강주에서 설륙과 유팔 두 원외랑과 거듭 이별하다

평생에 어찌 은혜로운 조서 받는 것 생각이나 했을까
세상살이다만 취하고 노래 부르기만 배웠다네
강 위에 밝은 달 기러기는 날아가고
회남 땅 나무들 낙엽 져 초산에 가득 쌓이네
타향에 맡긴 몸 창주에 가까우니 이내 마음 기쁜데
그림자 돌아보니 이 백발을 어찌하나
오늘의 낙백한 이 몸 남들은 늙은이 대접하는데
부끄럽게도 그대 오히려 나에게 풍파 조심하라 하시네

ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU / Liú Cháng qīng

"Dare I, at my age, accept my summons,"
Knowing of the world's ways only wine and song?....
Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;
"And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains...."
"I ought to be glad to take my old bones back to the capital,"
"But what am I good for in that world, with my few white hairs?...."
"As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,"
When you caution me that I may encounter thunderbolts.

장사과가의댁 / 유장경(709-約786)

[삼년적환차서지  sān nián zhé huàn cǐ qī chí,]
[만고유류초객비  wàn gǔ wéi liú chǔ kè bēi。]
[추초독심인거후  qiū cǎo dú xún rén qù hòu,]
[한림공견일사시  hán lín kōng jiàn rì xié shí。]
[한문유도은유박  hàn wén yǒu dào ēn yóu báo,]
[상수무정적개지  xiāng shuǐ wú qíng diào qǐ zhī?]
[적적강산요낙처  jì jì jiāng shān yáo là chǔ,]
[련군하사도천애  lián jūn hé shì dào tiān yá? ]

장사에서 가의의 집을 지나며

귀양살이 삼년을 이 곳에서 지내다니
만고 동안 오직 굴원의 슬픔 서린 곳이라
가을 풀밭에서 홀로 찾노라 그 사람 떠난 뒤에
차가운 숲속 해지는 때를 쓸쓸히 바라보노라
한나라 황제 문제는 도를 지녔으나 오히려 야박했으니
상수는 무정한데 조상한들 어찌 알랴
적막한 강과 산에 나뭇잎 흔들려 떨어지는데
가련하다 그대는 무슨 일로 하늘 끝 이곳으로 왔던가

ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA / Liú Cháng qīng

"Here, where you spent your three years' exile,"
"To be mourned in Chu ten thousand years,"
Can I trace your footprint in the autumn grass --
Or only slanting sunlight through the bleak woods?
"If even good Emperor Wen was cold-hearted,"
"Could you hope that the dull river Xiang would understand you,"
"These desolate waters, these taciturn mountains,"
"When you came, like me, so far away?"

자하구지앵주석망악양기원중승 / 유장경(709-約786)

[강주무낭복무연  tīng zhōu wú làng fù wú yān,]
[초객상사익묘연  chǔ kè xiāng sī yì miǎo rán。]
[한구석양사도조  hàn kǒu xī yáng xié dù niǎo,]
[동정추수원련천  dòng tíng qiū shuǐ yuǎn lián tiān。]
[고성배령한취각  gū chéng bèi lǐng hán chuī jiǎo,]
[독수임강야박선  dú shù lín jiāng yè bó chuán。]
[가의상서우한실  gǔ yì shàng shū yōu hàn shì,]
[장사적거고금련  cháng shā zhé qù gǔ jīn lián。]

하구에서 앵무주에 이르러 저녁에 악양성을 바라보며 원중승에게 부치다

강 모래톱에 물결 없고 또 안개도 없는데
나 초나라 나그네그대 생각에 더욱 아득하여라
한구의 석양을 새는 비껴 날아가고
동정호수 가을 물은 멀리 하늘과 이어져있다
외로운 성뒤 고개에 피리소리 차갑게 들리는데
홀로 있는 수자리는 강에 닿아 밤에는 배 정박한다
한나라 가의는 임금에게 글 올려 조정을 근심하다
장사에 귀양 가니 고금의 사람들 그를 불쌍히 여기네

AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN / Liú Cháng qīng  

"No ripples in the river, no mist on the islands,"
Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....
"Birds in the slanting sun cross Hankou,"
And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
"Reminds me, moored by a ruined fort,"
That Jia Yi's loyal plea to the House of Han
"Banned him to Changsha, to be an exile."

증궐하배사인 / 전기(710-782)

[이월황리비상림  èr yuè huáng lí fēi shàng lín,]
[춘성자금효음음  chūn chéng zǐ jīn xiǎo yīn yīn。]
[장낙종성화외진  cháng lè zhōng shēng huā wài jìn,]
[용지유색우중심  lóng chí liǔ sè yǔ zhōng shēn。]
[양화부산궁도한  yáng hé bù sàn qióng tú hèn,]
[소한장회봉일심  xiāo hàn cháng huái pěng rì xīn。]
[헌부십년유미우  xiàn fù shí nián yóu wèi yù,]
[수장백발대화잠  xiū jiāng bái fā duì huá zān。]

관하의 배 사인에게

이월의 상림원에 꾀고리 날고
봄날 새벽황궁은 어둑하다
장락궁의 종소리 꽃 밖으로 사라지고
용지 연못 버들색은 빗속에 짙어진다
따뜻한 햇살도 궁핍한 나의 한을 흩지 못하는데
하늘의 은하수는 내 충성심을 길이 품는다
내가 부를 지어 올린 지 십년 아직 예우를 얻지 못하였으니
백발로 그대 같은 귀인을 대하니 부끄럽구나

TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI / Qián Qǐ

Finches flash yellow through the Imperial Grove
"Of the Forbidden City, pale with spring dawn;"
Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss
And rain has deepened the Dragon Lake willows;
"But spring is no help to a man bewildered,"
"Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,"
"Yet whose poems, ten years refused, are shaming"
These white hairs held by the petalled pin.

기이담원석 / 위응물(737-791)

[거년화리봉군별  qù nián huā lǐ féng jūn bié,]
[금일화개우일년  jīn rì huā kāi yòu yī nián。]
[세사망망난자료  shì shì máng máng nán zì liào,]
[춘수암암독성면  chūn chóu àn àn dú chéng mián。]
[신다질병사전리  shēn duō jí bìng sī tián lǐ,]
[읍유유망괴봉전  yì yǒu liú wáng kuì fèng qián。]
[문도욕래상문신  wén dào yù lái xiāng wèn xùn,]
[서루망월기회원  xī lóu wàng yuè jī huí yuán。]

원석 이담에게

지난해 꽃 핀 속에서 그대와 이별하고
오늘 꽃이 피니 또 일 년이 되었구나
세상일 아득하여 헤아리기 어렵고
봄시름에 서글퍼져 혼자서 잠을 자네
몸에는 병 많아 고향 생각 간절하고
고을에는 유망민 봉급 받기 부끄럽소
그대 와서 나와 서로 이야기 하자는데
서루에서 바라보는 저 달이 몇 번이나 둥글어야 하나

TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI / Wéi Yīng wù

"among flowers we parted,"
"And here, a year later, there are flowers again;"
"But, with ways of the world too strange to foretell,"
Spring only brings me grief and fatigue.
"I am sick, and I think of my home in the country-"
Ashamed to take pay while so many are idle.
"...In my western tower, because of your promise,"
I have watched the full moons come and go.

동제선유관 / 한굉(719-788)

[선대초견오성루  xiān tái chū jiàn wǔ chéng lóu,]
[풍물처처숙우수  fēng wù qī qī sù yǔ shōu。]
[산색요련진수만  shān sè yáo lián qín shù wǎn,]
[침성근보한궁추  zhēn shēng jìn bào hàn gōng qiū。]
[소송영낙공단정  shū sōng yǐng là kōng tán jìng,]
[세초향한소동유  xì cǎo xiāng xián xiǎo dòng yōu。]
[하용별심방외거  hé yòng bié xún fāng wài qù?]
[인간역자유단구  rén jiān yì zì yǒu dān qiū。]

선유관을 같이 제하다

선대에 올라 오성루 처음 바라보니
풍물이 쓸쓸하니 어제 밤비가 내렸구나
산빛은 멀리 진나라 나무에 이어져 저물고
다듬이질 소리는 한나라 궁궐의 가을을 전하네
성긴 소나무 그 그림자 빈 법단에 떨어져 고요하다
가는 풀향기 고요하여 작은 골짜기에 가득하다
무엇을 하려 따로 세상 밖을 찾아 떠나려 하나
세상에도 신선 동네 단구가 있는 것을

INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE / Hán Hóng

"I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,"
"And I see a countryside blue and still, after the long rain."
"The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,"
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
"Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,"
And grasses blow their fragrance into my little cave.
...Who need be craving a world beyond this one?
"Here, among men, are the Purple Hills."

춘사 / 황보염(716-769)

[앵제연어보신년  yīng tí yàn yǔ bào xīn nián,]
[마읍용퇴노기천  mǎ yì lóng duī lù jī qiān。]
[가주층성린한원  jiā zhù céng chéng lín hàn yuàn,]
[심수명월도호천  xīn suí míng yuè dào hú tiān。]
[기중금자논장한  jī zhōng jǐn zì lùn cháng hèn,]
[누상화지소독면  lóu shàng huā zhī xiào dú mián。]
[위문원융두거기  wéi wèn tiān róng dòu chē qí,]
[하시반패늑연연  hé shí fǎn pèi lè yàn rán。]

봄날의 그리움

앵무새 울고 제비는 지저귀며 새봄을 알리는데
마음과 용퇴로 가는 길은 몇 천리나 되는가요
집은 층성에 살아 한원에 이웃하고
마음은 밝은 달 따라 오랑캐 땅 하늘로 갑니다
베틀 위 비단에 쓰인 글자 긴 한을 논하고
누대 위 꽃가지는 독수공방 비웃어요
묻습니다 거기 장군 두헌이시여
어느 때에 이기고 돌아와 연연산에 승전비 세우시려요

SPRING THOUGHTS / Huáng Fǔ rǎn

Finch-notes and swallow-notes tell the new year....
But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound
"From this our house, from these walls and Han Gardens,"
That the moon takes my heart to the Tartar sky.
I have woven in the frame endless words of my grieving....
Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.
"Oh, ask General Dou when his flags will come home"
And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!

만차악주 / 노륜(739-799)

[운개원견한양성  yún kāi yuǎn jiàn hàn yáng chéng,]
[유시고범일일정  yóu shì gū fān yī rì chéng。]
[고객주면지낭정  gū kè zhòu mián zhī làng jìng,]
[주인야어각조생  zhōu rén yè yǔ jué cháo shēng。]
[삼상수빈봉추색  sān xiāng chóu bìn féng qiū sè,]
[만리귀심대월명  wàn lǐ guī xīn duì yuè míng。]
[구업이수정전진  jiù yè yǐ suí zhēng zhàn jìn,]
[갱감강상고비성  gēng kān jiāng shàng gǔ pí shēng。]

저녁에 악주에 머무르다

구름이 걷히자 멀리 한양성이 눈앞에 보이는데
길은 오히려 돗단배의 하룻길이어라
장사꾼들 낮잠에 물결 고요함을 알겠고
뱃사공들 밤에 떠드는 말소리로 파도 높아짐을 알겠다
근심스런 흰 귀밑머리 삼상에서 가을 맞고
만리 밖에서 고향 가는 마음으로 밝은 달 바라본다
지난날 농사일은 이미 전쟁으로 없어졌는데
또다시 강 위로 들려오는 군대의 북소리를 들어야하나

A NIGHT-MOORING AT WUCHANG / Lú Lún

"Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,"
Another day's journey for my lone sail....
"Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,"
I listen to the tide at night and voices of the boatmen.
"...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,"
"Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;"
But the war has left me nothing of my heritage --
"And oh, the pang of hearing these drums along the river!"

등유주성루기장정봉연사주자사 / 유종원(773-819)

[성상고루접대황  chéng shàng gāo lóu jiē dà huāng,]
[해천수사정망망  hǎi tiān chóu sī zhèng máng máng。]
[경풍난점부용수  jīng fēng luàn zhǎn fú róng shuǐ,]
[밀우사침벽려장  mì yǔ xié qīn bì lì qiáng。]
[령수중차천리목  lǐng shù zhòng zhē qiān lǐ mù,]
[강류곡사구회장  jiāng liú qū sì jiǔ huí cháng。]
[공래백월문신지  gòng lái bǎi yuè wén shēn dì,]
[유자음서체일향  yóu zì yīn shū zhì yī xiāng。]

유주성루에 올라 장 정 봉 연의 사주 자사에게

성위의 높은 누대 넓은 들에 이어지고
바다 같은 하늘엔 근심스런 생각 아득하여라
놀란 바람 어지러이 부용꽃 호수에 불어오고
굵은 비는 벽려풀 담장에 비스듬히 불어온다
고개 마루 나무는 거듭 천리 먼 시야를 가리고
강의 물굽이 구절간장 되어 흘러간다
오랑캐 땅 백월문신하는 이곳까지 함께 오니
편지마저 막히는 고을이어라

"FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG, DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS" / Liǔ Zōng yuán

"At this lofty tower where the town ends, wilderness begins;"
And our longing has as far to go as the ocean or the sky....
"Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind,"
And vines along the wall are whipped with slanting rain.
Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain --
"And the river's nine loops, twisting in our bowels...."
"This is where they have sent us, this land of tattooed people --"
"And not even letters, to keep us in touch with home."