강주중별설륙유팔이원외 / 유장경(709-約786)

[생애개료승우조  shēng yá qǐ liào chéng yōu zhào?]
[세사공지학취가  shì shì kōng zhī xué zuì gē。]
[강상월명호안과  jiāng shàng yuè míng hú yàn guò,]
[회남목낙초산다  huái nán mù là chǔ shān duō。]
[기신차희창주근  jì shēn qiě xǐ cāng zhōu jìn,]
[고영무여백발하  gù yǐng wú rú bái fā hé ! jīn rì lóng zhōng rén gòng lǎo,]
[금일용종인공로  kuì jūn yóu qiǎn shèn fēng bō。]
[괴군유견신풍파  ]

강주에서 설륙과 유팔 두 원외랑과 거듭 이별하다

평생에 어찌 은혜로운 조서 받는 것 생각이나 했을까
세상살이다만 취하고 노래 부르기만 배웠다네
강 위에 밝은 달 기러기는 날아가고
회남 땅 나무들 낙엽 져 초산에 가득 쌓이네
타향에 맡긴 몸 창주에 가까우니 이내 마음 기쁜데
그림자 돌아보니 이 백발을 어찌하나
오늘의 낙백한 이 몸 남들은 늙은이 대접하는데
부끄럽게도 그대 오히려 나에게 풍파 조심하라 하시네

ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU / Liú Cháng qīng

"Dare I, at my age, accept my summons,"
Knowing of the world's ways only wine and song?....
Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;
"And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains...."
"I ought to be glad to take my old bones back to the capital,"
"But what am I good for in that world, with my few white hairs?...."
"As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,"
When you caution me that I may encounter thunderbolts.

장사과가의댁 / 유장경(709-約786)

[삼년적환차서지  sān nián zhé huàn cǐ qī chí,]
[만고유류초객비  wàn gǔ wéi liú chǔ kè bēi。]
[추초독심인거후  qiū cǎo dú xún rén qù hòu,]
[한림공견일사시  hán lín kōng jiàn rì xié shí。]
[한문유도은유박  hàn wén yǒu dào ēn yóu báo,]
[상수무정적개지  xiāng shuǐ wú qíng diào qǐ zhī?]
[적적강산요낙처  jì jì jiāng shān yáo là chǔ,]
[련군하사도천애  lián jūn hé shì dào tiān yá? ]

장사에서 가의의 집을 지나며

귀양살이 삼년을 이 곳에서 지내다니
만고 동안 오직 굴원의 슬픔 서린 곳이라
가을 풀밭에서 홀로 찾노라 그 사람 떠난 뒤에
차가운 숲속 해지는 때를 쓸쓸히 바라보노라
한나라 황제 문제는 도를 지녔으나 오히려 야박했으니
상수는 무정한데 조상한들 어찌 알랴
적막한 강과 산에 나뭇잎 흔들려 떨어지는데
가련하다 그대는 무슨 일로 하늘 끝 이곳으로 왔던가

ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA / Liú Cháng qīng

"Here, where you spent your three years' exile,"
"To be mourned in Chu ten thousand years,"
Can I trace your footprint in the autumn grass --
Or only slanting sunlight through the bleak woods?
"If even good Emperor Wen was cold-hearted,"
"Could you hope that the dull river Xiang would understand you,"
"These desolate waters, these taciturn mountains,"
"When you came, like me, so far away?"

자하구지앵주석망악양기원중승 / 유장경(709-約786)

[강주무낭복무연  tīng zhōu wú làng fù wú yān,]
[초객상사익묘연  chǔ kè xiāng sī yì miǎo rán。]
[한구석양사도조  hàn kǒu xī yáng xié dù niǎo,]
[동정추수원련천  dòng tíng qiū shuǐ yuǎn lián tiān。]
[고성배령한취각  gū chéng bèi lǐng hán chuī jiǎo,]
[독수임강야박선  dú shù lín jiāng yè bó chuán。]
[가의상서우한실  gǔ yì shàng shū yōu hàn shì,]
[장사적거고금련  cháng shā zhé qù gǔ jīn lián。]

하구에서 앵무주에 이르러 저녁에 악양성을 바라보며 원중승에게 부치다

강 모래톱에 물결 없고 또 안개도 없는데
나 초나라 나그네그대 생각에 더욱 아득하여라
한구의 석양을 새는 비껴 날아가고
동정호수 가을 물은 멀리 하늘과 이어져있다
외로운 성뒤 고개에 피리소리 차갑게 들리는데
홀로 있는 수자리는 강에 닿아 밤에는 배 정박한다
한나라 가의는 임금에게 글 올려 조정을 근심하다
장사에 귀양 가니 고금의 사람들 그를 불쌍히 여기네

AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN / Liú Cháng qīng  

"No ripples in the river, no mist on the islands,"
Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....
"Birds in the slanting sun cross Hankou,"
And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
"Reminds me, moored by a ruined fort,"
That Jia Yi's loyal plea to the House of Han
"Banned him to Changsha, to be an exile."

증궐하배사인 / 전기(710-782)

[이월황리비상림  èr yuè huáng lí fēi shàng lín,]
[춘성자금효음음  chūn chéng zǐ jīn xiǎo yīn yīn。]
[장낙종성화외진  cháng lè zhōng shēng huā wài jìn,]
[용지유색우중심  lóng chí liǔ sè yǔ zhōng shēn。]
[양화부산궁도한  yáng hé bù sàn qióng tú hèn,]
[소한장회봉일심  xiāo hàn cháng huái pěng rì xīn。]
[헌부십년유미우  xiàn fù shí nián yóu wèi yù,]
[수장백발대화잠  xiū jiāng bái fā duì huá zān。]

관하의 배 사인에게

이월의 상림원에 꾀고리 날고
봄날 새벽황궁은 어둑하다
장락궁의 종소리 꽃 밖으로 사라지고
용지 연못 버들색은 빗속에 짙어진다
따뜻한 햇살도 궁핍한 나의 한을 흩지 못하는데
하늘의 은하수는 내 충성심을 길이 품는다
내가 부를 지어 올린 지 십년 아직 예우를 얻지 못하였으니
백발로 그대 같은 귀인을 대하니 부끄럽구나

TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI / Qián Qǐ

Finches flash yellow through the Imperial Grove
"Of the Forbidden City, pale with spring dawn;"
Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss
And rain has deepened the Dragon Lake willows;
"But spring is no help to a man bewildered,"
"Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,"
"Yet whose poems, ten years refused, are shaming"
These white hairs held by the petalled pin.

기이담원석 / 위응물(737-791)

[거년화리봉군별  qù nián huā lǐ féng jūn bié,]
[금일화개우일년  jīn rì huā kāi yòu yī nián。]
[세사망망난자료  shì shì máng máng nán zì liào,]
[춘수암암독성면  chūn chóu àn àn dú chéng mián。]
[신다질병사전리  shēn duō jí bìng sī tián lǐ,]
[읍유유망괴봉전  yì yǒu liú wáng kuì fèng qián。]
[문도욕래상문신  wén dào yù lái xiāng wèn xùn,]
[서루망월기회원  xī lóu wàng yuè jī huí yuán。]

원석 이담에게

지난해 꽃 핀 속에서 그대와 이별하고
오늘 꽃이 피니 또 일 년이 되었구나
세상일 아득하여 헤아리기 어렵고
봄시름에 서글퍼져 혼자서 잠을 자네
몸에는 병 많아 고향 생각 간절하고
고을에는 유망민 봉급 받기 부끄럽소
그대 와서 나와 서로 이야기 하자는데
서루에서 바라보는 저 달이 몇 번이나 둥글어야 하나

TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI / Wéi Yīng wù

"among flowers we parted,"
"And here, a year later, there are flowers again;"
"But, with ways of the world too strange to foretell,"
Spring only brings me grief and fatigue.
"I am sick, and I think of my home in the country-"
Ashamed to take pay while so many are idle.
"...In my western tower, because of your promise,"
I have watched the full moons come and go.

동제선유관 / 한굉(719-788)

[선대초견오성루  xiān tái chū jiàn wǔ chéng lóu,]
[풍물처처숙우수  fēng wù qī qī sù yǔ shōu。]
[산색요련진수만  shān sè yáo lián qín shù wǎn,]
[침성근보한궁추  zhēn shēng jìn bào hàn gōng qiū。]
[소송영낙공단정  shū sōng yǐng là kōng tán jìng,]
[세초향한소동유  xì cǎo xiāng xián xiǎo dòng yōu。]
[하용별심방외거  hé yòng bié xún fāng wài qù?]
[인간역자유단구  rén jiān yì zì yǒu dān qiū。]

선유관을 같이 제하다

선대에 올라 오성루 처음 바라보니
풍물이 쓸쓸하니 어제 밤비가 내렸구나
산빛은 멀리 진나라 나무에 이어져 저물고
다듬이질 소리는 한나라 궁궐의 가을을 전하네
성긴 소나무 그 그림자 빈 법단에 떨어져 고요하다
가는 풀향기 고요하여 작은 골짜기에 가득하다
무엇을 하려 따로 세상 밖을 찾아 떠나려 하나
세상에도 신선 동네 단구가 있는 것을

INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE / Hán Hóng

"I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,"
"And I see a countryside blue and still, after the long rain."
"The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,"
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
"Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,"
And grasses blow their fragrance into my little cave.
...Who need be craving a world beyond this one?
"Here, among men, are the Purple Hills."

춘사 / 황보염(716-769)

[앵제연어보신년  yīng tí yàn yǔ bào xīn nián,]
[마읍용퇴노기천  mǎ yì lóng duī lù jī qiān。]
[가주층성린한원  jiā zhù céng chéng lín hàn yuàn,]
[심수명월도호천  xīn suí míng yuè dào hú tiān。]
[기중금자논장한  jī zhōng jǐn zì lùn cháng hèn,]
[누상화지소독면  lóu shàng huā zhī xiào dú mián。]
[위문원융두거기  wéi wèn tiān róng dòu chē qí,]
[하시반패늑연연  hé shí fǎn pèi lè yàn rán。]

봄날의 그리움

앵무새 울고 제비는 지저귀며 새봄을 알리는데
마음과 용퇴로 가는 길은 몇 천리나 되는가요
집은 층성에 살아 한원에 이웃하고
마음은 밝은 달 따라 오랑캐 땅 하늘로 갑니다
베틀 위 비단에 쓰인 글자 긴 한을 논하고
누대 위 꽃가지는 독수공방 비웃어요
묻습니다 거기 장군 두헌이시여
어느 때에 이기고 돌아와 연연산에 승전비 세우시려요

SPRING THOUGHTS / Huáng Fǔ rǎn

Finch-notes and swallow-notes tell the new year....
But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound
"From this our house, from these walls and Han Gardens,"
That the moon takes my heart to the Tartar sky.
I have woven in the frame endless words of my grieving....
Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.
"Oh, ask General Dou when his flags will come home"
And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!

만차악주 / 노륜(739-799)

[운개원견한양성  yún kāi yuǎn jiàn hàn yáng chéng,]
[유시고범일일정  yóu shì gū fān yī rì chéng。]
[고객주면지낭정  gū kè zhòu mián zhī làng jìng,]
[주인야어각조생  zhōu rén yè yǔ jué cháo shēng。]
[삼상수빈봉추색  sān xiāng chóu bìn féng qiū sè,]
[만리귀심대월명  wàn lǐ guī xīn duì yuè míng。]
[구업이수정전진  jiù yè yǐ suí zhēng zhàn jìn,]
[갱감강상고비성  gēng kān jiāng shàng gǔ pí shēng。]

저녁에 악주에 머무르다

구름이 걷히자 멀리 한양성이 눈앞에 보이는데
길은 오히려 돗단배의 하룻길이어라
장사꾼들 낮잠에 물결 고요함을 알겠고
뱃사공들 밤에 떠드는 말소리로 파도 높아짐을 알겠다
근심스런 흰 귀밑머리 삼상에서 가을 맞고
만리 밖에서 고향 가는 마음으로 밝은 달 바라본다
지난날 농사일은 이미 전쟁으로 없어졌는데
또다시 강 위로 들려오는 군대의 북소리를 들어야하나

A NIGHT-MOORING AT WUCHANG / Lú Lún

"Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,"
Another day's journey for my lone sail....
"Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,"
I listen to the tide at night and voices of the boatmen.
"...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,"
"Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;"
But the war has left me nothing of my heritage --
"And oh, the pang of hearing these drums along the river!"

등유주성루기장정봉연사주자사 / 유종원(773-819)

[성상고루접대황  chéng shàng gāo lóu jiē dà huāng,]
[해천수사정망망  hǎi tiān chóu sī zhèng máng máng。]
[경풍난점부용수  jīng fēng luàn zhǎn fú róng shuǐ,]
[밀우사침벽려장  mì yǔ xié qīn bì lì qiáng。]
[령수중차천리목  lǐng shù zhòng zhē qiān lǐ mù,]
[강류곡사구회장  jiāng liú qū sì jiǔ huí cháng。]
[공래백월문신지  gòng lái bǎi yuè wén shēn dì,]
[유자음서체일향  yóu zì yīn shū zhì yī xiāng。]

유주성루에 올라 장 정 봉 연의 사주 자사에게

성위의 높은 누대 넓은 들에 이어지고
바다 같은 하늘엔 근심스런 생각 아득하여라
놀란 바람 어지러이 부용꽃 호수에 불어오고
굵은 비는 벽려풀 담장에 비스듬히 불어온다
고개 마루 나무는 거듭 천리 먼 시야를 가리고
강의 물굽이 구절간장 되어 흘러간다
오랑캐 땅 백월문신하는 이곳까지 함께 오니
편지마저 막히는 고을이어라

"FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG, DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS" / Liǔ Zōng yuán

"At this lofty tower where the town ends, wilderness begins;"
And our longing has as far to go as the ocean or the sky....
"Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind,"
And vines along the wall are whipped with slanting rain.
Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain --
"And the river's nine loops, twisting in our bowels...."
"This is where they have sent us, this land of tattooed people --"
"And not even letters, to keep us in touch with home."

서새산회고 / 유우석(772-842)

[왕준누선하익주  wáng jùn lóu chuán xià yì zhōu,]
[금능왕기암연수  jīn líng wáng qì àn rán shōu。]
[천심철쇄심강저  qiān xún tiě suǒ shěn jiāng dǐ,]
[일편강번출석두  yī piàn jiàng fān chū shí tóu。]
[인세기회상왕사  rén shì jī huí shāng wǎng shì,]
[산형의구침한류  shān xíng yī jiù zhěn hán liú。]
[종금사해위가일  cóng jīn sì hǎi wéi jiā rì,]
[고루소소노적추  gù lěi xiāo xiāo lú dí qiū。]

서새산에서 회고하다

왕준의 배가 익주로 내려가니
금릉의 왕기는 암연히 수습되었다
오나라의 천길 쇠사슬 강 속에 잠기고
한 조각 항복의 깃발이 석두성에 내걸렸다
인간사 가슴 아픈 일 그 몇 번이던가
산 모양은 옛날처럼 차가운 강을 베고 누웠구나
이제 온 세상한 집안으로 되었으니
옛 보루 이제 쓸쓸한 갈대꽃 핀 가을이 깃들었네

THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN / Liú Yǔ xī

"Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou,"
The royal ghost has pined in the city of Nanjing.
Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom --
And then came the flag of surrender on the Wall of Stone....
"Cycles of change have moved into the past,"
While still this mountain dignity has commanded the cold river;
"And now comes the day of the Chinese world united,"
And the old forts fill with ruin and with autumn reeds.

견비회삼수지일 / 원진(779-831)

[사공최소편련녀  xiè gōng zuì xiǎo piān lián nǚ,]
[자가검루백사괴  zì jià qián lóu bǎi shì guāi。]
[고아무의수신협  gù wǒ wú yī sōu jìn qiè,]
[니타고주발금채  ní tā gū jiǔ bá jīn chāi。]
[야소충선감장곽  yě shū chōng shàn gān cháng huò,]
[낙섭첨신앙고괴  là yè tiān xīn yǎng gǔ huái。]
[금일봉전과십만  jīn rì fèng qián guò shí wàn,]
[여군영전복영재  yǔ jūn yíng diàn fù yíng zhāi。]

슬픈 회포를 풀다

사공의 가장 어리고 너무 귀여운 딸
스스로 금루에게로 시집와 모든 일이 다 어그러졌다
나 돌아보고 옷이 없자 옷상자를 들추고
위로하며 술 사오라 금비녀 뽑아주었네
들판의 채소로 배 채우고 콩잎도 달게 먹으며
낙엽을 땔감하려 묵은 느티나무 쳐다보았지요
오늘 받은 봉록이 십만 전이 넘어요
그대에게 상 차리어 제사 드리겠소

AN ELEGY I / Yuán Zhěn

"O youngest, best-loved daughter of Xie,"
"Who unluckily married this penniless scholar,"
"You patched my clothes from your own wicker basket,"
"And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with;"
For dinner we had to pick wild herbs --
And to use dry locust-leaves for our kindling.
...Today they are paying me a hundred thousand --
And all that I can bring to you is a temple sacrifice.

견비회삼수지이 / 원진(779-831)

[석일희언신후사  xī rì xì yán shēn hòu shì,]
[금조도도안전래  jīn zhāo dū dào yǎn qián lái。]
[의상이시행간진  yī cháng yǐ shī xíng kàn jìn,]
[침선유존미인개  zhēn xiàn yóu cún wèi rěn kāi。]
[상상구정련비부  shàng xiǎng jiù qíng lián bì pū,]
[야증인몽송전재  yě zēng yīn mèng sòng qián cái。]
[성지차한인인유  chéng zhī cǐ hèn rén rén yǒu,]
[빈천부처백사애  pín jiàn fū qī bǎi shì āi。]

슬픈 회포를 풀다

지난 어느 날 죽은 뒤 세상을 농담으로 했더니
오늘 아침 모두가 눈앞의 현실이 되었구료
옷들은 이미 남에게 주고 보이는 대로 다 주었으나
그대가 바느질한 옷 아직 있느니 차마 열지도 못했소
옛 정을 생각하여 그때 종들을 불쌍히 여기고
또한 그대를 꿈에 본 일로 돈을 불살라 보냅니다
진실로 이런 한은 사람마다 다 있는 줄 알지만
가난하고 천한 부부에게는 온갖 일이 다 서러운 일리라오

AN ElEGY II / Yuán Zhěn

"We joked, long ago, about one of us dying,"
"But suddenly, before my eyes, you are gone."
Almost all your clothes have been given away;
"Your needlework is sealed, I dare not look at it...."
I continue your bounty to our men and our maids --
"Sometimes, in a dream, I bring you gifts."
...This is a sorrow that all mankind must know --
But not as those know it who have been poor together.

견비회삼수지삼 / 원진(779-831)

[한좌비군역자비  xián zuò bēi jūn yì zì bēi,]
[백년도시기다시  bǎi nián dū shì jī duō shí?]
[등유무자심지명  dèng yōu wú zǐ xún zhī mìng,]
[반악도망유비사  pān yuè dào wáng yóu fèi cí。]
[동혈묘명하소망  tóng xué yǎo míng hé suǒ wàng?]
[타생연회갱난기  tā shēng yuán huì gēng nán qī。]
[유장종야장개안  wéi jiāng zhōng yè cháng kāi yǎn,]
[보답평생미전미  bào dá píng shēng wèi zhǎn méi。]

슬픈 회포를 풀다

한가로이 앉아 그대를 슬퍼하고 또 나를 슬퍼하며
인생 백년이 모두 얼마나 된다더냐
등유는 자식이 없었으나 운명으로 알았고
반악도 아내 잃고 애도시를 지었으나 말만 허비했구나
죽어서 한 자리에 묻히는 일 어찌 바라며
딴 세상에 인연으로 만나기는 더욱 바라기 어려워라
오직 이 밤이 다하도록 길이 눈 뜨고서
그대 평생 펴지 못한 미간에 보답하리라

AN ELEGY III / Yuán Zhěn

"I sit here alone, mourning for us both."
How many years do I lack now of my threescore and ten?
"There have been better men than I to whom heaven denied a son,"
There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.
What have I to hope for in the darkness of our tomb?
You and I had little faith in a meeting after death-
Yet my open eyes can see all night
That lifelong trouble of your brow.

자하남경난 / 백거이(772-846)

[시난년황세업공  shí nán nián huāng shì yè kōng,]
[제형기려각서동  dì xiōng jī lǚ gè xī dōng。]
[전원요낙간과후  tián yuán liáo là gān gē hòu,]
[골육유리도로중  gǔ ròu liú lí dào lù zhōng。]
[조영분위천리안  diào yǐng fēn wéi qiān lǐ yàn,]
[사근산작구추봉  cí gēn sàn zuò jiǔ qiū péng。]
[공간명월응수루  gòng kàn míng yuè yīng chuí lèi,]
[일야향심오처동  yī yè xiāng xīn wǔ chǔ tóng。]

하남으로부터 난을 만나

어려운 시절에 흉년은 들어 직업도 없고
형제들은 나그네 되어 이리저리 떠돌며 산다
전쟁 직후라 농촌은 황폐하고
가족은 흩어어져 거리에 헤맨다
불쌍한 우리 모습 천리를 나는 기러기 신세
뿌리 떠나 흩어진 구월의 가을쑥이라
다같이 밝은 달 바라보며 눈물 흘릴 것이니
온밤을 고향 그리는 마음 다섯 곳이 같으리라

TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON / Bái Jū yì

"My heritage lost through disorder and famine,"
"My brothers and sisters flung eastward and westward,"
"My fields and gardens wrecked by the war,"
"My own flesh and blood become scum of the street,"
"I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose,"
I am torn from my root like a water-plant in autumn:
"I gaze at the moon, and my tears run down"
"For hearts, in five places, all sick with one wish."

금슬 / 이상은(813-858)

[금슬무단오십현  jǐn sè wú duān wǔ shí xián,]
[일현일주사화년  yī xián yī zhù sī huá nián。]
[장생효몽미호접  zhuāng shēng xiǎo mèng mí hú dié,]
[망제춘심탁두견  wàng dì chūn xīn tuō dù juān。]
[창해월명주유루  cāng hǎi yuè míng zhū yǒu lèi,]
[람전일난옥생연  lán tián rì nuǎn yù shēng yān。]
[차정가대성추억  cǐ qíng kě dài chéng zhuī yì,]
[지시당시이망연  zhī shì dāng shí yǐ wǎng rán。]

아름다운 거문고

아름다운 비파줄 까닭없이 오십 줄인가
현 하나 발 하나에 꽃다운 시절 생각한다
장주는 아침 꿈에서 호랑나비 미혹했고
초나라 망제는 애달픈 춘심을 두견에 부치었다
푸른 바다에 달빛 밝으니 흘리는 눈물 진주 되고
남전 땅 날 더우면 옥돌에서 연기 피어올랐다
이러한 마음들 세월 기다려 추억이 될 수 있었지만
다만 당시에는 이것들로 너무 마음 아팠다

THE INLAID HARP / Lǐ Shāng yǐn

"I wonder why my inlaid harp has fifty strings,"
interval of youth.
"...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,"
"The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,"
"Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,"
Blue fields are breathing their jade to the sun....
And a moment that ought to have lasted for ever
Has come and gone before I knew.