[剖冰得鯉 王祥之孝]
[부빙득리 왕상지효]
剖冰得鲤 王祥之孝
pōu bīng dé lǐ  wáng xiáng zhī xiào

剖冰得鯉(부빙득리)는
王祥之孝(왕상지효)니라

얼음을 깨고서 잉어를 잡은 것은
왕상의 효도이다.
[我身能賢 譽及父母]
[아신능현 예급부모]
我身能贤 誉及父母
wǒ shēn néng xián  yù jí fù mǔ

我身能賢(아신능현)이면
譽及父母(예급부모)니라

내 몸이 능히 어질면
명예가 부모님께 미치느니라.
[我身不賢 辱及父母]
[아신불현 욕급부모]
我身不贤 辱及父母
wǒ shēn bú xián  rǔ jí fù mǔ

我身不賢(아신불현)이면
辱及父母(욕급부모)니라

내 몸이 어질지 못하면
욕이 부모님께 미치느니라.
[追遠報本 祭祀必誠]
[추원보본 제사필성]
追远报本 祭祀必诚
zhuī yuǎn bào běn  jì sì bì chéng

追遠報本(추원보원)하야
祭祀必誠(제사필성)하라

먼 조상을 추모하고 근본에 보답하여
제사를 반드시 정성스럽게 지내라.
[非有先祖 我身曷生]
[비유선조 아신갈생]
非有先祖 我身曷生
fēi yǒu xiān zǔ  wǒ shēn hé shēng

非有先祖(비유선조)면
我身曷生(아신갈생)이리오

선조가 계시지 않았으면
내 몸이 어디서 생겨났겠는가
[事親如此 可謂孝矣]
[사친여차 가위효의]
事亲如此 可谓孝矣
shì qīn rú cǐ  kě wèi xiào yǐ

事親如此(사친여차)면
可謂孝矣(가위효의)니라

부모를 섬기는 것이 이와 같으면
효도한다고 이를 수 있다.
[不能如此 禽獸無異]
[불능여차 금수무이]
不能如此 禽兽无异
bú néng rú cǐ  qín shòu wú yì

不能如此(불능여차)면
禽獸無異(금수무이)니라

능히 이와 같이 하지 못하면
금수와 다름이 없느니라.
[學優則仕 爲國盡忠]
[학우즉사 위국진충]
学优则仕 为国尽忠
xué yōu zé shì  wéi guó jìn zhōng

學優則仕(학우즉사)하야
爲國盡忠(위국진충)하라

학문이 넉넉하면 벼슬을 해서
"나라를 위해 충성을 다하고, "
[敬信節用 愛民如子]
[경신절용 애민여자]
敬信节用 爱民如子
jìng xìn jiē yòng  ài mín rú zǐ

敬信節用(경신절용)하야
愛民如子(애민여자)하라

조심해서 미덥게 일하며 재물을 아껴 써서
백성을 사랑함은 자식과 같게 하라.
[人倫之中 忠孝爲本]
[인륜지중 충효위본]
人伦之中 忠孝为本
rén lún zhī zhōng  zhōng xiào wéi běn

人倫之中(인륜지중)에
忠孝爲本(충효위본)이니

인륜의 가운데에
충과 효가 근본이 되니
[孝當竭力 忠則盡命]
[효당갈력 충즉진명]
孝当竭力 忠则尽命
xiào dāng jié lì  zhōng zé jìn mìng

孝當竭力(효당갈력)하고
忠則盡命(충즉진명)하라

효도는 마땅히 힘을 다해야 하고
충성은 목숨을 다해야 한다.
[夫婦之倫 二姓之合]
[부부지륜 이성지합]
夫妇之伦 二姓之合
fū fù zhī lún  èr xìng zhī hé

夫婦之倫(부부지륜)은
二姓之合(이성지합)이니

부부의 인륜은
두 성씨가 합한 것이니
[內外有別 相敬如賓]
[내외유별 상경여빈]
内外有别 相敬如宾
nèi wài yǒu bié  xiàng jìng rú bīn

內外有別(내외유별)하야
相敬如賓(상경여빈)하라

남편과 아내는 분별이 있어서
서로 공경하기를 손님처럼 하라.
[夫道和義 婦德柔順]
[부도화의 부덕유순]
夫道和义 妇德柔顺
fū dào hé yì  fù dé róu shùn

夫道和義(부도화의)요
婦德柔順(부덕유순)이니라

남편의 도리는 온화하고 의로운 것이요
부인의 덕은 유순한 것이니라.
[夫唱婦隨 家道成矣]
[부창부수 가도성의]
夫唱妇随 家道成矣
fū chàng fù suí  jiā dào chéng yǐ

夫唱婦隨(부창부수)면
家道成矣(가도성의)리라

남편이 선창하고 부인이 이에 따르면
가정의 법도가 이루어 질 것이다.