[태:욕근:치: 임고행:즉]
殆(위태로울 태:) 辱(욕할 욕) 近(가까울 근:) 恥(부끄러울 치:)
林(수풀 림) 皐(언덕 고) 幸(다행 행:) 卽(곧 즉)

총애를 받는다고 욕된 일을 하면 머지않아 위태함과 치욕이 온다.
부귀할지라도 검소하게 산간 수풀에서 편히 지내도 다행한 일이다.

殆辱近耻 林皋幸即
dài rǔ jìn chǐ
lín gāo xìng jí

Lurking scandal, looming shame;
in joy move up to wood and stream.

辱に殆(ちか)く恥に近きときは、
林皋に即(つ)かんことを幸(ねが)え。
[양:소견:기 해:조:수핍]
兩(두 량:) 疏(소통할 소/상소할 소) 見(볼 견:/나타날 현:) 機(틀 기)
解(풀 해:) 組(짤 조:/끈 조:) 誰(누구 수) 逼(핍박할 핍)

한나라의 소광과 소수는 기틀을 보고 상소하고 낙향했다.
관의 끈을 풀어 사직하고 돌아가니 누가 핍박하리요.

两疏见机 解组谁逼
liǎng shū jiàn jī
jiě cú shuí bī

The brothers Shu saw trouble stem;
turned in seals, who forced them?

兩疏(そ)は機を見、
組(ひも)を解きては誰か逼らん。
[삭거한처: 침묵적요]
索(찾을 색/적막할 삭) 居(살 거) 閑(한가할 한) 處(곳 처:)
沈(잠길 침) 默(잠잠할 묵) 寂(고요할 적) 寥(고요 요)

퇴직해서 한가한 곳에서 세상을 보냈다.
세상에 나와서 교제하는 데도 언행에 침착해야 한다.

索居闲处 沉默寂寥
suǒ jū xián chù
chén mò jì liáo

Alone reside in tranquil spot;
speaking little, moving not.

索居閒處し、
沉默して寂寥たり。
[구고:심륜 산:려:소요]
求(구할 구) 古(옛 고:) 尋(찾을 심) 論(의논할 론)
散(흩을 산:) 慮(생각할 려:) 逍(거닐 소) 遙(멀 요)

예를 찾아 의논하고 고인을 찾아 토론한다.
세상일을 잊어버리고 자연 속에서 한가하게 즐긴다.

求古寻论 散虑逍遥
qiú gǔ xún lùn
sàn lǜ xiāo yáo

Ponder past words, research and write;
dispel your cares, live in delight.

古を求めて論を尋ね、
慮いを散じて逍遙す。
[흔주:루:견: 척사:환초]
欣(기쁠 흔) 奏(아뢸 주:) 累(여러 루:/페 끼칠 루:) 遣(보낼 견:)
慼(근심할 척) 謝(사례할 사:/사절할 사:) 歡(기뻐할 환) 招(부를 초)

기쁨은 아뢰고 더러움은 보내니.
심중의 슬픈 것은 없어지고 즐거움만 부른 듯이 오게 된다.

欣奏累遣 戚谢欢招
xīn zòu lèi qiǎn
qī xiè huān zhāo

Delights all gathered, drudge dispersed;
worries gone, in joy immersed.

欣び奏(あつ)まり累(わずら)いを遣(や)り、
感(いた)みを謝して歡び招く。
[거하적력 원망:추조]
渠(개천 거) 荷(연꽃 하) 的(과녁 적/선명할 적) 歷(지낼 력/분명할 력)
園(동산 원) 莽(우거질 망:) 抽(빼낼 추) 條(조목 조)

개천의 연꽃도 아름다우니 향기를 잡아볼 만하다.
동산의 풀은 땅속 양분으로 가지가 뻗고 크게 자란다.

渠荷的历 园莽抽条
qú hé de lì
yuán mǎng chōu tiáo

The beauty of the lotus pond;
the garden plants, each stem and frond.

渠荷は的歴として、
園莽は條(えだ)を抽(ぬき)んず。
[비파만:취: 오동조:조]
枇(비파나무 비) 杷(비파나무 파) 晩(늦을 만:) 翠(푸를 취:)
梧(오동 오) 桐(오동 동) 早(이를 조:) 凋(시들 조)

비파나무는 늦은 겨울에도 그 빛은 푸르다.
오동잎은 가을이면 다른 나무보다 먼저 마른다.

枇杷晚翠 梧桐蚤凋
pí pá wǎn cuì
wú tóng zǎo diāo

Loquat late in year still green, Firmiana fast to fall.


枇杷は晩く翠に、
梧桐は早く凋む。
[진근위:예: 낙엽표요]
陳(베풀 진/묵을 진) 根(뿌리 근) 委(맡길 위:/쌓일 위:) 翳(가릴 예:/말라죽을 예
落(떨어질 락) 葉(잎사귀 엽) 飄(나부낄 표) 颻(나부낄 요)

가을이 오면 오동뿐 아니라 고목의 뿌리는 시들어 마른다.
가을이 오면 낙엽이 펄펄 날리며 떨어진다.

陈根委翳 落叶飘摇
chén gēn wěi yì
luò yè piāo yáo

Old trees bare or dead on ground;
fallen leaves fly all around.

陳根委翳(いえい)あり、
落葉飄颻(ひょうよう)す。
[유곤독운: 능마강:소]
游(헤엄칠 유) 鵾(곤새 곤/댓닭 곤) 獨(홀로 독) 運(옮길 운:)
凌(업신여길 릉) 摩(문지를 마) 絳(붉을 강:) 霄(하늘 소)

곤새가 자유로이 홀로 날개를 펴서 날고 있다.
적색의 대공(大空)을 업신여기는 듯이 선회하고 있다.

游鵾独运 凌摩绛霄
yóu kūn dú yùn
líng mó jiàng xiāo

The roc flies off alone and high;
skirts the red cloud in the sky.

游鯤は獨り運り、
絳霄を凌摩す。
[탐독완:시: 우:목낭상]
耽(즐길 탐) 讀(읽을 독/이두 두) 翫(가지고놀 완:) 市(저자 시:)
寓(붙일 우:) 目(눈 목) 囊(주머니 낭) 箱(상자 상)

하나라의 왕총은 독서를 즐겨 저자 책방에 가서 탐독했다.
왕총이 한번 읽으면 잊지 아니하여 글을 주머니나 상자에 둠과 같다고 하였다.

耽读玩市 寓目囊箱
dān dú wán shì
yù mù náng xiāng

Dizzy reading, lost in stacks;
eyes on bookbags, shelves and racks.

耽讀して市に玩び、
目を囊箱に寓す。
[이유유외: 속이:원장]
易(쉬울 이/바꿀 역) 輶(가벼울 유) 攸(바 유) 畏(두려워할 외:)
屬(붙을 속/이을 촉) 耳(귀 이:) 垣(담 원) 牆(담 장)

매사를 소홀히 하고 경솔함은 군자가 진실로 두려워하는 바이다.
담장에도 귀가 있다는 말과 같이 경솔히 말함을 조심하라.

易輶攸畏 属耳垣墙
yì yóu yōu wèi
zhǔ ěr yuán qiáng

Laxness is a thing to fear;
the office wall affixed with ear.

易輶(えきゆう)は畏るる攸(ところ)、
耳を垣墻に屬す。
[구:선:손반: 적구:충장]
具(갖출 구:) 膳(반찬 선:) 飱(저녁밥 손) 飯(밥 반:)
適(마침 적) 口(입 구:) 充(채울 충) 腸(창자 장)

반찬을 갖추고 밥을 먹으니
훌륭한 음식이 아니라도 입에 맞으면 배를 채운다.

具膳餐饭 适口充肠
jù shàn sūn fàn
shì kǒu chōng cháng

Prepare the meals, eat enough;
the mouth to suit, the gut to stuff.

膳を具え飯を餐(くら)い、
口に適い腸に充つ。
[포:어:팽재: 기염:조강]
飽(배부를 포:) 飫(배부를 어:) 烹(삶을 팽) 宰(재상 재:/고기 썰 재:)
饑(주릴 기) 厭(싫을 염:/족할 염:) 糟(지게미 조) 糠(겨 강)

배부를 때에는 아무리 좋은 음식이라도 그 맛을 모른다.
반대로 배가 고플 때에는 겨와 재강도 맛있게 된다.

饱饫烹宰 饥厌糟糠
bǎo yù pēng zǎi
jī yàn zāo kāng

Gluttons gorged on boiled game;
the hungry glad with coarsest grain.

飽けば烹宰(ほうさい)に飫(あ)き、
饑えれば糟糠にも厭(あ)く。
[친척고:구: 노:소:이:량]
親(친할 친) 戚(겨레 척) 故(연고 고:) 舊(옛 구:)
老(늙을 로:) 少(젊을 소:) 異(다를 이:) 糧(양식 량)

친은 동성지친이고 척은 이성지친이요 고구는 오랜 친구를 말한다.
늙은이와 젊은이의 식사를 다르게 한다.

亲戚故旧 老少异粮
qīn qī gù jiù
lǎo shào yì liáng

With family and old friends there;
old and young, different fare.

親戚、故舊、
老少は糧を異にす。
[첩어:적방 시:건유방]
妾(첩 첩) 御(모실 어:) 績(길쌈 적) 紡(길쌈 방)
侍(모실 시:) 巾(수건 건) 帷(장막 유) 房(방 방)

남자는 밖에서 일하고 여자는 안에서 길쌈을 짜니라.
유방에서 모시고 수건을 받드니 처첩이 하는 일이다.

妾御绩纺 侍巾帷房
qiè yù jì fǎng
shì jīn wéi fáng

Junior wife, spinning thread;
combs and towels, making bed.

妾御(しょうぎょ)は績紡し、
帷房に侍巾す。